Голова. Культура Нок (Нигерия). Терракота. Высота 23 см. Нигерийский музей
Грядущее придет завтра
Перевод М. Ваксмахера
Грядущее придет завтра.Грядущее придет скоро.Солнце наших ладоней пылает неистовым жаром,Лава кипящего гнева подступает к нашим устам,И многоликая память вынашивает грядущее —Стойкая хрупкая память, горькая чуть на вкус.Когда ты в тюремной камере, ты видишь, как слово «Свобода»Обретает свой самый чистый, свой единственный смысл:Свобода — значит любовь, и любовь нас бросает в битву,Бросает в кровавое крошевоЛюдей и олив.Грядущее придет скоро.Грядущее придет завтра.Грядущее очень трудно словами сегодня выразить —Язык еще не умеет грядущее выражать.А тупые унылые скептики говорят, зеленея от ужаса,Что мертворожденное утроВ землю зарыто вчера,Твердят, что порыв к свободе — всех смертных грехов страшнее,За
восьмой этот смертный грехУготована смертная казнь…Но семена рассвета в наших ночах вызревают,Обезглавленное грядущееГолову подняло.Грядущее придет скоро.Грядущее придет завтра.Но обезглавленное грядущее поднимает упрямо голову,И изможденные женщиныСвоими детьми гордятся,И изможденные женщины, по горло терпеньем сытые,Никак не хотят и не могут заставить себя молчать.Их руки — листва прохладная — освежают наш лоб воспаленный.Их руки — живые ветви — к небу устремлены,И с каждым новым рассветомОни приручают звезды,Они наповал убиваютМглу,Непроглядную мглу.Грядущее придет скоро.Грядущее придет завтра.Над глухими тюремными стенами,Сквозь ржавые прутья решетокНаши мысли тянутся к солнцуИ грядущее тянется к нам.Строительницы свободы,Скромные зодчие нежности,Я вас обнимаю, сестры,И говорю:«До завтра!» —Потому что мы с вами знаем:Грядущее придет скоро.Грядущее завтра придет.
Каждое утроЯ ищу тебя среди труповВ двух шагах от нашего дома,Каждую ночьТемнотаОпять и опять извергает тела —В двух шагах от нашего дома,Под мостом,Среди зарослей лавра.Мне говорят:Если жандармы увели человека —Больше нет человека.Каждое утроЯ ищу тебя среди трупов.Я ищу. Я одна по утрам.Лишь заря,Многоликая, в красных кровавых рубцах,Ходит молча со мной,И ее немота означает молчаньеТвоей бессрочной отлучки.Я ищу — и надеюсь,Что в одно непонятное утроЯ встречу тебяСреди зарослей лавра.Мне говорят:Если живая кровь человекаБьется в сердце друзей,Которых он, может быть, даже не знал, —Такой человек не умрет.Каждое утроЯ ищу тебя среди трупов.Каждое утроМертвецы глядят на меня,Широко раскрывая глаза.Каждый глаз точно солнце,Что втоптано в землю.Я ищу тебя,Я хочу тебе показатьПоле нашего завтра,Наши посевы.Я тебя жду, я узн'aю тебяСреди зарослей лавра.Я говорю:Пусть скорее сгорит безнадежность.Жизнь, горячее небо, долина мучений —Все уместилось во мне.Твоя плодородная кровьПропитала грядущее поле.Каждое утроВ двух шагах от нашего домаЯ ищу тебя среди трупов.
5
Асиа Джебарродилась в 1936 году в Шершеле (Алжир). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Алжира».
Заря наступает, и вотПейзаж, нарисованный кровью,Передо мною встает.Но голос поет и поет,Поет и летит над холмамиВ край ссылки, печали, невзгод.Вокруг только ветер и лед,И буря смертельна. Но голосПоет, что не вечно изгнанье,Что мята опять расцветет,И пальма плоды принесет,И кончатся наши страданья…О девушка с сердцем печальным,Поешь ты в кровавую зимуО том, что весна расцветет.
6
Мухаммед Дибродился в 1920 году в Тлемине. Один из родоначальников современного алжирского романа. Пишет по-французски. Первые три стихотворения взяты из сборника «Поэты Алжира»; стихотворения «Стихии», «Порт» переведены впервые; взяты из составленной П. Сегерсом антологии «Le Livre d’or de la po'esie francaise» («Золотая книга французской поэзии»), Paris, 1969.
