Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
Что означает:
«Фер, на ложе это Он осмелился взойти?» 3106 .
Что означает:
«Девой встарь меня Юпитер против воли взял насильно?» 3107 .
«Взял» — хорошо, а означает оно то же самое, но другого никто бы не потерпел.
2. Итак, ты видишь, что, хотя вещь одна и та же, ничто не кажется позорным, раз слова не таковы. Таким образом, дело не в вещи, гораздо меньше в словах. Ведь если то, что обозначается словом, не позорно, то слово, которое обозначает, быть позорным не может. Задний проход ты называешь чужим именем; почему не его собственным 3108 ! Если оно позорно, не называй даже чужим; если нет — лучше его собственным. Хвост древние называли penis, отсюда, ввиду сходства, penicillus [кисть]. Но ныне «penis» относится к непристойностям. «Однако знаменитый Писон Фруги 3109 в своих «Летописях» жалуется, что молодые люди преданы penis’у». То, что ты называешь в письме своим именем, тот — более скрыто, penis’ом. Но так как это делают многие, оно стало столь непристойным, как то слово, которым ты воспользовался. А то, что обычно говорится: «Когда мы хотели тебя встретить» 3110 , — разве это непристойно? Помню, красноречивый консуляр сказал в сенате: «Назвать ли мне эту вину большей или ту?» 3111 . Мог он непристойнее? «Нет, — говоришь ты, — ведь он так не думал». Итак,
3106
Источник цитаты не известен. «Фер» — одно из чтений.
3107
Возможно, из «Антиопы» Пакувия; «другое» — непристойное слово.
3108
Podex.
3109
Возражение Пета. Писон Фруги — народный трибун 149 г. до н.э.
3110
В подлиннике «cum nos te voluimus convenire». Слова «cum nos» могли слышаться как «cunnos» — непристойное слово.
3111
В подлиннике «hanc culpam maiorem an illam dicam?». Два последних слова в живой речи слышались, как слово с непристойным значением (landica).
3. «Приложить старание насчет детей» — как безупречно говорится! Даже отцы просят сыновей; название этого старания они не осмеливаются сказать. Сократа обучал игре на лире знаменитейший музыкант. Его звали Коннусом 3112 . Разве ты это считаешь непристойным? Когда мы говорили «по три» [terni], мы не говорим ничего срамного; а когда «по два» [bini], — непристойно 3113 . «Для греков», скажешь ты. Следовательно, в слове нет ничего, раз я и знаю по-гречески и все-таки говорю тебе «по два». И ты это делаешь, как будто я сказал по-гречески, не по-латински. Рута и мента 3114 — и то и другое прилично; хочу назвать мяту уменьшительным, как говорят «рутула», — нельзя 3115 . «Bella tectoriola»; так назови таким образом также «pavimenta» 3116 ; не можешь. Итак, ты видишь, что нет ничего, кроме нелепостей? Что позора нет ни в слове, ни в вещи, таким образом нигде 3117 .
3112
См. прим. 11.
3113
Terni — по три; bini — по два. Напоминает греческое — совокупляться.
3114
Ruta — горькая трава; menta — мята.
3115
Получилось бы mentula — половой член.
3116
Bella tectoria — красивая штукатурка; pavimenta — полы; уменьшительно было бы pavimentula; см. прим. 16.
3117
Иронический тон Цицерона; так сказал бы стоик.
4. Итак, мы вкладываем непристойное содержание в безупречные слова. Как? Не безупречное ли слово «divisio». ? Но ему присуще непристойное, чему соответствует «initerscapedo» 3118 . Итак, разве это непристойно? Однако мы поступаем смешно. Если мы говорим: «Он удавил отца» 3119 , предварительно не приносим извинения; если же что-нибудь насчет Аврелии или Лоллии, предварительно следует принести извинение. И даже пристойные слова уже становятся непристойными. «Battuit», говорит он, бесстыдно; «depsit» — гораздо бесстыднее 3120 ; однако ни одно, ни другое не непристойно. Всё полно глупцов 3121 . «Testes» самое безупречное слово в суде; в другом месте — не слишком 3122 . Но «colei Lanuvini» — безупречно; «Cliternini» не безупречно 3123 . Как? Сама вещь то безупречна, то позорна. «Suppedit» 3124 — срам. Будет человек наг в бане — не упрекнешь. Вот учение стоиков: мудрый скажет напрямик.
3118
Divisio — разделение; dividere — разделять; это слово имеет также непристойное значение. Interscapedo — перерыв, промежуток; pedo — испускать ветры.
3119
Strangulare — душить, мучить и обнимать сладострастно. Аврелия и Лоллия — случайно выбранные женские имена.
