Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Праздник в саду
Перевод А. Ахматовой
Прими цветок лотоса из твоего сада, Его не отняли у тебя. Пусть несет он тебе всякие дары И плоды, созревающие в нем, Чтобы ты мог утешиться его лакомствами И насладиться его приношениями. Сердце твое освежают цветы сада. Тело твое охлаждает тень его деревьев. Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.Пиршество
Перевод А. Ахматовой
1 Не желает ли Истина В сердце своем опьянения? 2 Умасти миррой локоны Истины — Пусть благополучие и здоровье будут с ней. 3 О, приди, северный ветер, Я высматривал тебя, Когда был в башне.Из «Спора разочарованного со своей душой»
Перевод В. Потаповой
Песнь из дома усопшего царя Антефа, начетртанная перед певцом с арфой
Перевод А. Ахматовой
Процветает он, этот добрый властитель, Прекрасный конец настиг его. Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать Со вреден предков. Боги, бывшие некогда, Покоятся в своих пирамидах. Благородные и славные люди Тоже погребены в своих пирамидах. Они строили дома — Не сохранилось даже место, где они стояли, Смотри, что случилось с ними. Я слышал слова Имхотепа [111] и Джедефхора, [112] Слова, которые все повторяют. А что с их гробницами? Стены обрушились, Не сохранилось даже место, где они стояли, Словно никогда их и не было. Никто еще не приходил оттуда, Чтоб рассказать, что там, Чтоб поведать, чего им нужно, И наши сердца успокоить, Пока мы сами не достигнем места, Куда они удалились. А потому утешь свое сердце, Пусть твое сердце забудет О приготовленьях к твоему просветленью. Следуй желаньям сердца, Пока ты существуешь. Надуши свою голову миррой, Облачись в лучшие ткани. Умасти себя чудеснейшими благовоньями Из жертв богов. Умножай свое богатство. Не давай обессилеть сердцу. Следуй своим желаньям и себе на благо. Свершай дела свои на земле По веленью своего сердца, Пока к тебе не придет тот день оплакиванья. Утомлённый сердцем не слышит их криков и воплей, Причитания никого не спасают от могилы. А потому празднуй прекрасный день И не изнуряй себя. Видишь, никто не взял с собой своего достоянья. Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.111
Имхотеп— советник фараона III династии Джосера, строитель первой пирамиды (XXVIII в. до н. э.), на протяжении многих веков считался величайшим мудрецом древности. В поздние времена Имхотеп был обожествлен, и в его честь сооружались храмы.
112
Джедефхор(или, как считают некоторые египтологи, Хорджедеф) —
один из сыновей фараона Хуфу, строителя Великой пирамиды, считавшийся мудрецом и ученым.Похвала смерти
Перевод В. Потаповой
Благолюбивые духи, Гелиополя девять богов! Услышьте похвальное слово «Отцу божества». [113] Был он саном возвышен и безупречен душой. В городе Вечности [114] он сопричислен к бессмертным богам. Вы печетесь о судьбах Посетителей этой гробницы. Мне песни известны, что издревле взывают со стен усыпальниц, Бытие восхваляя земное обители вечной в ущерб. Зачем они сводят на нет славу загробного мира,— Страны справедливой, блаженной, где страху нет места, Обители упокоенья, чьим жильцам омерзительны распри, Где нечего ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае? Наши предки покоятся там со времен мирозданья. Из тех, что родятся на свет во множестве неисчислимом, Не осядет в Египте никто: В городе Вечности всем поголовно приют уготован. Разве долго продлится пора гостеванья земного? Время, как сон, промелькнет, И «добро пожаловать!» — скажут В полях Заката пришельцу.113
Отец божества— точнее: «Отец бога» (пер-нечер) — жреческий сан.
114
Город Вечности— некрополь.
