Когда я к этой книге приступил,Почувствовав прилив духовных сил,Я за живой водой пошел во тьму,В страданиях, не зримых никому.Я сталью острой очинил каламИ дал исход стремительным словам.Страницы украшая, словно рай,Тростник мой зазвучал, как звонкий най.Звук, порожденный писчим тростником,Пел, нарастал, взывая, как маком.Приняв за пенье флейты этот звук,Запел и заплясал суфийский круг.Тот звук отшельничьих пещер достиг,Всех девяти небесных сфер достиг;Он поднял смуту среди толп людских,Смятенье в сонме ангелов святых.И праведники стали гореватьИ вороты одежды разрывать.И этой звонкой флейты переливВнимали пери, крылья опустив.Под этот звук освободясь от мук,Больные позабыли свой недуг.Теперь, когда пленяющая взглядКрасавица одета в свой нарядИ над землей, величия полна,Взошла, как двухнедельная луна,Стал виден весь Восток в ее лучах,И смута на земле и в небесахВновь началась… Сломался пополамСекретаря небесного калам. [25]Сокровищницы неба казначейСлетел, кружась над головой моей.Меня дождем бесценных жемчуговОсыпал он из девяти ларцов. [26]Осыпал золотом и серебромВ великом расточительстве своем.Как легкий вихрь кружился он, и пал.И пыль у ног моих поцеловал.Расставил он передо мной подрядСокровища, которыми богат.Осыпал серебро моих сединРубинами неведомых глубин.И стал я в удивленье размышлять,Стал в размышленье душу вопрошать:Ведь это все — написанное мной —С моею жизнью сходственно самой;Но это только тысячная частьТого, над чем души простерта власть.Пусть мой дастан достоинств не лишен,Но как далек от совершенства он.Он мыслями богат. Но где же строй?В нем нет системы строгой и прямой.Бывало — вдохновением дышу,Но лишь двустиший десять напишу,Зовут заботы; надо все бросать,И некогда затылок почесать.Как только тушь на небе голубомРассвет сотрет сернистым мышьяком,И утро тьму ущелий, мглу и дымСметет лучистым веником своим,И ночь знамена мрака унесет,А день свой стяг багряный развернет,И до поры, покамест этот стяг,Склонясь к закату, не уйдет во мрак,Покамест ночь наставшая опятьНе станет с сажей киноварь мешать,Покамест над землею небосводОпять свои светила не зажжет, —С рассвета до ночи душою всейЯ пленник жалоб множества людей.Не остается ни мгновенья мнеПобыть с самим собою в тишине.И кто в мой дом печальный ни придет,Сидит и забывает про уход.Тяжелый, долгий разговор ведут,Сидят, пока другие не придут.Толпится в доме множество людей,Сжигая зданье памяти моей.Задачи ставят, коих, может быть,Никто не может в мире разрешить.Прощенья просишь — дерзостью сочтут,Все объяснишь — обиду унесут.Будь с ними щедр, как небо, в их глазахЛюбая щедрость только тлен и прах.Тем, кто утратил в жадности покой,Нет разницы меж каплей и рекой.Все, что ты им даешь, они возьмутИ на тебя же с жалобой пойдут.О, этот разнобой речей пустых!Лишь алчность — чувство общее у них.Будь ты могуч, как богатырь Рустам,Будь ты безмерно щедр, как был Хатам,Будь,
как Карун, несметно ты богат,Останешься пред ними виноват.Хоть я от всяких служб освобожден,Хоть я своей болезнью угнетен,Но все же не решаюсь их прогнать,А слушаю, — и должен отвечать.Я в слабости души себя виню —И все-таки докучных не гоню.И это каждый день… в теченье дняПересыхает горло у меня.Страдаю днем от глупости людей,А ночью — от бессонницы моей.И отдыха не суждено мне знать;Урывками я принужден писать.Прости погрешности стихов моих!Мне было некогда чеканить их.Мне сроки рой забот укоротил,Свой замысел не весь я воплотил.О, если б я, благодаря судьбе,В день час иль два принадлежал себе,То я не знал бы никаких препон,Всецело в море мыслей погружен,Я доставал бы перлы редких слов,Ныряя в бездну, как жемчуголов.Я добыл бы — силен, свободен, смел —Сокровищ столько, сколько я хотел.Я показал бы в наши времена,Какою быть поэзия должна.А так, возможно, тщетен был мой труд,И звуки этих строк навек замрут…Когда я так в печали размышлял,Мне друг мой, светлый разумом, сказал:«Что ты без сил склонился головой,О воин справедливости святой?Ты, честности пример среди людей,Не поддавайся слабости своей!Ты здесь достиг вершины красоты,Но можешь высшего достигнуть ты,Ты — языка творец — дерзай, твори!Свободно крылья раскрывай, пари!Твои созданья — редкостный товар,И вся вселенная — его базар.Звездой блистает этот твой дастан,Молва о нем дошла до дальних стран.Я «Украшением вселенной всей»Зову творение души твоей.Небесной милостью осенено,Блистает шахским именем оно!»О шах, твоею славой, как аят,Динары справедливости звенят.Согнулось небо пред тобой кольцом;И солнце — как твоя печать — на нем.Как я могу хвалу тебе слагать?Пылинке среди звезд не заблистать.И капля меру знать свою должна,Не может океаном стать она.Но то, что высшей волей суждено,Да будет человеком свершено.Сгорел в огонь влетевший мотылек,К огню не устремиться он не мог.Несчастный сумасшедший — для детейПосмешище, мишень для их камней.Подобьем тех камней, того огня,Поэзия, ты стала для меня.Хоть в мире слов свободно я дышу,Но нет мне пользы в том, что я пишу.И мысль меня преследует одна,Что эта страсть опасна и вредна;Поэзией зовется эта страсть,И горе тем, кто предан ей во власть.Нижи газель, как жемчуг; но лишь теПоймут ее, кто чуток к красоте.За истину в ней выдается ложь,И скажут все: «Как вымысел хорош!»Кто был стихописаньем увлечен,Мне кажется, что жил напрасно он.Да лучше в погребке небытияЗа чашей бедности сидел бы я!Сумел бы от мирских тревог уйтиИ думал бы о будущем пути!Когда бы зной степной меня палил,Я кровью сердца жажду б утолил…Платил бы я на пиршествах ночныхДинарами телесных ран моих.Меня бы одевала пыль пустынь,Я не желал бы лучших благостынь.Зонтом от солнца плеч не затеня,Упорно к цели гнал бы я коня.Была б в ягач моих шагов длина,Моим венцом была бы седина.Я шел бы, к цели устремлен одной,Не чувствуя колючек под ногой.Все бренные заботы разлюбя,Я перестал бы сознавать себя.И был бы царский жемчуг слез моихПриманкой птицам далей неземных.И рана скорби на груди моейБыла б святыней страждущих людей.Кровавые мозоли пят моихДороже были б лалов дорогих.Из каждой капли крови этих ранВ долине бед раскрылся бы тюльпан.Я искрами моих горящих муктепной простор осыпал бы вокруг.И как весною, снова б зацвелиПески пустынной, выжженной земли.Когда бы я дорогой ослабелИ отдохнуть немного захотел,Везде мне место — лечь, забыться сном,Везде мне небо — голубым шатром,Предгорий луг ковром служил бы мне,А изголовьем камень был бы мне.Едва прохлада сменит жаркий день,Я лег бы на землю легко, как тень.К моим ногам, измученным ходьбой,Фархад склонился б и Меджнун больной.И были бы ланиты их в кровиОт сострадания к моей любви;Хоть ни пред кем я не взывал о ней,Не плакал о возлюбленной моей.И поняли бы вдруг, изумлены,Два призрака глубокой старины,Что в области любви властитель — я,Что на века над ними — власть моя.…Когда б такой я степени достигИ стал душой в страданиях велик —Весь мир, подобный радостной весне,Прекрасный мир зинданом стал бы мне!Тогда б сурьмою пыль моих одеждБыла для ангельских пречистых вежд,И мне любовь моя и божествоОткрыла б солнце лика своего,И жители небес, как стая птиц,Кружась пред нею, падали бы ниц……И устремил свой взор духовный яПоверх небытия и бытия.Решил бесстрашно, как Сейид-Хасан,Преодолеть сей бурный океан.Меня душа, как птица, ввысь влекла,К земле тянули низкие дела.Вело веленье духа в райский сад,А низменная страсть бросала в ад.Лик этой страсти ангельски красив,Но в ней слились в одно шайтан и дивИ, каждый миг бесчисленно плодясь,Над слабым сердцем утверждают власть.Когда умножится зловещий рой,Всецело овладев живой душой,То человек, о правде позабыв,Становится коварным, злым, как див.Так говорю я, ибо я и сам —Увы! — подвластен гневу и страстям.Во имя бога вечного, душа,Воспрянь, опору зла в себе круша!Во власти этих дивов я томлюсь,Великой кары в будущем страшусь.Мой обиход — коль правду говорить —Так плох, что хуже и не может быть.А жизнь души нерадостной моейЕще печальнее и тяжелей…Пусть даже слез я океан пролью,Грудную клетку превращу в ладью,Но выплыть мне не даст в ладье такойГора грехов — огромный якорь мой.Я внешне человек, но — видит бог,Как я от человечности далек…Меня — изгнанника — от Солнца СилПоток тысячелетий отделил…Вот мудрецы беседуют в ночи —В своих речах они прямей свечи.Но змеи зависти в душе их те ж,От бури злобы в сердце их мятеж.И я, как все, вместилище страстейИ недостоин похвалы людей.«Защитником народа» я слыву,Гласит молва, что правдой я живу.Слыву «плененным вечной красотой»,Безгрешным и глазами и душой.Соблазн гоню от глаз… Но как в тишиОсилю вожделения души?Погибну, коль на помощь не придешь,Коль сам меня ты, боже, не спасешь!Всю жизнь мою, все прошлые годаЯ вспоминаю с мукою стыда.А весь мой труд — калам, бутыль чернил,Всю жизнь свою бумагу я чернил…Калам речистее, чем мой язык,Письмо чернее, чем мой темный лик.Коль милостью их не омоешь ты,Как им избавиться от черноты?Длинна, я вижу, цепь моих стихов;Стократ длиннее цепь моих грехов.О господи, раба не осуди!Меня над гранью бездны пощади,Коль хорошо сложил дастан я свой!А если плохо — то я весь плохой.Благоволеньем озари мой труд,Пусть эти строки сердца не умрут,И пусть глубины мысли в книге сейОткроются, сияя, для людей!Велик мой грех. Но что весь груз егоПред морем милосердья твоего?Пусть добрых дел моих ничтожен след,Но милости твоей предела нет!
