Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

XCVI

Вот пал сеньер Бригана Мальприми.Жерен его ударил в добрый щит,Навершный шип из хрусталя разбил.Щит лопнул, разлетелся на куски.Конец копья через доспех проник,И граф оружье в грудь врагу всадил.С коня свалился мертвым сарацин,Чью душу тут же черти унесли.Аой!

XCVII

Разит и граф Жерье под стать собрату:Пробил он щит и панцирь амирафля [63] .В живот ему свое копье направил,Пронзил его насквозь одним ударом,С коня свалил на землю бездыханным.Граф Оливье воскликнул: «Бой удачен!»

63

Амирафль. – Вероятнее всего это арабское «ал-модаффер» –

«победитель». Не следует смешивать это слово с «amirail» (от арабск. «амир») – «эмир». Эти титулы напоминают «мурз-улановей» наших былин.

XCVIII

Самсон на альмасора наскочил,Копьем ударил в золоченый щит.Язычнику доспех не пособил:До легких герцог грудь ему пронзил,Его с коня, на горе маврам, сшиб.«Вот доблестный удар!» – Турпен кричит.Аой!

XCIX

Вон Ансеис коня галопом гонит,Вступает в бой с Торжисом Тортелозским,В щит метит, под навершье золотое.Пробил он бронь с подкладкою двойною,Копьем пронзил язычнику утробу,Прогнал сквозь тело наконечник острый,С коня араба наземь мертвым сбросил.Роланд воскликнул: «Вот удар барона!»

С

Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь,Поводья бросил, шпорит что есть силы,С вальтернцем Эскреми спешит схватиться.На шее мавра щит висел – разбился,Копье сквозь кольца панциря проникло.Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось.Язычник мертвым с лошади свалился.«Вы все умрете!» – молвил победитель.Аой!

CL

На Эсторгана ринулся Атон,Ударил в щит из кожи расписной,Рассек багряно-белый верх его,Пробил кольчугу нехристя насквозь,Всадил в араба острое копье,С коня на землю сбросил труп толчкомИ молвил: «Смерть постигнет весь ваш род!»

CLI

Эстрамарена Беранже теснит.Щит нехристю он раздробил в куски,Рассек доспехи, в грудь копье всадил,Сразил врага средь тысяч сарацин.Уже десятый пэр у них убит.Лишь двое до сих пор еще в живых– Шернобль и с ним красавец Маргари.

CIII

Был этот Маргари собой хорош,Могуч, неустрашим, проворен, спор.На Оливье коня направил он,Навершный шип щита разбил копьем,С размаху им ударил графа в бок,Но тела не задел – не дал господь.Мавр выбить графа из седла не смогИ мимо пролетел во весь опор,В рог затрубил: скликает рать на бой.

CLV

Сраженье грозно, и враги упорны.Роланд бесстрашно рвется в гущу боя,Бьет так, что не выдерживают копья:Уже пятнадцать раз он брал другое.За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый,К Шерноблю скакуна галопом гонит.Шлем, где горит карбункул, им раздроблен.Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу,Прошел меж глаз середкой лобной кости,Рассек с размаху на кольчуге кольцаИ через пах наружу вышел снова,Пробил седло из кожи золоченой,Увяз глубоко в крупе под попоной.Роланд коню ломает позвоночник,На землю валит всадника и лошадьИ молвит: «Нехристь, зря сюда пришел ты!Ваш Магомет вам нынче не поможет.Не одержать победы маврам подлым».

CV

Вот граф Роланд по полю битвы скачет.И рубит он и режет Дюрандалем.Большой урон наносит басурманам.Взглянуть бы вам, как он громит арабов,Как труп на труп мечом нагромождает!И руки у него в крови и панцирь,Конь ею залит от ушей до бабок.Граф Оливье разит под стать собрату,И остальные пэры бьются славно.Врага французы косят и сражают,Без чувств и без дыханья валят наземь.Турпен сказал: «Бароны наши храбры»,– И бросил войску: «Монжуа!» – клич Карла.Аой!