Весть
Перевод М. Кудинова
Слово надежды ко мне прилетелоИздалека… Мне слышится песня,Которая сумрак ночной разгоняетИ заставляет забыть про усталость.Забыть о беде и глазах исступленья.О мирная песня, о добрая песня!Биение сердца, в котором терпенье.Не может иссякнуть…Вокруг меня сумрак, а в сумраке этомПередо мною горит огонек.Гори же, не меркни,И ветра не бойся,И ночи не бойся,Ты утра дождешься,И солнце взойдет!Вечерние ветры,О ветры глухие!Вернитесь в края,Что сюда вас послали,Скажите им:Это весна наступаетИ
ясные дниЗа собою ведет.Дни меда и света,Пшеницы и света,И хлеба для всех,И счастья для всех.
Стихии
Перевод А. Равича
1
В небе Большая Медведица мчитсяК центру туманности мутно-кровавой,Мчит, обеспамятев, россыпью медной,Схожая обликом с птицею певчей,С птицей, охваченной яростным ливнемИ охраняющей дерево детства.А минотавра надорванный голосС давних времен заглушает стенаньеГорода вымершего и глухого.
2
Неподвижных ног безмолвье,Тишина кустов терновыхИ обвивших шею рук.С голодом моя подругаБорется неистребимым,Веки сомкнуты, поет.Снова снег. Звезда убилаСвет своей горящей плоти,Стала пеплом. В пепле всё!Слышу крик и вижу губы,Ни бледны они, ни алы.Спит сирена вся в крови.
3
Ладонь большая сердцаРаскрыта в этот мирОгней, лучей, животных,Она черна, дрожит.Выходит прямо к солнцуОкно из детских дней,Пылающие степиПреследуют его.Вода, ты здесь бессильна,Иссохнув, стала тыЛишь нитью мутно-алой,Воздушная вода.
4
Обжигает садыБлеклый дождь, он уснул,Как павлин. В эту пору?Бесконечный терновникТело рвет до костей,Волки рвут наши руки.Рот открыт. В эту пору?К сердцу черные водыНеустанно бегут.Для того чтоб услышатьКрови лиственный шелестНа вершине холма.
5
Звезда, поющая в ушах вселенной,Мерцающая тускло и мертво,Приходит землю рыть, когда я сплю.Когда-то женщина с лицом бескровным,Подобная полипу на груди,Сидела, бледная, у врат страны.Ее тоска ладони простирала;В глухой степи слепой ребенок плакал,Сон беспокойный тела моего.
Порт
Перевод А. Равича
Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда?Стоять, глазеть на белые суда?От шумных толп все серо на причале.В дыму повисло солнце над толпой.Тебе завыть бы впору. Что с тобой?Корабль отчалил, отплывает в дали.Вокруг зима, и всё как страшный сон,Бордо водой и скукой окружен.Где успокоишь ты свои печали?В пространстве дождь во всю бушует мочь,Лишь полдень миновал, и сразу — ночь.Где ты найдешь приют, в каком квартале?В кино? А может, в баре на углу?Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу.А на твои слова здесь наплевали!
Если бы тыЭдельвейсом была,Я залез бы на горную кручу,Чтобы тебя сорвать.Если бы тыБыла растеньем морским,Погрузился бы яВ зеленую бездну,Чтобы тебяСо дна морского достать.Если бы тыЗвонкоголосою птицей была,Я пошел бы в глухие леса,Чтобы услышать тебя.Если бы тыЗвездою была,Я бы все ночи не спал,Чтобы только смотреть на тебя,Свобода!
7
Зехор Зерариродился в 1937 году в Боне (Алжир). Пишет по-французски. Стихи написаны в тюрьме в 1958 году. Взяты из сборника «Поэты Алжира»,
Казнь
Перевод М. Кудинова
ПалачуПо душе темнота.УбийцаСвета дневного боится.Человеку выбрили головуИ повели к эшафоту.Должно быть,Он улыбнулся,Увидев хмурые лицаЧиновников.Им надлежалоПридать законную силуУбийству.Ночь была,И накрапывал дождь.Палач торопился,Боясь простудиться.Чиновники,Раскрыв свои черные зонтики,Топтались на месте:«Какая медлительность!Надо кончать это дело…»ОнПоглядел на нихИ улыбнулся.«Боятся, — подумал он, —Все здесь боятсяПростуды».СейчасОни домой возвратятсяИ снова будут вдыхатьЗапах еще не остывших простынь.А онБудет спатьНа жесткой постели,От которой пахнет дождем.