25
Секретаря небесного калам. — Небесный секретарь — планета Меркурий — покровитель поэтов.
26
Осыпал он из девяти ларцов.— Девять ларцов, по древним представлениям, девять небес.
РАССКАЗ О РАБЕ
Жил, знаменитый правосудьем встарь,В одной стране великодушный царь.Раб у него был верный, пазанда,Великий повар, славный в те года.Однажды царь с гостями пировал,А повар сам все блюда подавал.И в спешке вдруг, усердием горя,Горячим блюдом он облил царя.И все решили: нет прощенья тут,За грех такой его теперь убьют.Шах глянул на несчастного тогоИ сжалился и пощадил его.Вазир сказал: «Ответь, владыка мой, —Как ты миришься с дерзостью такой?»А царь в ответ: «Взгляни — он весь дрожит,Он страхом и смущением убит.А ведь убитого — ты должен знать,Не принято повторно убивать.Он тягостным раскаяньем томим,И мы его невольный грех простим!»О боже, мир падет, хвалу творя,К стопам великодушного царя.Я трудно жил, в грехах свой век губя,Но жив одной надеждой на тебя!Измучен я, казнен моим стыдом,Но ты за муки воздаешь добром.Хоть недостоин я твоих щедрот,Но свет моей надежды не умрет.О море щедрости! Кто я такой?Из моря хватит капли мне одной.Я знаю — только с помощью творцаДовел я эту книгу до конца.И я «Смятеньем праведных» назвалСвой труд, как только суть его познал.Пишу в благословенный восемьсотВосемьдесят восьмой — по хиджре — год. [27]Ты, переписчик будущего дня,Молитвой краткой помяни меня!И да исполнит бог мечту твою,Да уготовит сень тебе в раю.О Навои, вина теперь налейИ чашу благодарности испей.Эй, кравчий мой, хранитель чистых вин,Не надо чаши! Дай мне весь кувшин.Сегодня я без меры пить хочу,На время сам себя забыть хочу!
27
Пишу в благословенный восемьсот // Восемьдесят восьмой — по хиджре — год.— 888 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1483 г.
Миниатюра из рукописи XV в.
«Смятение праведных».
ФАРХАД И ШИРИН
Перевод Л. Пеньковского
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ
О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE
Калам! Ты нашей мысли скороход.Превысил ты высокий небосвод.Конь вороной воображенья! Нет, —Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. [28]Неутомим твой бег, твой легкий скок,А палец мой — державный твой седок.Гора иль пропасть — как чрез мост, несешь.Ты скачешь — и, как знамя, хвост несешь.Нет, ты не конь, а птица-чудо ты:Летать без крыльев можешь всюду ты.Из клюва мелкий сыплешь ты агат.Нет, не агат, — рубинов щедрый град!Сокровищницу мыслей носишь ты,О птица человеческой мечты!Так рассыпал сокровища в стихахТот, чей в Гяндже лежит священный прах. [29]Он мир засыпал жемчугом своим, —Как звезды, жемчуг тот неисчислим.Но не растопчет грубая ногаВеликого гянджинца жемчуга.В ушах людей играет жемчуг тот,Но, как серьга, он в грязь не упадет:Сквозь ухо проникая в глубь сердец,Обогащает сердца он ларец.Нет! Жемчуг тот — по сути говоря —Наполнить может до краев моряТак, чтоб его веками черпал всякИ чтоб запас жемчужный не иссяк.Кого с тобой в сравненье ни возьми,Никто тебе не равен, Низами!А впрочем, был среди людей один —На Инде певший соловей один. [30]Не соловей, а Хызр. Ведь знаем мы:Был Индустан ему страною тьмы,А речь была той звонкой, той живойИм найденной во тьме водой живой.Но на ристалище со мной не он, —Я с Низами бороться принужден.Рукой схватив такую «Пятерню»,В руке надолго ль силу сохраню?У всех трещали пальцы до сих пор,Кто с Низами вступал в подобный спор.Быть надо львом, чтоб рядом сесть со львом,Тем более чтоб в драку лезть со львом.Иль не слоном таким же надо быть,Чтоб с хоботом слоновым хобот свить?И мушка хоботком наделена,Но муха не соперница слона.А предо мной слоны: гянджинский слонПоистине — он исполинский слон!Да и второй — не столь гигантский слон,Но слон, однако, индустанский слон!Обоих ты в молитвах помяни,Обоих милосердьем опьяни.Побольше мощи Навои прибавь —И рядом с ними ты его поставь!
28
Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. — Шебдиз — имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но мастью гнед. — Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.
29
Тот, чей в Гяндже лежит священный прах.— Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.
30
На Инде певший соловей один. — Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.
* * *
Эй, кравчий, видишь, как смятен мой дух, —Налей две чары в память этих двух!За них две чары эти осушу,А за Джами я третью осушу!
О ДЖАМИ
Хосров и Низами — слоны, но намПредстал Джами, подобный ста слонам.Вино любви он пьет и меж людьмиПрославился, как Зиндепиль, Джами. [31]Вином единства также опьяненИ прозван Зиндепиль-Хазратом он.Он чашу неба выпил бы до дна,Будь чашею познания она.Плоть в духе утопив, Джами велик, —Скажи, что он великий материк. [32]Нет, — целый мир! Но как вообразить,Что точка может мир в себе носить?Он макрокосмом, а не миром стал!Для двух миров Джами кумиром стал. [33]В убогий плащ дервиша он одет,Но богача такого в мире нет.Бушующее море мысли в нем.А жемчуга ты и не числи в нем!Жемчужин столько, сколько скажет слов.В каком же море столь богат улов?Дивись его словам, его делам:Смотри — возник из пенных волн калам!Тростник морской! Тут чудо не одно:Что сахар в тростнике — не мудрено,Но чтоб ронял жемчужины тростник, [34]Таких чудес один Джами достиг!..Я, Навои, навек слуга Джами.Дай сахар мне, дай жемчуга Джами:Тем сахаром уста я услащу,Тот жемчуг в самом сердце помещу.
31
Прославился, как Зиндепиль, Джами. — Буквально «Зиндепиль» означает: «вечно живой слон» — так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).
32
Скажи, что он великий материк.— Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он — сама святыня.
33
Для двух миров Джами кумиром стал. — То есть для мира физического и духовного, для людей и духов.
34
Но чтоб ронял жемчужины тростник. — СтихиДжами сравниваются с жемчужинами, которые роняет тростник.
* * *
Эй, кравчий! Понимай слова гуляк! [35]Пусть первым пьет Джами — глава гуляк!Пусть небо превратится в пиалу —Я буду пить и петь Джами хвалу!
ПОЯСНЕНИЕ К ПОЭМЕ
Пред тем как мне на высях этих горЗвездою счастья постлан был ковер,То место ангел подметал крыломИ слезы звезд опрыснули потом.И сердце здесь покой себе нашло,Склонило небо предо мной чело.Приглядываясь к моему листу,Приобрело здесь утро чистоту.И вечер приобрел свой цвет чернил,Когда калам свой кончик зачернил.Когда же я калам свой заострял,Меркурий все очинки подбирал. [36]Калам испытывать я стал теперь,А счастье в этот миг открыло дверь.Войдя, оно приветствует меня,Вином благословения пьяня:«Бог да узрит старания твои,Да сбудутся желания твои!Высок айван, прекрасен тот узор,На коем ты остановил свой взор.Ты на вершине. Прах берешь простойИ превращаешь в слиток золотой.Роняешь каплю пота — и онаВ жемчужину тобой превращена.Кто пьет великодушья чару, тотИскомое в той чаре обретет.Орел высокогорный никогдаНе замечает низкого гнезда.И Алтаир — сияющий орел —Меж звездами свое гнездо обрел.Взлетит повыше мошек дерзкий рой —И слон бессилен перед мошкарой.Дом живописью украшать решив,Так выстрой дом, чтоб сам он был красив.Пусть рифма у тебя в стихе звонка,Пленительно преданье, мысль тонка,Но вникни в летописи давних лет —В их повестях ты клад найдешь, поэт.Ты, может быть, еще откроешь клад, —Что пропустил предшественника взгляд,И этот клад народу предъяви,Чтоб стал достоин ты его любви.А подражать другим певцам — к чему?Дам волю изложенью своему.Коня гонять чужим коням вослед —Ни наслажденья, ни почета нет.На той лужайке, где не первый ты,Как соберешь ты лучшие цветы?Ведь не одна лужайка в цветнике,А ты не попрошайка в цветнике…»Была мудра его благая мысль, —Запала в сердце мне такая мысль.Я стал раздобывать со всех сторонБытописания былых времен.И награжден за то я был вполне:Что
