Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

_______

III.1Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему: «Отец, некий муж, что из гор явился, — Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес [239] крепки его руки, — 5 Бродит вечнопо всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляетк водопою. Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, 10 Я поставлю ловушки — он их вырвет, Из рук моих уводит зверье и тварь степную, — Он мне не дает в степи трудиться!»

239

Имеется в виду метеорит и метеоритное железо.

_______

Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику: «Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке, 15 Нет никогоего сильнее, 16 Во всей стране рука его могуча, 16а Как из камня с небес, крепки его руки! Иди, лицо к нему обрати ты, Ему расскажио силе человека. Даст тебе он блудницу— приведи, ее с собою: 20 Победит его женщина, как мужмогучий! Когда он поит зверье у водопоя, Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет, — Увидев ее, приблизится к ней он — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!» 25 Совету отца он был послушен, Охотник отправился к Гильгамешу, Пустился в путь, стопыобратил к Уруку, Пред лицомГильгамеша промолвил слово: «Некий есть муж, что из гор явился, 30 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! Бродит вечнопо всем горам он, Постоянно со зверьем к водопою теснится, Постоянно шаги направляетк водопою. 35 Боюсь я его, приближаться не смею! Я вырою ямы — он их засыплет, Я поставлю ловушки — он их вырвет, Из рук моих уводит зверье и тварь степную, — Он мне не дает в степи трудиться!» 40 Гильгамеш ему вещает, охотнику: «Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою, Когда он поит зверей у водопоя, Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет, — Ее увидев, к ней подойдет он — 45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне». Пошел охотник, блудницу Шамхат увел
с собою,
Отправились в путь, пустились в дорогу, В третий день достигли условленного места. Охотник и блудница сели в засаду — Один день, два дня сидят у водопоя. Приходят звери, пьют у водопоя, IV.1 Приходят твари, сердце радуют водою, И он, Энкиду, чья родина — горы, Вместе с газелями ест он травы, Вместе со зверьми к водопою теснится, 5 Вместе с тварями сердце радует водою. Увидала Шамхат дикаря-человека, Мужа-истребителя из глуби степи: «Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно, Свой срам обнажи, красы твои да постигнет! 11 Увидев тебя, к тебе подойдет он — 10 Не смущайся, прими его дыханье, [240] Распахни одежду, на тебя да ляжет! Дай ему наслажденье, дело женщин, — Покинут его звери, что росли с ним в пустыне, 15 К тебе он прильнет желанием страстным». Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила, Не смущалась, приняла его дыханье, Распахнула одежду, и лег он сверху, Наслажденье дала ему, дело женщин, 20 И к ней он прильнул желанием страстным. 21 Шесть дней миновало, семь дней миновало — 21а Неустанно Энкиду познавал блудницу, Когда же насытился лаской, К зверью своему обратил лицо он. Увидав Энкиду, убежали газели, 25 Степное зверье избегало его тела. Вскочил Энкиду, — ослабели мышцы, Остановились ноги, — и ушли его звери. Смирился Энкиду, — ему, как прежде, не бегать! Но стал он умней, разуменьем глубже, — 30 Вернулся и сел у ног блудницы, Блуднице в лицо он смотрит, И что скажет блудница, — его слушают уши. Блудница ему вещает, Энкиду: «Ты красив, Энкиду, ты богу подобен, — 35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь? Давай введу тебя в Урук огражденный, К светлому дому, жилищу Ану, Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям!» 40 Сказала — ему эти речи приятны, Его мудрое сердце ищет друга. Энкиду ей вещает, блуднице: «Давай же, Шамхат, меня приведи ты К светлому дому святому, жилищу Ану, 45 Где Гильгамеш совершенен силой И, словно тур, кажет мощь свою людям. Я его вызову, гордо скажу я, V.1 Закричусредь Урука: я — могучий, Я одинлишь меняю судьбы, Кто встепи рожден, — велика его сила!» «Пойдем, Энкиду, лицообрати к Уруку, — 5 Гдебывает Гильгамеш— я подлинно знаю: Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный, Где гордятсялюди царственным платьем, Что нидень, то они справляют праздник, Где кимвалов и арф раздаются звуки, 10 А блудницыкрасотою славны: Сладострастьем пол ны, — сулятотраду — Они с ложа ночн оговеликих уводят. Энкиду, ты не ведаешьжизни, — Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям. 15 Взгляни на него, в лицо погляди ты — Прекрасен он мужеством, силой мужскою, Несет сладострастье всё его тело, Больше тебя он имеет мощи, Покоя не знает ни днем, ни ночью! 20 Энкиду, укроти твою дерзость: Гильгамеш — его любят Шамаш, [241] Ану, Эллиль и Эа [242] его вразумили. Прежде чем с гор ты сюда явился, Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел. 25 Встал Гильгамеш и сон толкует, 25а Вещает он своей матери: «Мать моя, сон я увидел ночью: Мне явились в нем небесные звезды, Падал на меня будто камень с неба. Поднял его — был меня он сильнее, 30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я, Край Урука к нему поднялся, Против него весь край собрался, Народ к нему толпою теснится, Все мужи его окружили, 35 Всетоварищи мои целовали ему ноги. Полюбил я его, как к жене прилепился. И к ногам твоим его принес я, Ты же его сравняла со мною». Мать Гильгамеша мудрая, — все она знает, — вещает она своему господину, 40 Нинсун мудрая, — все она знает, — вещает она Гильгамешу: «Тот, что явился, как небесные звезды, Что упал на тебя, словно камень с неба, — Ты поднял его — был тебя он сильнее, Тряхнул его — и стряхнуть не можешь, 47 Полюбил его, как к жене прилепился, 46 И к ногам моим его принес ты, 45 Я же его сравняла с тобою — VI.1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки, — Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты, 5 Он будет другом, тебя не покинет — Сну твоему таковотолкованье». Гильгамеш ей, матери своей, вещает: «Мать моя, снова сон я увидел: В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились: 10 Край Урука к нему поднялся, 11 Против него весь край собрался, 12 Народ к нему толпою теснится, — 14 Полюбил я его, как к жене прилепился, 13 И к ногам твоим его принес я, 15 Ты же его сравняла со мною». Мать Гильгамеша мудрая, — все она знает, — вещает она своему сыну, Нинсун мудрая, — все она знает, — вещает она Гильгамешу: «В том топоре ты видел человека, Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, 20 Я же его сравняю с тобою — Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга, Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки!» Гильгамеш ей, матери своей, вещает: 25 «ЕслиЭллиль повелел — да возникнет советчик, Мне мой друг советчиком да будет, Я моему другу советчиком да буду!» Так свои сны ис толковал он». 29–30Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и оба стали любиться.

