Я бы хотел подаритьк праздникуматери старой — платок,другу — набедренную повязку.Я бы хотел хоть разок,маленькая моя,к празднику тебе принестикулек пралине [43] и нугив сказочных пестрых обертках,кулек французских конфет.Я бы хотел!..День пробегает за днем,год за годом…Я бы хотел!..Чувствую: что ни день — я старею,все белей голова,все меньше зубов,а болезней все больше.Я бы хотел!..Что ни час, что ни шаг — все ближе к могиле.Так и умру, как будтоне жил никогда, и не будетулыбки,улыбки Забвенья,улыбки Мира, улыбки Жизнина губах человека…Я бы хотел… Я бы хотел…Жизнь моя!
43
Пралине (франц.) — конфета в сахарной пудре.
Руки
Перевод М. Курганцева
Руки — свободные,живые руки,умеющие обнимать,а не
душить,дарить,а не отнимать.Руки, созданные,чтобы выстукивать ритм,чтобы очистить от злобы мир.Руки — разлапистые, корявые,заскорузлые рукикаменотеса,лесоруба,землекопа,рыбака,поденщика на плантациях кофе,хлопкаи сахарного тростника,изможденные трудом,закаленные на ветру,обожженные дочерна!Руки говорятоткровенно и до конца,докапываются до корней,взметаются ввысь,встречаются,соприкасаются,сжимаются в братском пожатье.Кулаки, словно набухшие почки,символ жизни, символ единства.Рука ребенка, не творившая зла,ладонь старика, отяжеленная мудростью,пальцы женщины, излучающие состраданье…Руки смывают усталость и пыль,руки указывают путь,руки рассеивают мрак,руки — украшенье твое, человек!Черные рукихранят любовь,наживают мозоли,сметают зло,снимают горький осадок дней,срывают маски с фальшивых богов.Руки, я надеваю на васбраслеты радости и надежд!Черные руки,возьмитемолоток и гвозди!Вселенная — глухая стена.Прибейте к нейстарую надпись:«Охота на людей запрещена!»Руки нищих и угнетенных,руки — от Конго до Миссисипи,в ущельях меж небоскребов,на дорогах, ведущих к сердцу!Руки строителя и человека —на земле и в небе,при свете дня,под звездами ночи,в утренних росах,в мягкости сумерек,сегодня, вчера и завтра, —во всем, что живет, и поет,и кружится в танце!Черные руки —руки брата,я протянул к тебенад океанами и горами,чтобы слились воединоцвета наших рук,чтобы тебя найтии приветствовать,Друг!
Цепи
Перевод М. Ваксмахера
Как тяжелы, тяжелы эти цепи,Которые негрНадевает на шею негру,Чтобы хозяевам угодить.Не преграждайте дорогу народу!Цепи долой,Прочь заслоны, рогатки, плотины!Пусть чистые воды землю затопятИ грязь беззаконий сметут!Как тяжелы, тяжелы эти цепи,Которыми негрНоги негра опутал,Чтобы хозяевам угодить.Тяжкие, тяжкие, тяжкие цепи,Которыми скованы мои руки!Пусть все оковы падут!
Я выхожу из забрызганных кровью ночей.Вот глядите — бока моиПерепаханы голодом и огнем.Я пахотной был землею.Посмотрите — в мозолях рука мояЧерная,Я месил ею мир.Вот глаза мои, опаленныеЖаром любви.Был я здесь, на земле, когда ангелгнал предков моих из рая,Был я здесь, когда воды потопализали вершины горных цепей,Был я здесь, когда Иисуспримирить попытался небо и землюИ когда, над бездной витая, улыбка ХристоваНас к общей судьбе приковала.Люди всех континентов!По-прежнему пулиНа волшебной зареСбивают головы роз.Выйдя из ночи, пропитанной дымом потешных огней,Я хочу вас воспеть,Люди, вас —Вас, кто небо в ладонях несет,Кто ищет себяВ призрачном свете уличных фонарей.Мне тоже узнать довелосьХолод, пронзающий кости, голод, терзающий чрево,И внезапное пробужденье от звука взводимых курков,Но всегда — ночами пожаров, часами, от пороха пьяными, —Мне, как другу, мигала звезда.Люди всех континентов!Вы, кто небо в ладонях несет,Вы, кто с нежностью слушает девичий смех,Вы, кто с нежностью смотрит на детские игры,Вы, кто руки сплетает с руками в живом хороводе, —Знайте:По-прежнему пулиНа волшебной зареСбивают головы роз.
44
Пьер Сегерс(род. в 1906 г.) — современный французский поэт и издатель поэзии.
Маски
Перевод М. Ваксмахера
Маски…Белые, черные маски!Маски любых расцветок!Я не приду ни с какой молитвойК вам, маски смерти,голода,жажды!Маски без плоти и без сновидений,О, хороводы бездумных масокВо дворцах, посеребрённых слезами!Маски на рубеже времен,Я обнажу ваши лица,Чтобы вышла на волю радость.Маски бронзовые и железные,серебряные и медные,деревянные и золотые,Покрытые масками маски,Разве видели вы, как рождаются воды,струятся звезды,созидаются континенты,как птенец отправляетсяв первый полетна первой, вытканной солнцемзаре?Маски масок!До вас на земле было слово.И поэты. Вот из глины какойБыл господом мир сотворен.Тусклые маски, не светит над вами звезда.А мы несем на плечахКорзины, полные звезд,и вплетаем мы звезды в одежду свою,и дорогу мы устилаем звездами,и звезды бросаем горстямив тусклую ночь, в ночь вашего цвета,маски…Маски!Маски во мгле усыпальниц,маски на перекрестках, маскина пьедесталах,маски в гробах.Мы будем всегда загадкой для вас,ибо мы — дети Солнца.