нужно было, то открылось мне.Нашел я много в них жемчужин-слов,Наполнил чару мысли до краев.Я этот жемчуг миру покажу,Когда на нити бейтов нанижу.Предшественники! Черпали вы здесь,Но ценный жемчуг не исчерпан весь.Бездонно море слов! Никто из насНе может истощить его запас,И даже я, беспомощный ловец,Нырнувший в это море, наконец,Успел собрать столь драгоценный груз,Что им теперь по праву я горжусь…И вот что я по совести скажу,Об этой старой повести скажу:Да, сладок и поныне хмель ее,И так же неизменна цель ее:Людей любви запечатлеть следы —Их судьбы, скорби, подвиги, труды.Но все, кто прежде эту чашу пил,Душой на стороне Хосрова был.Его превозносили до небес:Мол, все дела его — дела чудес;Мол, таково могущество его,И царство, и имущество его;Таков, мол, конь его Шебдиз, таковНесметный клад, что захватил Хосров,И, мол, Шапур был шаху лучший другИ тешил сказками его досуг;Мол, наслаждался шах по временамХалвой Шекер, шербетом Мариам, [37]Но, мол, сей благородный властелинВысокую любовь питал к Ширин.Конечно, шах не знал забот и нужд,Далек от горя был, печали чужд…Хосрова так усердно восхваливИ лишь ему вниманье уделив,Все посвящали до сих пор, увы,Фархаду лишь одну иль две главы:Мол, горец он, каменолом простой, —Ширин его пленила красотой,И ради встречи с ней Фархад решилСвершить огромный труд — и совершил.Но шах Хосров большим ревнивцем был,И он Фархада бедного убил…Хоть изложенья лишь такой узорПоэты признавали до сих пор,Но каждый столько редких жемчуговИскусно нанизал на нить стихов,Что мудрости взыскующий — смущен,О мастерстве тоскующий — смущен.Я их читал в волнении таком,Что горевал над каждым их стихом,И понял, что гораздо больше ихМне суждено страдать в трудах моих.Свернуть на путь иной пришлось тогда:Вот она, повесть горя и труда.Не жемчуга и не рубины в ней, —Кремень! Хоть он и груб, зато прочней.Хотя на вид рубин — кусок огня,Но искру высекают из кремня.Нет, не кремень, а кремневой хребет.Гряда скорбей, крутые горы бед!На них — Фархад… Куда же убегу?Как отвернуться от него могу?Я сам любовной скорбью угнетен,Бродить в горах печали осужден.Настроив сердце на печальный лад,Создам я повесть о тебе, Фархад.Нет, о тебе и о Ширин! О васЯ поведу печальный свой рассказ…Тот златоуст — великий сын Гянджи,Чье имя перешло все рубежи,Кто повести впервые строил дом,Сказал, что был Фархад каменолом.Когда же индустанский чародейСей повестью пленил сердца людей,Он, сути не меняя основной,На многое нанес узор иной.Его Фархаду дан был царский сан:Его отцом китайский был хакан…А я, ведя иначе войско слов,Поход повел сначала, как Хосров:Слова начала людям по душе, [38]Когда они знакомы им уже.«Алиф» у веры отними — она [39]Из милосердья в зло превращена.Мы в солнце видим золото. Заметь:«Шин» отпадет — и остается медь. [40]
35
Эй, кравчий! Понимай слова гуляк.— Здесь «гуляки» — люди, упивающиеся духовным вином.
36
Меркурий все очинки подбирал. — Согласно восточной астрологии, Меркурий (Утарид) — покровитель науки, которого на миниатюрах изображали в образе писца.
37
Халвой Шекер, шербетом Мариам. — Шекер — исфаханская красавица, на которой, по словам Низами, женился Хосров после смерти своей первой жены Мариам, дочери византийского кесаря.
38
Слова начала людям по душе. — Навои говорит о том, что начинать любое, даже новое произведение, лучше, следуя старым поэтическим канонам, иначе мысль поэта может быть искажена.
39
«Алиф» у веры отними — она…— Если у написанного арабским шрифтом слова «Иман» (вера) отнять первую букву «алиф», оставшееся начертание будет означать — злой, дурной.
40
Мы в солнце видим золото. Заметь:// «Шин» отпадет — и остается медь. —Если у арабского начертания слово «шене» (солнце) отнять первую букву «ш» («шин»), оставшееся начертание будет читаться «мис» — медь.
* * *
Подай мне, кравчий, яркую свечу, —Не свет свечи, свет солнца я хочу!Едва лишь солнце горы озарит,Я, как Фархад, начну дробить гранит.
ГЛАВА XII
РОЖДЕНИЕ ФАРХАДА
Скорбь бездетного китайского хакана.
Рождение наследника.
Тайная печать судьбы.
Ликование старого хакана.
Торжества в Китае
Товар китайский кто облюбовал,Тот так халат цветистый расшивал.
* * *
Да, красотой своих искусств КитайПленяет мир и обольщает рай!..Был некогда в Китае некий хан,Не просто хан, — великий был хакан.Коль этот мир и тот соединить,Я знал бы, с чем его страну сравнить.Был до седьмого неба высотой [41]Хаканский трон роскошный золотой.Звезд в небесах, а на земле пескаНам не хватило б счесть его войска.Таких богатств не видел Афридун, [42]Казался б нищим перед ним Карун.Завоеватели пред ним — рабы,Сдают ему владенья, гнут горбы.Как океан, как золотой рудник,Он был богат и щедрым быть привык.Нет, рудником глубоким не был он, —Был солнечным высоким небом он.Его взыскав, ему давало всеСудьбы вертящееся колесо;Как никого, прославило его,Единственным поставило его,Единственным настолько, что емуИ сына не давало потому.Венцом жемчужным обладает он, —О жемчуге другом мечтает он.В саду его желаний — роз не счесть,Но есть одна — о, если б ей зацвесть!Он, льющий свет на этот мир и тот,Сам будто в беспросветной тьме живет.Он думает: «Что власть, хаканство? Нет,Я вижу: в мире постоянства нет.И вечности дворец — не очень онВысок, пожалуй, и непрочен он.И чаша власти может быть горька.И человек, процарствуй хоть века,Чуть он хлебнет вина небытия,Поймет все то, что понял в жизни я.Хакан, чей трон, как небосвод, высок,Бедняк, чей кров — гнилой кошмы кусок, —Обоих время в прах должно стереть:Раз ветвь тонка, то ей не уцелеть…Ты смотришь в небо тщетно, властелин, —Где жемчуг твой заветный, властелин?Без жемчуга — какой в ракушках прок?Хоть океан безбрежен и глубок,Но Жемчуга лишенный океан —Что он? Вода! Он, как хмельной буян,Бессмысленно свиреп, шумлив и груб,Лицо — в морщинах, пена бьет из губ.Хоть тополь и красив, но без плодов, —Он только топливо, охапка дров.От облака — и то мы пользы ждем,Оно — туман, коль не кропит дождем.Огонь потух — в том нет большого зла:Раздуешь вновь, пока хранит золаХоть уголек, хоть искорку… А я…Ни искрой не блеснет зола моя.Я море безжемчужное, скажи,Что я стоячий пруд, — не будет лжи.Владыка я, но одинок и сир.И лишь покину этот бренный мир,Чужой придет топтать мои ковры,Чужой тут будет пировать пиры,Ласкать красавиц, отходить ко сну,Развеивать, как пыль, мою казну,Сокровища мои он распродаст,И всю страну войскам врага предаст,И клеветой мою обидит тень,В ночь превратит моих желаний день.Бездетен я — вот корень бед моих.Страдать и плакать сил уж нет моих.О господи, на боль мою воззри —И отпрыском закат мой озари!..»В мечтах о сыне ночи он не спал,Он жемчуг слез обильно рассыпал.Чтоб внял ему всевышний с высоты,Давал обеты он, держал посты,Он всем бездетным благодетель был,Для всех сирот отец-радетель был.О, предопределения перо!Забыл хакан, что, и творя добро,Ни вычеркнуть, ни изменить твоихНельзя предначертаний роковых.Ждет человек успеха, но — гляди —Злорадствует помеха впереди.Не зная, радость, горе ль пред тобой,Не стоит спорить со своей судьбой.Хакан с ней спорить не хотел, не мог, —Но он молился — и услышал бог…
41
Был до седьмого неба высотой. — То есть до самой высокой небесной сферы, повелителем которой был Сатурн.
42
Таких богатств не видел Афридун. —Афридун (Фаридун) — мифический царь древнего Ирана, один из главных героев «Шах-наме» Фирдоуси.