3120
Battuo — бить, ударять. Depso — мять, месить. Оба глагола могли иметь непристойное значение.
3121
Снова замечание как бы от имени стоиков.
3122
Testis — свидетель и яичко (анатомический термин).
3123
Смысл не ясен; colei — может быть, провинциальная форма слова culeus или culleus, мешок, мошонка (анатомический термин). Ланувий и Клитерны — города в Лации.
3124
См. прим. 19.
5. Как много из-за одного твоего слова 3125 ! Что ты по отношению ко мне осмеливаешься на всё, приятно. Я же сохраняю и сохраню (ведь так я привык) скромность Платона. Поэтому я написал тебе иносказательно то, о чем стоики говорят вполне открыто. Но, по их словам, испускать ветры следует так же свободно, как и отрыгивать. Итак, почет — в мартовские календы 3126 . Люби меня и будь здоров.
3125
Из-за слова mentula; ср. § 2.
3126
1 марта — праздник в честь Юноны, справлявшийся замужними женщинами (Matronalia). Цицерон хочет сказать, что загладить грубость языка стоиков можно в беседе с матронами.
DCXXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 20]
Арпинская усадьба, 2 или 3 июля 45 г.
1. От Цезаря я получил письмо с утешением, отправленное в канун майских календ из Гипсала 3127 . Что обнародовано насчет увеличения Рима 3128 , я не понял; я очень хотел бы это знать. Что Торквату приятны мои услуги, легко допускаю и не перестану умножать их 3129 .
3127
Город в южной Испании, ныне Севилья.
3128
Ср. письмо DCXLI, § 4. Об обнародовании законопроекта см. т. 1, прим. 12 к письму XIX.
3129
Ср. письма DCXXVIII, § 1; DCLVI, § 2. Действия Цицерона в пользу Торквата через посредство Долабеллы.
2. К речи о Лигарии прибавить насчет жены и падчерицы Туберона я и не могу уже (ведь она разошлась) и не хочу оскорблять Туберона 3130 ; ведь он удивительный любитель обвинять. Театр у тебя был, во всяком случае, прекрасный 3131 .
3. Хотя я и очень легко чувствую себя в этом месте, тем не менее жажду видеть тебя. Поэтому приеду, как я решил. Брата ты, я думаю, встретил. Поэтому очень хочу знать, что ты сделал.
3130
Туберон
был обвинителем Лигария. Возможно, что жена и падчерица побудили Туберона выступить с обвинением против Лигария.3131
Слово «театр», быть может, следует понимать как кружок слушателей у Аттика при чтении речи в защиту Лигария, которую переписали рабы Аттика.
4. Насчет молвы 3132 совсем не беспокоюсь; впрочем, я тебе тогда глупо написал «нисколько не лучше»; ведь нечего беспокоиться. А видишь, как по-философски следующее: «в течение всей своей жизни никто не должен ни на ноготь отступать от чистой совести»? Или ты полагаешь, что я понапрасну держу это 3133 в руках? Я не хотел бы, чтобы ты был огорчен тем, что это не имело значения. Ведь я снова возвращаюсь туда же. Ты думаешь, что я во всем этом забочусь о чем-либо другом, кроме того, чтобы не быть по отношению к ней небрежным 3134 . Я, разумеется, стараюсь, чтобы было видно, что я держусь своих решений. «Ведь им не...» 3135 . Мне хотелось бы быть в силах так переносить домашние дела, как презирать то. Но ты считаешь, что я захотел чего-то, что не было совершенно? Свое мнение, разумеется, нельзя высказывать; тем не менее не могу не одобрить того, что тогда было сделано, и все-таки прекрасно могу не беспокоиться, как я и поступаю. Но слишком много о пустяках.
3132
Возможно, о добрых отношениях между Цицероном и Цезарем.
3133
Сочинения по философии.
3134
Предположительное чтение и перевод: «к ней» — к Туллии; имеется в виду храм. Предложено также чтение «in Bruto» вместо «in toto»; тогда это место относится к женитьбе Марка Брута. Другая конъектура: «к себе» — (вместо «к ней»).
3135
Можно подразумевать: «следует уступать» и т.п.
DCXL. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 22]
Арпинская усадьба, 4 июля 45 г.
1. Насчет Варрона 3136 я не без причины так настоятельно спрашиваю твое мнение. У меня кое-какие возражения, но о них при встрече. Тебя же я вплел с величайшей радостью и буду это делать чаще. Ведь из твоего последнего письма я впервые узнал, что ты не против этого.
2. Насчет Марцелла 3137 Кассий написал мне раньше, Сервий — все подробности. О несчастье! Возвращаюсь к первому.
3136
Во включении Варрона в число участников диалога в «Академиках».
3137
Об убийстве Марка Клавдия Марцелла ср. письма DCXVIII и DCXXIX.
3. Предпочитаю, чтобы мои сочинения были только у тебя, но чтобы они отдавались на сторону тогда, когда мы оба признаем нужным. Я и не ставлю в вину твоим переписчикам, и не осуждаю тебя, и тем не менее написал тебе кое-что другое, — что у Цереллии есть кое-что, которое она могла получить только от тебя. Бальба же, как я понимал, следовало удовлетворить; я только не хотел, ни чтобы Бруту было дано устаревшее, ни чтобы Бальбу — начатое 3138 . Как только увижу тебя, пошлю Варрону, если ты признаешь нужным. Но почему я колебался, ты узнаешь, когда я увижу тебя.
3138
Ср. письмо DCXXXVII, § 4, где Цицерон пользуется греческими словами.
4. Весьма одобряю, что ты взыскиваешь переведенные на меня долги 3139 . Огорчаюсь, что ты мучаешься из-за имения Овии. Что касается нашего Брута, — очень досадно, но такова жизнь. Женщины же 3140 — едва ли достаточно добры, раз они негодуют, хотя обе послушны долгу. Требовать денег от писца Туллия у тебя не было основания; ведь я поручил бы тебе, если бы оно было. Ему ничего не внесено во исполнение обета, но у него есть кое-что мое 3141 ; это я и решил обратить на это дело 3142 . Поэтому и я правильно сказал тебе, где они, и он в разговоре с тобой справедливо отрицал. Но я сам немедленно доберусь до этих самых денег. Полного одобрения роще я у людей не нахожу 3143 , так как она несколько заброшенная, но это понятно. Однако и это — как ты найдешь нужным, так как всё зависит от тебя. Я приеду, как я решил. О, если бы и ты в тот же день! Но если что-нибудь помешает (ведь есть многое), то обязательно на другой день. Ведь сонаследники: ими я, если не поможет твое лукавство, могу быть уничтожен. Вот уже во втором письме ты мне ни слова об Аттике. Но именно это и подает мне наилучшую надежду; обвиняю в одном — не тебя, а ее: ни даже привета. Но ты и ей и Пилии — самый большой и все-таки не давай ей понять, что я сердит. Письмо Цезаря посылаю — на случай, если ты не читал его.
3139
На основании делегации, т.е. перевода долга с одного должника на другого.
3140
Имеются в виду Порция, дочь Катона Утического, на которой Марк Брут собирался жениться, и его мать Сервилия, которая была против этого брака; возможны также чтение и перевод: «по отношению к каждой он послушен долгу».
3141
Т.е. деньги Цицерона.
3142
На постройку храма («обет»).
3143
Так как роща подходит для посвящения божеству, а не смертному.
DCXLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 33, §§ 4—5]
Тускульская усадьба, 9 июля 45 г.
4. Мы говорили о Варроне; волк в басне 3144 . Ведь он приехал ко мне и как раз в такое время, что его следовало задержать. Но я повел себя так, что не «разорвал пенулы» 3145 (ведь я помню твое выражение): и многие присутствовали и я не был подготовлен. Что за дело? Немного погодя — Гай Капитон с Титом Карринатом; их пенулы я едва коснулся, однако они остались, и случилось прекрасно: Капитон случайно заговорил об увеличении Рима — от Мульвиева моста Тибр направляется вдоль Ватиканских холмов, Марсово поле застраивается, а то Ватиканское поле становится как бы Марсовым полем. «Что ты, — говорю, — а я — на торги, чтобы купить, если удастся, сады Скапулы». «Не вздумай, — говорит, — так как этот закон будет проведен; ведь хочет Цезарь». Со слухом я легко мирился, но огорчаюсь тем, что это происходит. А ты что окажешь? Впрочем, к чему я спрашиваю? Ты знаешь старание Капитона разузнавать новости; он не уступает Камиллу 3146 . Итак, ты сообщишь мне насчет ид 3147 . Ведь это и заставляло меня приехать 3148 . К этому я присоединил прочее, которое я, однако, легко смогу устроить двумя или тремя днями позже. Я все-таки совсем не хочу, чтобы ты изнемогал в дороге; более того, Дионисию прощаю 3149 .
3144
Поговорка: легок на помине.
3145
Пенула — дорожное платье. «Разорвать пенулу» — поговорка: неотступно просить, не отпускать.
3146
Гай Фурий Камилл — известный законовед.
3147
День торгов для продажи имения Скапулы.
3148
В Рим.
3149
Ирония по поводу возможного приезда Дионисия в тускульскую усадьбу.