Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Шрифт:

34. СОБАКА НА ГРОБЕ ДИОГЕНА [63]

(Неизвестный)

Прохожий
Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем?
Собака
Пепел почиет в нем пса.
Прохожий
Кто ж был сей пес?

63

Собака на гробе Диогена. Сей славный киник погребен был в Коринфе, у врат, ведущих к Исфму.

На гробе его стояла собака, высеченная из мрамора, с сей надписью. Путешественник Уелер видел точно такой памятник в Венеции, в доме Ерицци, и с сим же надгробием. См. Wheler’s Journey into Greece, p. 445.

Собака
Диоген.
Прохожий
Родом откуда, скажи?
Собака
Из Синопы.
Прохожий
Не жил ли он в бочке?
Собака
Так, но оставя сей мир, ныне в звездах он живет.

35. СПАРТАНСКАЯ МАТЬ

(Неизвестный)

С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом, Сына бегущего мать встретила, гневом кипя; Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила, Труп укоряя потом, грозно вещала она: «В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны! Спарты и рождших завет мог ли, изменник, забыть!»

36. ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ

(Неизвестный)

Ныне б, Ираклит, оплакивал ты бытие человеков Больше, чем прежде; оно стало жалчее сто крат. Ты же, Димокрит, над ним умножил бы смех справедливый; День ото дня на земле смеха достойнее жизнь. Мудрости вашей дивясь, смущает дух мой — не знаю, Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим.

37. ПОЗДНО РАЗБОГАТЕВШИЙ

(Неизвестный)

В младости беден я был; богатство пришло с сединами; Жалкая доля на век мне от богов суждена! Лучшие в жизни лета провел я без средств к наслажденью; Ныне же средства нашел, силы к веселью лишась.

38. ЕРМИЙ И АЛКИД

(Антипатр Сидонский)

Ермий доволен немногим; всегда благосклонно приемлет Дани простые: млеко, мед, похищенный с дубов. Меньше умерен Иракл. Он любит отборные жертвы, Тучных просит овнов иль годовалых ягнят, Волка за то отгоняя. О пастыри, будет ли польза, Если стада истребит бог-покровитель, не волк!

39. ИВИК

(Антипатр Сидонский. II. 28. LXVIII)

Жизни лишен ты убийцами, Ивик, в тот день, как беспечно Шел по пустынной тропе, брега морского держась. Помощи чуждый, вопил к журавлям, стремившимся мимо; С тяжкою смертью борясь, их во свидетели звал. Глас твой до неба достиг — и несущие казнь Евмениды Криком сих птиц за тебя мщенье судили свершить В граде Сизифа. О вы, алкавшие гнусной корысти, Сонм нечестивых! почто гневом ругались богов! Так и преступник Эгист, певца погубивший священна, Скрыться от мстящих очей мрачных Еринний не мог.

40. ПОЛИНИК И ЕТЕОКЛ

(Антифил

Византийский. II. 164. XXXVI)

Даже во гробе лежат один далеко от другого Чада Эдиповы: смерть их не могла примирить. Вместе и в адский челнок не вошли — неистовой злобой Братья пылали в живых; злобой в Аиде горят. Тщетно единый костер приял их враждебные трупы: Надвое пламень делясь, розно всходил к небесам.

41. СОЮЗ ДРУЖБЫ

(Неизвестный. IV. 252. DCXLII)

Дружбы нашей, Орест, сей дружбы великой и вечной, Малый из камня олтарь в память я здесь посвятил. Дух мой с тобою везде! И если теням возможно, Друга ты не забудь, Лифы вкушая струи.

42. СМЕРТЬ ОРФЕЯ

(Антипатр Сидонский. II. 24. LXVII)

Глас твой не будет дубравы пленять, о певец вдохновенный, Двигать камни, зверей с агнцами в стадо сбирать; Песни твои не смирят могущих ветров, ни свиста Вихрей снежных, ни волн, бурей гонимых на брег. Ах, ты погиб! и над трупом твоим Каллиопа рыдала, Мать неутешная, — ей вторил весь хор пиерид. Нам ли стенать, погребая детей! От смерти жестокой Даже и милых им чад боги не могут спасти.

43. СЕТОВАНИЕ ОБ УМЕРШЕЙ

(Мелеагр. I. 31. CIX)

Слезы тебе приношу, преселившейся в область подземну, Дар последний тебе, Илиодора моя: Горькие слезы я лью, простершись на хладной могиле, В память взаимной любви, в память минувших утех. Тщетно, возвыся болезненный глас, я зову из Аида Милого друга — увы, жертвы мне Смерть не отдаст! Где ты, мой нежный цветок, едва распустившись, со стебля Сорван рукою Судьбы, прахом тлетворным покрыт… Сжалься, молю, о Земля, благая матерь! и, в лоно Тело Прекрасной прияв, даруй ей сладкий покой.

44. К ИЗВАЯНИЮ ПАНД, ИГРАЮЩЕГО НА СВИРЕЛИ

(Платон Философ. I. 105. XIV)

Полно, дубрава, шуметь! и ты, с утеса бегущий Быстрый ручей, не журчи! стихни, блеяние стад! Пан взялся за свирель: сплетенны из трости колена К влажным устам приложив, сельскую песнь он поет. Нимфы стеклись — и, едва муравы касаясь ногами, Хоры дриад и наяд пляшут по гласу его.

45. К РАЗЛИВШЕМУСЯ ПОТОКУ

(Антифил Византийский. II. 162. XXXI)

Быстрый поток, внезапно в реку обращенный дождями, В поле разлившись, почто страннику путь заградил? Ты не наядами был воспоен; но, дар непогоды, Мутные волны свои с пеной по камням стремишь. Скоро иссякнут они, И знойное солнце покажет: Кто ты, надменный? Река или поток дождевой? <1818–1827>

46–49. НАДПИСИ К ИЗОБРАЖЕНИЯМ НЕКОТОРЫХ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ

1. ДАНТЕ

Мраморный лик сей пред небом винит сограждан жестоких: Данте, Гесперии честь, в скорби, в изгнаньи стенал. Тщетно стремил он взоры к отчизне!..И в месть за страдальца Именем славным его будет отчизна сиять. Сила Флоренции, пышность, где вы? Но тень Уголина, Образы Ада, Небес — в лоне бессмертья живут!
Поделиться с друзьями: