Песнь о Роланде
Шрифт:
CXI
69
«Деяния франков», на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), – латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.
CXII
CXIII
70
Имя Абим (Abisme) буквально значит: «адская бездна».
71
Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
CXIV
72
Гроссаль – неизвестен.
73
Валь-Метас – очевидно, вымышленная местность.
Галафр – Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его– «адмиралом Галафа» или «Галафом». С другой стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны «языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
CXV
CXVI
74
Климорен – вымышленное имя.
CXVII
75
Герцог Альфайенский – вымышленное имя.
Эскабаби – то же.
CXVIII
CXIX
76
Малькиан, сын Малькюда – «Злонамеренный» и «Дурномысляший», обычные для «Песни о Роланде» парные имена.
77
Сальтперту – букв.: «потерянный (отчаянный) прыжок».
СХXI
СХXII
78
Каппадокия – единственная область Малой Азии, известная певцу «Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль – вымышленные имена.
СХXIII
CXXIV