* * *
Иль новый месяц так взошел светло?Не месяц — солнце новое взошло.Не солнце — роза. Но ее не тронь:Не роза расцвела — возник огонь.О, не подумай, что огонь так жгуч:То вспыхнул скорби неуемной луч…Едва младенец посмотрел на свет,Судьбою был ему на перст надетПечали перстень, и огнем пылалВ его оправе драгоценный лал.Не сердце получил младенец, — онБыл талисманом горя наделен,И просверлил нездешний ювелирСвое изделье, выпуская в мир.В его глазах — туман грядущих слез,В его дыханье — весть гнетущих грез,Печать единолюбия на лбуПредсказывала всю его судьбу.Сказало небо: «Царь скорбящих он».Сказал архангел: «Царь горящих он».Хан ликовал. Он стал настолько щедр,Что море устыдил и глуби недр.Издал хакан указ: дома должныШелками, по обычаю страны,Так быть украшены, чтоб уголкаНе оставалось без шелков… Шелка —Узорные, тяжелые, пестрят,Украсили за домом дом подряд.Китай разубран, разрисован весь,Народ ликует — он взволнован весь.В те дни народ мог делать, что хотел,Но нехороших не случилось дел.С тех самых пор, как существует мир,Нигде такой не праздновался пир.Все скатерти — не меньше неба там,Как диски солнца, были хлебы там.Снял с землепашцев, как и с горожан,За пятилетье подати хакан.Народ в веселье шумном пребывал,И караван невзгод откочевалИз той страны китайской, и она —Счастливейшая среди стран страна:Нет ни морщинки на ее чертах, [43]А если есть кой-где, то в городах…
43
Нет ни морщинки на ее чертах. — В оригинале здесь игра слов: «чин» означает «Китай» и в то же время «морщина, складка». Этот сложный поэтический образ можно расшифровать так: «Даже степи и солончаки Китая от радости стали веселыми, как города», то есть если среди ровных степей Китая еще имелись неровности, морщины, то это были города.
* * *
И мне хоть кубок выпить, кравчий, дайТой красной влаги, что на весь КитайЛилась рекой на щедром том пиру,Чтоб вдохновиться моему перу!
ГЛАВА XIII
ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА
Кто и почему назвал младенца Фархадом?
Физическое и умственное развитие Фархада.
Учитель царевича. Успехи в науках.
Успехи в рыцарских доблестях.
Характер Фархада. Любовь народа к Фархаду
Хакана сыном наградил творец,Наградой осчастливлен был отец.
* * *
И стал хакан раздумывать, гадать,Какое бы младенцу имя дать:От блеска красоты его — ЛунеПрибавлен блеск и Рыбе в глубине. [44]С царевичем (так было суждено)И счастье государства рождено.Хакан подумал: «В этом смысл найди:Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». [45]Так имя сыну дал хакан: Фархад…Нет, не хакан, — иные говорят,Сама любовь так нарекла его,Души его постигнув естество.Не два понадобилось слова ей, —Пять слов служило тут основой ей:«Фирак» — разлука. «Ах» — стенаний звук,«Рашк» — ревность, корень самых горьких мук,«Хаджр» — расставанье. «Дард» — печали яд.Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад». [46]Как золотая клетка ни блестит,Однако птица счастья в ней грустит.Пышна Фархада колыбель, но в нейВсе плачет он, тоскует с первых дней.Невеста небосвода день и ночь [47]С него очей не сводит: чем помочь?Десятки, сотни китаянок тут,Как соловьи сладчайшие, поют,Но в нем печаль, какой у детства нет, —Навеять сон Фархаду средства нет!Кормилица ему давала грудь —К соску ее он не хотел прильнуть,Как тяжелобольной, который в ротИ сладкий сок миндальный не берет.Другою пищей дух его влеком,Другим Фархад питался молоком:То — молоко кормилицы любви, —Ему в духовной вылиться любви.Фархад особенным ребенком рос:Как муравей питаясь, львенком рос.В год — у него тверда была нога,В три — не слова низал, а жемчуга,И речь его не речью ты зови, —Зови ее поэмою любви.В три года он, как в десять, возмужал,Все взоры этим чудом поражал…Отец подумал, что пора начатьНаследника к наукам приобщать.Учителя нашел ему хакан,Чьи знания — безбрежный океан,Кто так все тайны звездных сфер постиг,Что в них читал, как по страницам книг,И, на коне раздумья вверх несясь,Все отмечал, все приводил он в связь;Хотя и до него был разделенНа много клеток небосвод, но онТак мелко расчертил его зато,Что небо превратилось в решето.И если мудрецам видны тела,То телом точка для него была. [48]Постиг он все глубины естества,И математики, и божества.Был в Греции он, как философ, чтим, —Стал Аристотель школьник перед ним…Сказал мудрец Фархаду: «ПолюбиНауку с корешка — от «Алиф-Би». [49]«Алиф» воспринял как «алам» Фархад, [50]«Би» как «бела» истолковать был рад.