Победитель не получает ничего
Шрифт:
Стоя на асфальте платформы возле своих чемоданов, сквозь хлопья снега глядя на огни приближающегося паровоза, мистер Уилер думал о том, что развлечение обошлось ему очень недорого. Кроме обеда, он истратил всего лишь семь франков на вино и франк на чаевые. Хватило бы семидесяти пяти сантимов. Жаль, что он не ограничился семьюдесятью пятью сантимами.
Швейцарский франк равен пяти французским. Мистер Уилер направлялся в Париж. Он был очень расчетлив, и женщины его не интересовали. На этой станции он бывал раньше и знал, что наверху там помещений нет. Мистер Уилер никогда не рисковал.
В буфете на станции было тепло и светло; тщательно вытертые столики блестели; на некоторых были скатерти в белую и красную полоску, а на других скатерти в белую и синюю полоску, и на всех стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках. Стулья были деревянные, резные, с залоснившимися от времени, но удобными сиденьями. На стене висели часы, в глубине была оцинкованная буфетная стойка, а за окном шел снег. За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино.
Вошел третий носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовых опозданием. К столику мистера Джонсона подошла кельнерша.
– Экспресс на час опаздывает, сэр, - сказала она.
– Может быть, выпьете кофе?
– Если вас не затруднит.
– Простите?
– переспросила кельнерша.
– Хорошо, дайте мне чашку кофе.
– Пожалуйста, сэр.
Она принесла кофе из кухни, а мистер Джонсон повернулся к окну и стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
– Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского?
– спросил он кельнершу.
– Как же, сэр! Я говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах.
– Хотите что-нибудь выпить?
– Нет, что вы, сэр. Нам не разрешается пить с посетителями.
– Может быть, сигару?
– Нет, что вы, сэр.
– Она рассмеялась.
– Я не курю, сэр.
– Я тоже, - сказал Джонсон.
– Это дурная привычка.
Кельнерша отошла от стола, а Джонсон закурил сигарету и стал пить кофе. Часы на стене показывали без четверти десять. Его часы немного спешили. Поезд должен был прийти в десять тридцать; час опоздания, - значит, он будет в одиннадцать тридцать. Джонсон подозвал кельнершу.
– Signorina!
– Что вы желаете, сэр?
– Вы бы не согласились поразвлечься со мной?
– спросил Джонсон.
Кельнерша покраснела.
– Что вы, сэр!
– Я не думал ничего дурного. Вы не составили бы мне компанию - пойти посмотреть ночное Веве? Если хотите, пригласите подругу.
– Я не могу уйти отсюда, - сказала кельнерша.
– Ведь я на службе.
– Я знаю, - сказал Джонсон.
– Но, может быть, вы кого-нибудь поставите за себя? Во время Гражданской войны это часто делалось даже мобилизованными.
– Нет, нет, сэр. Я сама должна быть здесь.
– Где вы изучили английский язык?
– На курсах Берлица, сэр.
– Расскажите мне о них, - сказал Джонсон.
– Там, должно быть, учились большие шалопаи? Приставали, наверно, с нежностями? Много среди них было франтов? Не приходилось ли вам встречать Скотта Фицджеральда?
– Простите?
– Я хотел бы знать, считаете ли вы студенческие годы лучшими в вашей жизни? А какую команду выставили курсы Берлица прошлой осенью?
– Вы шутите, сэр?
– Чуть-чуть, - сказал Джонсон.
– Вы славная девушка. Так не хотите со мной поразвлечься?
– Нет, нет, сэр. Что-нибудь вам еще подать, сэр?
– Да, - сказал Джонсон.
– Принесите мне, пожалуйста, карту вин.
– Сию минуту, сэр.
С карточкой в руке Джонсон направился к столу, за которым сидели носильщики. Они
оглянулись на него. Все трое были пожилые люди.– Wollen sie trinken? [1]– спросил он. Один из них кивнул головой и улыбнулся.
1
Хотите выпить? (нем.)
– Oui, monsieur [2] .
– Вы говорите по-французски?
– Oui, monsieur.
– Что же мы будем пить? Connais vous des champagnes? [3]
– Non, monsieur [4] .
– Faut les connaоtre [5] , - заметил Джонсон.
– Fraulein!
– окликнул он кельнершу.
– Мы будем пить шампанское.
– Какое вам угодно, сэр?
– Самое лучшее, - сказал Джонсон.
– Какое тут самое лучшее?
– обратился он к носильщикам.
2
Да, сударь (франц.)
3
Знаете ли вы марки шампанского? (искаж. франц.)
4
Нет, сударь (франц.)
5
Надо знать (франц.)
– Le meilleur? [6]– спросил тот, который заговорил первым.
– Непременно.
Носильщик вытащил из кармана золотые очки и стал смотреть карту. Он провел пальцем по четырем напечатанным на машинке строчкам с названиями и ценами.
– "Sportsman", - сказал он.
– "Sportsman" - самое лучшее.
– Согласны, господа?
– спросил Джонсон других носильщиков. Один из них кивнул в ответ. Другой сказал по-французски:
– Самому мне не приходилось пробовать, но я много слыхал про него. Вино хорошее.
6
Лучшее? (франц.)
– Бутылку "Sportsman", - сказал Джонсон кельнерше. Он посмотрел цену: одиннадцать швейцарских франков.
– Ну, давайте две бутылки. Ничего, если я посижу тут с вами?
– спросил он носильщика, предложившего "Sportsman".
– Пожалуйста. Присаживайтесь вот здесь.
– Носильщик улыбнулся ему. Затем он снял свои очки и спрятал их в футляр.
– Что, monsieur сегодня празднует день рождения?
– Нет, - сказал Джонсон.
– Праздновать мне, собственно, нечего. Моя жена потребовала развода.
– Что вы?
– сказал носильщик, - Не может быть.
– Другой носильщик покачал головой. Третий, по-видимому, был туг на ухо.
– Дело, конечно, обычное, - сказал Джонсон.
– Вроде первого посещения зубного врача или первого нездоровья у девушки, но меня это выбило из колеи.
– Да оно и понятно, - сказал старший из носильщиков.
– Я вас понимаю.
– Из вас, господа, никому не приходилось разводиться?
– спросил Джонсон. Он уже перестал умышленно коверкать слова и говорил теперь на хорошем французском языке.