Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
4. Изложив свое мнение, я лучше докажу не на словах, а на деле, что я хочу сделать для тебя. Если бы я обладал такой властью, какой я должен был обладать в том государстве, перед которым у меня такие заслуги, какие находишь ты, то даже ты не испытывал бы этих лишений. Ведь мое влияние сломила та же причина, которая подвергла опасности и твое благополучие. Тем не менее всё, что только ни будет значить призрак моего былого достоинства, всё, что только ни будут значить остатки влияния, мое рвение, проницательность, старания, преданность, — ни в каком отношении не изменят твоим честнейшим братьям.
5. Ты же старайся сохранять смелость духа, которой ты всегда обладал, во-первых, по тем причинам, о каких я написал, во-вторых, потому, что ты как государственный деятель придерживался таких взглядов и убеждений, что ты должен не только надеяться на счастливый оборот дела, но также, — если бы все сложилось неблагоприятно, — все-таки, в сознании правоты своих поступков и замыслов, особенно и с особенным величием духа переносить
CCCCLXXX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., IV, 3]
Рим, начало сентября 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Сервию Сульпицию.
1. Каждый день многие рассказывают мне, что ты сильно встревожен и что тебя, среди общих несчастий, удручает особенная скорбь. Хотя я и менее всего удивляюсь этому и признаю это до некоторой степени своим уделом, я все же скорблю из-за того, что ты, наделенный едва ли не исключительной мудростью, не наслаждаешься своими благами, но страдаешь от чужих несчастий. Что касается меня, то хотя я и не допускаю, что кто-либо испытал большее огорчение от погибели и поражения государства, тем не менее многое уже утешает меня, особенно же сознание правоты моих намерений. Очень задолго, словно с какой-то сторожевой башни 2355 , предвидел я будущую бурю, причем не только самостоятельно, но главным образом благодаря твоим предостережениям и указаниям. Ведь хотя я отсутствовал в течение большей части твоего консульства 2356 , тем не менее, даже отсутствуя, я узнавал, каково было твое мнение, когда ты предотвращал и предсказывал эту губительную войну, и сам я был в Риме в начале твоего консульства, когда ты, собрав примеры из всех гражданских войн, заботливейше посоветовал сенату и опасаться того, о чем они помнят, и знать, что в то время как прежние, когда ни один подобный пример не был известен в государстве, были столь жестокими, любой, кто впоследствии покорит государство оружием, будет много более невыносимым. Ведь то, что совершается по примеру, считают совершающимся также по праву, но прибавляют и присоединяют кое-что и даже многое от себя.
2355
См. т. II, прим. 12 к письму CCCLXIV.
2356
Сульпиций был консулом в 51 г. Весной 51 г. Цицерон выехал в Киликию.
2. Поэтому тебе следует помнить, что те, кто не подчинился твоему авторитету и совету 2357 , пали по своей собственной глупости, тогда как они могли остаться невредимыми благодаря твоей проницательности. Ты скажешь: «Что за утешение в этом для меня среди такого мрака и как бы на развалинах государства?». Правда, в этой скорби утешение едва ли возможно: столь велика утрата всего и безнадежно восстановление. Однако и сам Цезарь судит о тебе и все граждане полагают, что твоя честность, благоразумие и достоинство светят подобно светочу, когда все остальное погашено. Это должно иметь великое значение для облегчения твоих горестей. Что же касается разлуки с близкими, то тебе следует переносить ее тем легче, что в это же время ты избавлен от многих и больших огорчений. Я подробно описал бы тебе их все, если бы не опасался, как бы ты, отсутствуя, не узнал о них; так как ты этого не видишь, ты, мне кажется, находишься в лучших условиях, нежели мы, видящие это.
2357
Помпей, Луций Домиций Агенобарб, Луций Корнелий Лентул Крус, Марк Кальпурний Бибул, Марк Порций Катон, Квинт Цецилий Метелл Пий Сципион.
3. Мне кажется, что до сего времени мое утешение было подходящим, так как твой лучший друг сообщал тебе о том, что могло бы облегчить твои огорчения. Прочие утешения, хорошо мне знакомые и не самые малые, а, как я нахожу, величайшие, — в самом тебе. На основании каждодневного опыта я так одобряю их, что они, мне кажется, приносят опасение. Как я помню, ты с юных лет был чрезвычайно прилежен ко всем учениям и с величайшим прилежанием и старанием постиг все переданные мудрейшими правила хорошей жизни. Это могло бы быть на пользу и на радость даже при самых благоприятных обстоятельствах. В настоящее же время мы не располагаем ничем иным, в чем мы могли бы найти отдохновение. Я не поступлю дерзко и не стану советовать тебе, наделенному такими знаниями 2358 — и одаренному от природы, возвратиться к тем наукам, которым ты посвятил свое рвение с ранней молодости.