Голова Они — верховного правителя Ифе (Нигерия). Бронза. Высота 29 см. Нигерийский музей
И…
Перевод М. Ваксмахера
И былдень,и была ночь, мерцали
звездыи пели птицы,была любовь, были Авель и Каип,дубинаи пятна кровина белых одеждах Земли.Был крик среди дняи вопль в ночи.И пожар на земле.И змея,и две змеи,и десять змейна полях,площадях,в городах, —сотни, тысячи змейи разбойничий посвистбеды.И были головы турок,головы мавров,и головы скалили зубына кончиках копий и пик,И была война,война всем неграмАфрики, Азии, и Европы,и Австралии, и обеих Америк,война всем неграм,что стыли в грезах,витали в сказках,в кровавых венкахи пестрых масках,война всем неграм,забитым, темным,всем неграм бедным,всем неграм беглым,война их пляскам,их песням,сказкам.И было то, что вы знаете сами:голоди жажда,ладани кляп,вулкани молчанье,и тучи крови,молнии крови,ливни крови,равнины крови,потопы,окопы, костры, стервятники, ямы,кораблекрушенья в открытом море,и негры белых,и негры негров,и черно-белые негры,и турбины,и жабры,и обитатели жидкого ила,и опрокинутые пироги,и утонувшие в луже люди,и задохнувшиесяпод открытым небом,И быловеликоепораженьеРазума и Любви.Тысячелетняя ночь была,багровая,черная,белая ночь.И была над расцветшей вновь землейясная радуга,и она увенчалаВас и Меня,радуга, которая нас замкнулав круг единыйобщей судьбы.
Ветер
Перевод М. Ваксмахера
Ветернад сонной рекоютайком подбираетсны рыбаков.Ветерна скатерти озера,расшитой кувшинками,в букет собираетшутки и смехдевушек-водоносов.Ветерна тропах лесныхи в траве луговойурожай собираетпесен крестьянских.Ветерс кустов и цветовдань собирает:ароматы лесные,у края деревнинаряжается ветер,прихорашивается,и садитсяна крыши дремлющих хижин,и в очагах раздуваетприкорнувшие угли.Ветерна пальцах считаетсновиденья людские.Ветерветвями деревьев качает,убаюкивая детей.Ветерсвищет в оврагах,летит над морями, горамии садится на миг отдохнутьу двора постоялого.Ветерпо древним дорогам земли,по обочинам временитащитжатву воспоминаний.
Осенняя улицаКатится за окномМой зов заглушенПыльным дождемДеревья остриженыДремлют в дыму трубОпускают плечиКаштан и дуб.Их сожженные рукиТянутся разомЗа своею долейОбъятий солнца.И только редкиеЗолотые слезыЕще оплакиваютСмерть ЛетаТряся слабыми кистямиНе пугайтеСлабых птиц —Все в ожидании.На мостовых ослизлыхПереломанные листьяБывшая пышность ВесныБалдахин ЛетаДрожа надвигаютсяВ исступлении смертиВойска НаполеонаК снежной могилеА за ними подобныКаретам «скорой помощи»Старухи палкамиТычут в свои гробаИщут шаг последнийВ котором явленаСмерть неизбежнаяКак паденье листьевА через дорогуПылкие юные бедраПотеют немыты до весныЗапахи новых и тлеющих лет.Я усаживаюсь в кресло на колесикахВывешиваю легкие сушитьсяВ табачном дымуИ жду нового года.
45
Ленри Питерсродился в 1932 году в Батхерсте. Закончил колледж Тринити (Кембридж). По специальности медик. Пишет по-английски. Все стихи переведены впервые из сборника «Poems» («Стихи»), Ibadan, 1964.
«Каждый раз когда запирая ворота…»
Перевод В. Рогова
Каждый раз когда запирая воротаВывешивают запретНа табличках стальныхО том что любви предаваться нельзяПосле восьми кто-тоСорвет непременно их.Каждый раз как надменно сочтет меньшинствоЧто все оно знаетИ во всем установит ладЛенивые толпы спешатНа место поставить его.Везде на запрете запретГоворят как ты должен быть одетПредпишут прическу и галстука цветДаже учат тебя умиратьИ что делать попав на тот свет.
«Первая Роза…»
Перевод В. Рогова
Первая РозаБела иль краснаКак зародыш в яйцеСвернула онаЛепестки аккуратноЗа слоем слойПод живыми росинкамиВ безупречном балансеТого что придетВ полном могуществеСдержанного аромата.
«Забытая песня…»
Перевод В. Рогова
Забытая песняПод грудой яицГде разбился голосЕще не наученный речиДо того как годы снаКогтями птицРазметали нервыИ память медом пропитанаСочилась изПронзенного мозга.Я знаю тебя не смиритьКогда резкий смех умираетИ долгая ночьНаполняет легкиеСвежим воздухомКогда усталый умУзнает хилую тишинуЯ отделяю желтокСтавший нежным от летБезгласно лежащихС моей забытой песней.