Прославление писцов
Перевод А. Ахматовой
Мудрые писцы Времен преемников самих богов, Предрекавшие будущее, Их имена сохранятся навеки. Они ушли, завершив свое время, Позабыты все их близкие. Они не строили себе пирамид из меди И надгробий из бронзы. Не оставили после себя наследников, Детей, сохранивших их имена. Но они оставили свое наследство в писаниях, В поучениях, сделанных ими. Писания становились их жрецами, А палетка для письма — их сыном. Их пирамиды — книги поучений, Их дитя — тростниковое перо, Их супруга — поверхность камня, И большие и малые — Все их дети, Потому что писец — их глава. Построены были двери и дома, но они разрушились, Жрецы заупокойных служб исчезли, Их памятники покрылись грязью, Гробницы их забыты. Но имена их произносят, читая эти книги, Написанные, пока они жили, И память о том, кто написал их, Вечна. Стань писцом, заключи это в своем сердце, Чтобы имя твое стало таким же. Книга лучше расписного надгробья И прочной стены. Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех, Кто повторяет имена писцов, Чтобы на устах была истина, Человек угасает, тело его становится прахом, Все близкие его исчезают с земли, Но писания заставляют вспоминать его Устами тех, кто передает это в уста других. Книга нужнее построенного дома, Лучше гробниц на Западе, Лучше роскошного дворца, Лучше памятника в храме. Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефхору? Есть ли кто-то, подобный Имхотепу? Нет среди нас такого, как Нефри [115] И Хетти, [116] первого из всех. Я напомню тебе имя Птахемджехути [117] И Хахеперра-сенеба. [118] Есть ли кто-нибудь, подобный Птахотепу Или Каресу? [119] Мудрецы, предрекавшие будущее,— Вышло так, как говорили их уста. Это написано в их книгах, Это существует в виде изречения. Их наследники — дети разных людей, Как будто все они — их собственные дети. Они скрыли свое волшебство от людей, Но их читают в наставлениях. Они ушли, Имена их исчезли вместе с ними, Но писания заставляют Вспомнить их.115
Нефри— возможно, речь идет об известном мудреце Неферти, жившем, согласно преданию, при фараоне Снефру (XXVII в. до н. э.). Его поучения дошли до нас в значительно более поздних списках.
116
Хетти— автор распространенного школьного поучения, в котором восхваляются достоинства профессии певца.
117
Птахемджехути— вероятно, автор не дошедших до нас поучений или наставлений.
118
Хахеперра-сенеб— один из мудрецов или наставников, которому приписываются поучения.
119
Каресу— возможно, один из мудрецов, чьи наставления или поучения до нас не дошли.
Тоска по Мемфису
Перевод А. Ахматовой
Видишь, сердце мое убежало тайком И помчалось к знакомому месту. Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис. О, когда бы хватило мне силы сидеть, Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце Рассказало, что слышно у Белой стены! [120] Я беспомощен, все выпадает из рук, Потому что нет сердца на месте обычном. Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси. Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя. Целый день мое сердце в мечтанье, А в груди моей нет больше сердца. Злым недугом охвачены все мои члены, Слух закрылся мой, очи устали глядеть, Все слова исказились, и голос охрип. О, будь милостив, дай до него мне добраться.120
Белая стена— (Мен-нефер) — египетское название Мемфиса.
Слово о сборе винограда
Перевод В. Потаповой
О, погляди на свои виноградники, Наш повелитель, и сердцем возрадуйся! Сок выжимают ногами давильщики. Лозы увешаны крупными гроздьями. Ягоды, соком обильнее прежнего, Сердце твое услаждать предназначены. Ты в опьяненье себе не отказывай, Пей, предавайся утехам и радостям! Время приметно склоняется к вечеру. Спелые кисти подернулись росами. Ягоды выжать спешат виноградари, Сусло в сосудах несут повелителю. Пей, господин, божеству в прославление. Всякое благо богами даровано. Доброму духу, садов покровителю, Ты соверши возлиянье и вымоли В новом году нам вина изобилие.