2358
Сульпиций был законоведом.
4. Скажу только — ты это, надеюсь, одобришь, — что я, убедившись, что для той науки, которую я когда-то изучал, совсем нет места ни в курии, ни на форуме 2359 ,
направил все свое старание и труд на занятия философией. Для приложения твоих выдающихся и исключительных знаний осталось не намного больше возможностей, чем для моих. Поэтому я, право, не даю тебе совета, но сам я убежден, что и ты погружен в те же занятия, которые, хотя они и менее выгодны, всё же отвлекают нас от тревог.2359
Цицерон имеет в виду ораторское искусство, которое теперь не может ему пригодиться ни в сенате, ни при выступлениях перед народом.
Во всех высоких науках, а особенно в той, в которой я, как я написал, нахожу отдохновение, твой Сервий 2360 делает выдающиеся успехи. Я же люблю его так, что уступаю одному тебе, больше никому, он платит мне своей благодарностью. При этом он полагает — и это очевидно, — что, относясь ко мне с глубоким уважением, он этим делает самое приятное и тебе.
CCCCLXXXI. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
2360
Сын адресата.
[Fam., XIII, 68]
Рим, сентябрь 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге 2361 проконсулу 2362 Публию Сервилию Исаврийскому.
1. Мне было очень приятно твое письмо, из которого я узнал пути твоих морских плаваний. Ведь ты показал, что помнишь о нашей близкой дружбе, приятнее которой для меня ничего не могло быть. То, что остается, будет даже гораздо приятнее: если ты по-дружески напишешь мне о государственных делах, то есть о состоянии провинции и о своих постановлениях. Хотя, ввиду твоей славы, я слышу об этом от многих, все-таки я с величайшим удовольствием узнаю это из твоего письма.
2361
Цицерон, Сервилий и Цезарь были членами коллегии авгуров.
2362
Сервилий был консулом в 48 г., после чего он был проконсулом Азии.
2. Сам я не буду часто писать тебе о своем общем мнении насчет государственных дел по той причине, что письма такого рода опасны; но о том, что происходит, буду писать часто. Я все-таки склонен надеяться, что наш коллега Цезарь будет заботиться и заботится о том, чтобы какой-то государственный строй у нас был; очень важно, чтобы ты участвовал в его замыслах. Но если для тебя полезнее, то есть более славно стоять во главе Азии и оберегать эту тяжко пострадавшую часть государства 2363 , то и для меня должно быть более желательным то, что будет на пользу тебе и твоей славе.
2363
Во время гражданской войны.
3. С величайшим рвением и вниманием буду заботиться о том, что я признаю важным для твоего достоинства, и прежде всего окружу всяческим уважением твоего отца 2364 , прославленнейшего мужа, как мне надлежит поступить и ввиду нашей давней дружбы, и ввиду услуг, оказанных мне вами, и ввиду его достоинства.
CCCCLXXXII. Квинту Корнифицию, в провинцию Киликию
[Fam., XII, 17]
2364
Консул 80 г.
Рим, сентябрь (?) 46 г.
Цицерон шлет привет коллеге Корнифицию 2365 .
1. Мне чрезвычайно приятна твоя память обо мне, которую ты доказал своим письмом; не потому, чтобы я сомневался в твоем постоянстве, но потому, что принято так просить, я прошу тебя сохранить ее. Из Сирии я получил известия о каких-то значительных беспорядках; так как они ближе к тебе, нежели ко мне, то они и волнуют меня больше из-за тебя, чем из-за меня. В Риме полное спокойствие, но такое, что предпочтешь какое-нибудь полезное и почетное занятие, которое, надеюсь, будет. Вижу, что Цезарь заботится об этом.
2365
Квинт Корнифиций (сын) был в 48 г. квестором у Цезаря, который в 45 г. сделал его наместником в провинции Сирии, а в 44 г. наместником в провинции Старой Африке. В 46 г. он был наместником в Киликии. После убийства Цезаря он был наместником в провинции Африке и, как сторонник сената, отказался передать ее Луцию Кальвисию Сабину, посланному в Африку Марком Антонием. О Корнифиции, как о поэте, упоминают Катулл и Овидий. Корнифиций, как и Цицерон, был авгуром.