CVI

Граф Оливье несется полем вскачь.Обломок древка у него в руках.Он Мальзарону им нанес удар,Щит расписной сломал, разбил шишак,У мавра вышиб из орбит глаза,И вылетел на землю мозг врага.Убил еще семьсот неверных граф,Торжиса с Эсторгосом покарал,Но и свое копье вконец сломал.Роланд воскликнул: «Вы сошли с ума!Жердь
для подобной битвы не годна.
Железо, друг, потребно здесь и сталь.Да разве Альтеклера [64] нет у вас,Отделанного золотом меча?»«Я бью арабов, – Оливье сказал.– Мне меч из ножен недосуг достать».Аой!

64

Альтеклер («высокосветлый») – согласно поэме «Жирар Вианский», до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.

CVII

Граф Оливье достал свой меч из ножен,Желанье побратима он исполнил,Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый.Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся.Граф в голову ему удар наносит,И череп рассекает, и утробу,И все седло с отделкой золоченой.Хребет коню сломал своим клинком он,С седла на землю сарацина сбросил.«Вы брата мне милей! – Роланд промолвил.– Оценит наш король удар столь мощный».Клич: «Монжуа!» – ему повсюду вторит.

CVIII

Несет Жерена в бой скакун Сорель,И мчит Жерье горячий Пассесерф [65] .Тот и другой пришпорили коней,На Тимозеля мчат что силы есть.Ударил в щит Жерен, в броню Жерье.Сломались копья, раздробив доспех.На луг свалился мертвым Тимозель.Не слышал я, и неизвестно мне,Кто из двоих нанес удар быстрей…Эперварена, чей отец – Борель,Сразил в бою бордосец Анжелье.Турпеном наземь сброшен Сиглорель,Уже бывавший в пекле чародей:Юпитер [66] ад ему помог узреть.Сказал Турпен: «Коварен был злодей».Роланд в ответ: «Язычнику конец.Мне мил такой удар, друг Оливье!»

65

Пассесерф – имя коня Жерье, буквально означающее: «перегоняющий оленя».

66

Юпитер. – В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.

CLХ

Все яростней, все беспощадней схватка.И мавры и французы бьются славно.Одни разят, другие отражают.Взглянуть бы вам, как копья там кровавят.Как рвутся в клочья и значки и стяги,Как в цвете лет французы погибают!Ждут матери и жены их напрасно,Напрасно ждут друзья за перевалом.Аой!Великий Карл терзается и плачет,Но помощь им – увы! – подать не властен.На смерть обрек их Ганелон-предатель:Он в Сарагосе продал их арабам.Но не ушел изменник от расплаты:Был в Ахене разорван он конями.Подверглось тридцать родичей с ним казни– Никто из них не вымолил пощады.Аой!

CX

Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать.Французы рубят сарацин сплеча.Погибло много тысяч басурман.Кто бегством не спасется от меча,Тот рад не рад, а должен жизнь отдать.Но тяжки и потери христиан.Не видеть им ни брата, ни отца,Ни короля, который ждет в горах.Над Францией меж тем гремит гроза,Бушует буря, свищет ураган,Льет ливень, хлещет град крупней яйца,И молнии сверкают в небесах,И – то не ложь! – колеблется земля.От Ксантена и до нормандских скал,От Безансона и по Уиссан [67] Нет города, где стены не трещат,Где в полдень не царит полночный мрак.Блестят одни зарницы в облаках.Кто это видит, тех объемлет страх.Все говорят: «Настал конец векам,День Страшного господнего суда». [68] Ошиблись люди, не дано им знать,Что это по Роланду скорбь и плач.

67

Ксантен – город близ Кельна.

Безансон – главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан – морская гавань близ Кале.

68

Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света».

Поделиться с друзьями: