Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Гальяно и Жаккар, как и положено, вышли из отеля заранее и прогулялись по городу, отслеживая возможного «хвоста». Исколесив весь центр за несколько кругов, они даже не обнаружили наблюдения, не говоря уже о том, чтобы оторваться от него. Ничего удивительного: на узких улицах незнакомого города это было сделать весьма сложно, тем более что методы работы новозеландской контрразведки отличались от способов слежки европейских спецслужб. Хотя, возможно, неосведомленному человеку эти отличия покажутся незначительными.

Успокоенные французы вышли на Рыбацкую площадь. Предварительно они распределили обязанности: Гальяно осуществляет контрнаблюдение, а Жаккар передает неприметный полиэтиленовый пакет ожидающим их коллегам. Поэтому Гальяно сразу зашел в «Веселый попугай» и, незаметно

осматриваясь, выпил там кофе с рюмкой ликера.

Он сразу же определил коллег, поскольку знал в лицо, а перед выездом еще раз ознакомился с их фотографиями и видеозаписями, на которых отражены особенности походки, жестикуляции, разговора и прочих мелких деталей поведения. Это всегда делается для того, чтобы не нарваться на подмену, которую могут устроить спецслужбы страны пребывания.

Гийом и Робер расчетливо сели за столик в углу, у окна и неспешно пили густое красное вино, разглядывали проходивших по площади девушек и небрежно разговаривали на темы, не имеющие никакого отношения к их основному заданию. Они были профессионалами и относились к тому, что им предстояло сделать, как к обычной работе, хотя сегодняшний день сулил известный риск, потому что, встретившись со связником, они снимут с себя шапки-невидимки и проявятся в контролируемом контрразведкой пространстве. Если, конечно, оно в данный момент контролируется. Но предварительная проверка этого пока не подтверждала. К тому же зашедший Гальяно никаких сигналов тревоги не подавал, а значит, ничего подозрительного не заметил.

Жаккар прогуливался вокруг бара, чтобы окончательно убедиться в отсутствии слежки. Ничего подозрительного на площади не наблюдалось. Несколько женщин покупали рыбу из причалившей к берегу лодки, да сидевший на стуле ближе к воде старик разговаривал с каким-то мужчиной в куртке с капюшоном. Жаккар, как и напарник, пришел к выводу, что все в порядке, хотя в действительности дело обстояло совсем не так. Просто в SIS было принято наряду с использованием часто сменяемых маршрутных «топтунов» ставить посты наблюдения в учреждениях и даже квартирах граждан. И сейчас руководитель группы захвата Джон Батлер рассматривал успокоившегося Жаккара из-за занавески расположенного напротив дома Старого Педро, а его подчиненный, помогающий бармену, предлагал Гальяно повторить порцию ликера. Так что все было совсем не так хорошо, как казалось связникам… Точнее, не так хорошо для них самих.

Объективно же день был прекрасным: солнечно, хорошая погода, хотя ветерок с океана заставлял поеживаться дона Педро, который сидел на своем обычном месте между «Веселым попугаем» и заливом, жалея о том, что не надел теплую куртку. Идти за ней было недалеко, всего несколько десятков шагов, но сейчас возвращаться в квартиру нельзя, чтобы не помешать сотрудникам SIS, выполняющим какое-то важное задание. Какое именно, Старый Педро не знал и знать не хотел: его любознательность и болтливость заканчивались там, где появлялась эта грозная аббревиатура. Поэтому он отвлекался от холода беседой с каким-то приезжим, который интересовался спортивной ловлей тунца. Он был учтив, предупредителен, и не говорил глупостей, которыми старый испанец считал все, что не совпадало с его взглядами. Собеседник же вел себя очень достойно: жадно впитывал каждое его слово и выказывал полное согласие по всем вопросам. Заметив, что старику холодно, он даже протянул ему фляжку с коньяком, которая согрела и поддержала силы. Это примиряло старейшего жителя Порт Ауэрто с неряшливой одеждой и стоптанными штиблетами незнакомца, больше того — сдерживало зависть из-за плотной куртки с капюшоном, которая больше подошла бы сейчас ему самому. Вдобавок незнакомец постоянно бросал взгляды из-под капюшона в сторону «Веселого попугая», и Педро надеялся, что вот-вот получит приглашение зайти в бар и пропустить по рюмочке.

— Если бы ты пришел вчера, то увидел бы самую большую яхту в мире, — важно вешал он, и случайный собеседник почтительно слушал. — А сейчас видишь пустое место. Она ушла, и вид на залив стал совсем другим — он опростился, как женщина, которая смыла макияж, вместо вечернего платья надела домашний халат, а вместо шпилек — разношенные шлепанцы! У меня будто

что-то отняли, моей душе не хватает красоты этой яхты!

— Но, может быть, она еще зайдет в Порт Ауэрто, — сказал незнакомец, хотя знал, что этого никогда не произойдет.

— Только если на ней убьют еще одного шейха, — желчно сказал старик, продемонстрировав прекрасное понимание ситуации и умение отделять желательное от реального.

— Да, да, я полностью с вами согласен, — исправил положение человек в капюшоне, и разговор продолжился в прежних мирных тонах.

Гальяно вышел на площадь, закурил и пригладил ладонью волосы. А Жаккар, небрежно помахивая пакетом, зашел в бар, подошел, будто невзначай, к столику земляков, изобразил удивление и радость, услышав французскую речь. Они поздоровались, обменялись обычными фразами, которыми перебросились бы любые земляки, встретившись в далеких от родины странах. Он даже сел к ним за стол и заказал бокал вина. Этот бокал был выпит за случайную встречу, дружбу и благополучие, которое, увы, не поджидало всю четверку участников в ближайшем будущем.

Через несколько минут Жаккар встал и, дружески попрощавшись, вышел, оставив пакет под столом. Он направился по направлению к гостинице, и Гальяно догнал его в конце недлинного квартала.

Убедившись, что вокруг все спокойно, Гийом и Робер, сунув пакет в неброскую черную сумку, тоже вышли из бара. Но им не дали далеко уйти. Сразу же, как только они переступили порог, со всех сторон налетели неизвестно откуда взявшиеся парни, незнакомые, но легко узнаваемые ликвидаторами по повадкам, телосложению и способу действий. Это были хищники из такой же, как они, стаи. Они мгновенно опрокинули французов на землю и сели сверху, блокировав руки и ноги. Сопротивление было бесполезно: только в кино особо изощренные террористы и убийцы уходят от подготовленных и продуманных засад. В жизни такое если и случается, то настолько редко, что и говорить об этом не имеет смысла.

Короткую возню не заметили ни покупательницы рыбы, ни сидящий спиной к происходящему дон Педро. Только человек в капюшоне проследил взглядом, как задержанных быстро и умело завели в расположенный рядом полицейский участок, после чего, прервав собеседника на полуслове, извинился и быстро пошел следом за Гальяно с Жаккаром, которым позволили отойти на достаточно большое расстояние, чтобы два одновременных захвата не бросились в глаза случайным прохожим. Неизвестно, как насчет случайных прохожих, но Пьер Фуке успел сократить дистанцию настолько, чтобы заметить, как его коллег с заломленными руками запихивали в обычный микроавтобус без каких-либо специальных опознавательных знаков.

Через несколько минут, в далеком Париже, полковник Кассе узнал, что операция, которой он руководил, грубо прервана. Точнее — сорвана, провалена, потерпела крах… Как ни удивительно, туманное предсказание вождя Кахуранги оправдалось, хотя и не на сто процентов.

Пьер Фуке, который не «засветился» ни при каких контактах, так и остался невидимым для местной контрразведки и спокойно вернулся в Париж, не оставив в Порт Ауэрто никаких воспоминаний о своем пребывании. Кроме, пожалуй, одного: Старый Педро несколько дней возмущенно рассказывал всем желающим, да и нежелающим тоже, о невоспитанных ослах, которые вначале пристают к занятым людям с дурацкими вопросами, а потом убегают, как клюнутые в задницу. Но к нему, как всегда, никто не прислушивался.

* * *

Обещание Бауэра обеспечить безопасность семьи Уоллес так и осталось на словах, потому что заверения — это одно, а выделение личного состава для непредусмотренных штатным расписанием постов — совсем другое. Правда, возможно, начальник полиции обладал сверхъестественными способностями и, подобно богу маори Туматауэнку, обеспечивал неприкосновенность их фермы и жилища нематериальными силами и незримыми исполнителями, но опытная кулинарка Оливия на это не надеялась и перепоручила охрану своим сотрудникам. Мужчины, у кого имелось оружие, теперь находились на территории с ружьями за плечами, остальные стали носить знаменитые навахи, или держать под рукой вилы с топорами. Женщины проявляли бдительность и внимательно следили за окрестностями.

Поделиться с друзьями: