Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

LVI

День миновал, на землю ночь спустилась.Могучий император сон увидел:У входа он стоит в ущелье Сизы,Зажал копье из ясеня в деснице;Но за копье граф Ганелон схватился,Потряс его и дернул что есть силы.Взвились обломки древка к небу вихрем…А Карл все спит, не может пробудиться.

LVII

Потом ему привиделось во сне,Что он в капелле ахенской своей.Рвет правое плечо ему медведь.Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.На Карла прянул он, разинув зев,Но из дворца проворный пес приспел.От короля он отогнал зверей,Медведю ухо правое изъел,За леопардом кинулся затем.«Великий бой!» – кричат французы вслед,Хоть и не знают, кто одержит верх. [36] А Карл все спит: проснуться мочи нет.Аой!

36

Вероятное

значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу, – души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь – Марсилий; леопард – альгалиф; проворный пес – Роланд; ухо медведя – правая рука Марсилия.

LVIII

Ночь минула, заря, алея, встала.Рога и трубы оглашают лагерь.Пред войском Карл Великий гордо скачет.«Бароны, – вопрошает император, – Тесны ущелья здесь и круты скалы.Кого бы нам оставить в арьергарде?»Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда.Мой пасынок – храбрейший из вассалов».Услышал Карл, на графа гневно глянулИ говорит ему: «Вы – сущий дьявол.Вас злоба неизбывная снедает.А кто пойдет дозором перед ратью?»Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин.Надежнее вы не найдете стража».Аой!

LIX

Роланд узнал, куда он отряжен,Заговорил, как рыцарь и барон:«Большое вам спасибо, отчим мой,Что я назначен прикрывать отход.Не потеряет Франции король,Пока я жив, коня ни одного.За каждого из вьючных лошаков,За каждого из мулов и ословВзыщу я плату с недругов мечом».«Я это знаю», – молвил Ганелон.Аой!

LX

Узнал Роланд, что в арьергард назначен,И отчиму промолвил в гневе страшном:«Ах, подлое отродье, ах, предатель!Ты думаешь, я уроню перчатку,Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?» [37] Аой!

37

Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX—LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором – грубость и гнев– такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.

LXI

Роланд воскликнул: «Праведный король,Я вас прошу, мне лук вручите свой.Уж я не заслужу упрека в том,Что перед вами уроню его,Как сделал это Ганелон с жезлом».Наш император Карл поник челом,Мнет бороду и крутит ус рукой.Но удержать никак не может слез.

LXII

Немон вслед за Роландом держит речь– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: «Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех».И лук Роланду Карл принять велел.

LXIII

Роланду молвит император Карл:«Племянник милый, вот вам мой наказ:Возьмете вы полвойска под начал.С ним никакой вам не опасен враг».Роланд ответил: «Да не будет так.Свой род не посрамлю я никогда.Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.Ведите с миром остальных в наш край:Пока я жив, никто не страшен вам».Аой!

LXIV

Роланд сидит на боевом коне.При нем его товарищ Оливье.За ними едут храбрый граф Жерье,Жерен, Атон, Асторий, БеранжеИ Ансеис, чья непомерна спесь.Старик Жерар из Руссильона здесьИ славный герцог удалец Гефье.Турпен сказал: «Мне отставать не след».«Иду с Роландом, – подхватил Готье– Ведь я его вассал: он дал мне лен». [38] Ушло их двадцать тысяч человек.Аой!

38

Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403—2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу.

Атон, Асторий – неизвестные лица.

Жерар из Руссильона – герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.

Гефье – вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался

отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома «Дон-Кихота».

Готье де л'Он – неизвестен.

LXV

Зовет к себе Роланд Готье де л'Она:«Возьмете вы французов десять сотен,Займете все ущелья и высоты,Чтоб император не понес урона».Аой!Готье в ответ: «Исполню все, как должно»:.Взял он с собой французов десять сотенИ занял все ущелья и высоты.Откуда враг ударить ни захочет,Семьсот мечей он встретит обнаженных.Король Альмар Бельфернский [39] в час недобрыйДаст нынче бой Готье с его дозором.

39

Альмар Бельфернский – лицо вымышленное.

LXVI

Хребет высок, в ущельях мрак царит,Чернеют скалы в глубине теснин.Весь день идут французские полки,На много миль разносятся шаги.Вот уж они до Франции дошли.Гасконь, владенье Карла, – впереди.Припомнились родные земли им,Невест и жен припомнили они.Сбегают слезы по щекам у них,Но больше всех великий Карл скорбит:Племянник им оставлен позади.Не плакать с горя у него нет сил.Аой!

LXVII

В чужой земле двенадцать пэров всталиИ двадцать тысяч рыцарей отважных.Ни бой, ни смерть им не внушают страха.Во Францию спешит наш император,(Рвет бороду и неутешно плачет.)Лицо плащом в унынье прикрывает.Старик Немон конь о конь с Карлом скачет.Он молвит королю: «Что вас печалит?»Король ему в ответ: «Вопрос ваш празден.Я так скорблю, что не могу не плакать,Граф Ганелон погубит войско наше.Мне нынче в ночь явил виденье ангел:Сломал копье мне Ганелон-предатель,Он в арьергард определил Роланда.В чужой земле племянник мной оставлен.Беда, коль он умрет: ему нет равных».Аой!

LXVIII

Сдержать не может слез великий Карл,С ним плачет вся стотысячная рать.Его и всех французов мучит страх,Что Ганелоном предан граф Роланд.Богатые дары предатель взял – И серебро, и злато, и шелка,Коней, верблюдов, мулов, львов, собак.Три дня Марсилий подданных скликал.Все званы – герцог, альгалиф и князь,Эмир, барон, и альмасор, и граф. [40] Четыре сотни тысяч он собрал.Рокочет в Сарагосе барабан.На башню идол Магомет подъят,Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать.В седло садится войско басурман.И вот уж по Серданье [41] мавры мчат,И виден им уже французский стяг.Двенадцать пэров с войском ждут врагаИ бой ему не побоятся дать.

40

Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор – искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище («Победоносный») хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.

41

Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: «известная земля») – область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.

LXIX

Племянник короля летит вперед,Вскачь гонит мула, древком бьет его.Марсилию со смехом молвит он:«Не раз я вам служил своим мечом,Для вас претерпевал и труд и боль,Одерживал победы над врагом.Прошу вас даровать мне первый бой.Роланда я сражу своим копьем.Коль Магомет захочет мне помочь,Испанию мы отвоюем вновьОт Дюрестана до Асприйских гор [42] .Устанет Карл, откажется от войн,И проживете в мире век вы свой».Племяннику перчатку дал король.Аой!

42

Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: «трудная ложбина») – Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан – неизвестен.

LXX

Взял тот перчатку с дядиной руки,Марсилию спесиво говорит:«Пресветлый государь, ваш дар велик.Двенадцать мне соратников нужны,Чтобы двенадцать пэров перебить».На зов явиться Фальзарон [43] спешит,Марсилию он братом был родным.«Племянник, вы пойдете не один,Готов я вместе с вами в бой вступить,Мы арьергард французов разгромим.Не суждено живыми им уйти».Аой!

43

Фальзарон (от fals – «ложный», «лживый») – вымышленное имя; брат Марсилия.

Поделиться с друзьями: