Поцелуй Мрака
Шрифт:
Этот дом не выглядел таким уж жутким и пугающим, как обрисовал деревенский доктор. В существование каких-то сумасшедших, уж тем более призраков, Алехандро не верил. Но что-то в этой истории вызывало подозрения. Алехандро еще раз прокрутил в голове события вчерашнего дня. Язык Данте он знал хорошо, а местный диалект – еще лучше: ведь его отец был родом из этих краев. И Алехандро точно помнил, как доктор прописал принимать эти чертовы травы внутрь! Зачем доктору потребовалось бы подсовывать ему яд? Может быть, яд подлил кто-то другой? Во флакон или… в еду… Но кроме Анниты никто не мог этого сделать, ведь Марисоль стало плохо сразу, как явился Фоско. Она после его появления ничего в рот не брала… Аннита? Но зачем ей
– Как она? – раздался сзади хриплый мужской голос, и Алехандро от испуга выронил вилку. Она со звоном ударилась о тарелку, а потом соскользнула на пол.
– Лучше, – выдохнул Алехандро, наклоняясь за вилкой. Затем, выпрямившись, с любопытством посмотрел на хозяина дома. Маска по-прежнему закрывала его лицо, оставляя только глаза. Они были темно-синими, бездонными и пронизывающими. Казалось, они проникали в самую душу и способны заморозить сердце.
– Едва она будет в состоянии двинуться в путь, уезжайте, – сказал Фоско недружелюбно. Затем круто развернулся и вышел из кухни. В тот же миг послышался звон разбившейся посуды. Это Аннита выронила из рук тарелку.
– Кажется, ты испугалась? – поддразнил ее Алехандро.
– Я никогда не видела его таким сердитым, если не сказать злым… – пролепетала она, глядя на дверь, за которой только что скрылся хозяин дома.
– Хочешь сказать, что в реальности он мягкий и добрый? – с иронией спросил Алехандро.
– Точно! Со мной, по крайней мере…
[1] Fosco (it.) – в современном итальянском переводится, как «мрачный», «насупленный» (применительно к человеку), а на устаревшем итальянском – «мрак», «тьма». Но также является итальянским именем!
Глава 7
Прошло несколько дней. Марисоль пришла в себя, хотя и чувствовала невыносимую слабость. Ела она мало, несмотря на то, что Аннита готовила специально для нее вкусные и диетические блюда. Алехандро накладывал на лодыжку сестры травяные компрессы, и припухлость ушла, правда движения по-прежнему причиняли некоторую боль.
Алехандро начал беспокоиться о том, что они слишком задержались в пути. Он уже должен был прибыть в столицу, но о том, чтобы оставить сестру одну в этом замке он, разумеется, не помышлял.
Хозяин дома, казалось Алехандро, куда-то уехал, потому что они ни разу не столкнулся с ним в коридоре, гостиной или столовой. Но Аннита утверждала, что тот пребывает в своей комнате или библиотеке.
– Марисоль, когда ты будешь способна отправиться в путь? – спросил Алехандро.
– Нас выгоняют? – забеспокоилась Марисоль.
– Нет, – соврал Алехандро, хотя прекрасно помнил последние слова, сказанные хозяином замка. – Это я хочу отправиться в путь. Время совсем поджимает, ты ведь знаешь. Я несколько дней назад должен был приехать в Турин. А через неделю там состоится празднество – мой последний шанс встретиться с нужным человеком. Потом он вернется во Флоренцию. Если я не встречу его, то не знаю, как объясню отцу эту неудачу… – с досадой сказал Алехандро. – И потом, мне все равно не очень здесь нравится, – поспешно добавил он, глядя на расстроенное лицо сестры. Он не хотел, чтобы она винила себя в столь длительной задержке.
– Мне тоже здесь не нравится… – призналась Марисоль. – Может, уедем прямо сейчас?
– Если бы дело было только в твоей ноге, я бы так и сделал. Но ты слишком слаба после отравления, а деревня достаточно далеко.
– Мне кажется, час езды на лошади я все-таки способна выдержать, – не очень убежденно проговорила Марисоль.
– Уверена? Это было бы хорошим выходом из положения, – воодушевился Алехандро. – Если ты смогла бы доехать хотя бы до деревни, я оставил бы тебя там. Нашел бы хорошую семью,
заплатил денег и попросил позаботиться о тебе. А потом, решив дела, вернулся бы за тобой.– Я готова попробовать. Помоги мне встать, – сказала Марисоль, приподнимаясь на локтях. – В этом доме я чувствую себя плохо…
– Давай попробуем дойти хотя бы до кухни, – хмыкнул Алехандро. – Предупредим Анниту, что завтра утром отправимся в путь…
– Я боюсь встречи с хозяином дома… – побледнела Марисоль.
– Он не выходит из своей комнаты. Пойдем, – заверил Алехандро, помогая сестре встать на ноги, а затем переодеться в костюм для верховой езды.
На дрожащих ногах Марисоль, опираясь на руку Алехандро, медленно двинулась за ним. Тем не менее, движение даже придало Марисоль сил: колени вскоре перестали дрожать, а на щеках появился румянец от физической нагрузки. Она благополучно преодолела лестницу и добралась до кухни. Там Аннита поставила перед ней дымящуюся тарелку супа, и Марисоль вдруг поняла, что проголодалась. Небольшими порциями она съела вкусный и питательный суп и почувствовала себя еще лучше.
– Аннита, благодаря тебе Марисоль выздоравливает, как видишь, – с признательностью сказал Алехандро. – Нам же надо спешить, мы и так слишком долго задержались, – решил он главной причиной поспешного отъезда выставить неотложность дел, чтобы не обидеть добрую женщину.
Но Аннита тут же погрустнела. Глаза ее потухли, а уголки губ тоскливо опустились.
– Как жаль… – пробормотала она.
– Могу я попросить тебя об одолжении, Аннита? Не могла бы ты дать нам в дорогу немного хлеба и молока. До столицы ехать не близко… – попросил он, сделав вид, что не расслышал ее слов.
Увидев улучшившееся состояние сестры, Алехандро решил поменять планы и не ехать в ближайшую деревню, куда он ездил за доктором, потому что история с лекарством казалась ему подозрительной. Он вполне допускал мысль, что это доктор зачем-то надумал отравить его сестру, хотя логичной причины этому Алехандро пока не находил. В любом случае, он решил отправиться в другую сторону, непосредственно в направлении Турина, но дорога до поселения была значительно длиннее, чем до Сузы.
– Конечно, приготовлю, – кивнула Аннита. Потом посмотрела на Марисоль. – На вашем месте, сеньорита, я бы поблагодарила сеньора Фоско за спасение жизни, – произнесла она, гордо вскинув круглый подбородок.
У Марисоль сердце остановилось. Она боялась думать даже о том, чтобы просто встретиться с хозяином замка, что уж говорить о том, чтобы пойти в его комнату и завести с ним беседу!
– Я сам поблагодарю его, – пришел на помощь Алехандро, увидев ужас в глазах сестры.
Аннита поджала губы и демонстративно отвернулась.
– Что такое, Аннита? – нахмурился Алехандро.
– Вы, молодые люди, считаете сеньора Фоско чудовищем! – сказала она с нескрываемой обидой в голосе. – Я видела, какой праведный страх зажегся в глазах сеньориты Марисоль, едва я предложила поблагодарить хозяина за спасение. Но он хороший человек, – задрожали ее губы. Казалось, она вот-вот расплачется. – Он спас жизнь мне и вам… А ни от кого не слышит доброго слова…
– Откуда ты знаешь, Аннита, если говоришь, что он все время уезжает надолго? – с иронией приподнял Алехандро бровь. – Может, у него есть любимая женщина или даже семья с детьми?
– Вы совсем не знаете его, сеньор Алехандро! Он очень одинок, – печально возразила Аннита.
– Хорошо, я поблагодарю его… – неожиданно произнесла Марисоль.
Вдруг снаружи раздался жалобный зов животного. Аннита выглянула в окно.
– Мадре мия! – воскликнула она. – Что с ней стряслось?!
– С кем? – тут же подскочил к ней Алехандро и высунулся наружу. На лугу перед домом одна из овец угодила в какую-то ловушку. Нога у нее застряла, и овца никак не могла высвободиться и жалобно блеяла.