Тот день был первым днем его побед, —Он в первый день освоил весь абджед. [51]Умом пытлив и прилежаньем рьян,Он через год знал наизусть Коран.Знал все построчно, постранично он,Ни слова не читал вторично он.Но, раз прочтя, все закрепит в мозгу,Как бы резцом наносит на доску…И лишь когда он про любовь читал,Он те страницы вновь и вновь читал,И чувствовал себя влюбленным сам,И предавался грусти и слезам;И если так влюбленный горевал,Что ворот на себе в безумстве рвал,То и Фархад проклятья слал судьбе,Безумствовал, рвал ворот на себе.Не только сам обидеть он не мог, —Ничьих страданий видеть он не мог.Всегда душой болея за других,Он, как мудрец, был молчалив и тих.Отца он в размышления поверг,У матери — в печали разум мерк.Хан утешал: «Все дети таковы».Мать плакала: «Нет, только он, увы!»Ах, не могли они его судьбуПрочесть на этом скорбном детском лбу!Когда Фархаду стало десять, — онВо многих был науках искушен,И в десять лет имел такую стать,Какой и в двадцать не дано блистать.Все знать и все уметь хотел Фархад.Оружием наук владел Фархад,Оружием отваги — силой сил —Теперь он также овладеть решил,И не остался пред мечтой в долгу:В кольцо сгибал он радуги дугу,Соединять ее концы он мог,Соединяя Запад и Восток.Тупой стрелой он мог Арктур пронзить,А острой мог зенит он занозить;Планету Марс он на аркан ловил,Созвездью Льва хребет он искривил;Он выжал воду из созвездья Рыб;Он шестопером семь бы сфер прошиб.Со скоростью круженья сфер — своеУмел меж пальцев он вращать копьеТак, что казалось — он прикрыт щитом,Полнебосвода им затмив притом.Он горы так умел мечом рассечь,Что прорубал в горах ущелья меч.И пусть гора одета сплошь в гранит, —Навек прорехи эти сохранит.Под палицей его Альбурз бы самВзлетел мельчайшим прахом к небесам.Когда б он руку Руин-Тену сжал, [52]И Руин-Тен, как мальчик бы, визжал.Но хоть ученым он прослыл большимИ был, как богатырь, несокрушим,Он скромен был, как новичок, едваПо буквам составляющий слова.Он силой не хвалился никогда,Ни в чем не заносился никогда,И равнодушен к власти, он скорейНа нищенство сменил бы власть царей.Он сердцем чист был и очами чист,Всем существом, как и речами, — чист,Чистейшее на свете существо!И весь Китай боготворил его,И чуть прохладный дунет ветерок,Молились все, чтоб бог его берег,И каждый достоянья своегоИ жизни бы лишился за него!А чтоб не знал ни бед, ни горя он,Чтоб никакой не ведал хвори он,Хан щедро подаянья раздавал,Что день, то состоянья раздавал.Фархад достиг четырнадцати лет,Но боль в душе носил, как амулет…
44
Прибавлен блеск и Рыбе в глубине. — То есть красота младенца сияет на весь мир — от лунной сферы до самых глубей земли. Кроме того, здесь игра слова: рыба — махи, а луна — мах.
45
Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». — Навои приводит фантастическую этимологию древнего имени Фархад. «Фарр» — это божественная благодать, которая, по древним представлениям, осеняет только представителей царского дома. Хади (арабское) — водитель, указывающий путь к истине.
46
Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад».— В начертании арабским шрифтом имя «Фархад» состоит из пяти букв.
47
Невеста небосвода день и ночь. — Здесь слово «небосвод» имеет значение «судьба», «мир». В восточной поэзии мир обычно сравнивают с женщиной, ибо он так же непостоянен, как коварная красавица. Называя мир «невестой», Навои хочет подчеркнуть, что судьба ласкова к Фархаду, как любящая невеста.
48
То телом точка для него была. — В геометрии — точка, величина воображаемая, но для мудрого наставника даже и это абстрактное понятие может быть телесным.
49
Науку с корешка — от «Алиф-Би».— «Алиф» и «Би» — название первых двух букв арабского алфавита и вместе с тем само слово «алфавит».
50
«Алиф» восприял как «алам» Фархад.— «Алам» — горе.
51
Он в первый день освоил весь абджед.— Таблица, обозначающая числовое значение букв арабского алфавита. Первое слово этой таблицы «абджед» составлена из букв а-б-дж-д, обозначающих цифры 1–2—3—4.
52
Когда б он руку Руин-Тену сжал. — Руин-Тен, что в переводе означает «обладающий бронзовым телом», то есть неуязвимый, — прозвание героя иранского эпоса Исфандиара.
* * *
Вина печали нам подать изволь,Чтоб заглушить в душе печали боль:Пока беда не занесла свой меч,Пусть пир шумит, а мы продолжим речь.
ГЛАВА XIV
ОБРЕЧЕННОСТЬ ФАРХАДА
Юность. Врожденная скорбь.
Страстное влечение к рассказам о несчастной любви.