240

IV,11; IV,10— в оригинале (далее ор.) — в обратном порядке.

241

Шамаш— бог Солнца, а также справедливости, гаданий и оракулов, особый покровитель Гильгамеша.

242

Ану, Эллиль и Эйя(Эа) — триада верховных богов Шумера и Аккада; Эллиль (шумерск. Энлиль) — бог воздуха, ветров и обитаемой земли; обычно считался царем богов; Эйя (шумерск. Энки) — бог мирового пресноводного океана, на котором плавает земной круг, а также подземных вод, рек и каналов; он же бог мудрости, благосклонный к людям.

Таблица II [243]

начале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать маленьких обломков с клинописью — около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называемой «Пенсильванской таблице» — излагается так:)

II.II.17 *«.. Энкиду, встань, тебя поведу *К храму Эане, жилищу Ану, *Где Гильгамеш совер шененв деяньях. 20–21 *А ты, как себя, его полюбишь! 22–23 *Встань с земли, с пастушьего ложа!» 24 *Услыхал ее слово, воспринял речи, 25–26 * Женщины совет запал в его сердце. 27–28 * Ткань разорвала, одной его одела, 29–30 * Тканью второю сама оделась, 31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка, 33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам. 35 * Там вокругних пастухи собралися, аШепчут они на него взирая: б«Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем, вРостом пониже, но костью крепче. гТо, верно, Энкиду, порожденье степи, д Во всей стране рука его могуча, еКак из камня с небес, крепки его руки: II.III.1–2* Молоко звериное сосал он!» 3 * На хлеб, что перед ним положили, 4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит: 6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом, 8–9 * Питью сикеры обучен не был. 10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду: 12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни, 14 * Сикеру пей — суждено то миру!» 15–16 * Досыта хлеба ел Энкиду, 17–18 * Сикеры испил он семь кувшинов. 19 * Взыграла душа его, разгулялась, 20–21 * Его сердце веселилось, лицо сияло. 22–23 * Он ощупал свое волосатое тело, 24–25 * Умастился елеем, уподобился людям, 26–27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа. 28–29 * Оружие взял, сражался со львами — 30 * Пастухи покоились ночью. 31–32 * Львов побеждал и волков укрощал он — 33 * Великие пастыри спали: 34–35 * Энкиду — их стража, муж неусыпный, 30–37 *………………………….. II.6 Весть принесли вУрук огражденный Гильгамешу:

243

Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху табл.* II, II, 17 здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем эпизод, соответствующий табл. I, IV, 18–21 и 33–37.

(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)

IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью, 10–11 * Поднял взор, человека видит, — 12 * Вещает он блуднице: 13 * «Шамхат, приведи человека! 14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!» 16 * Кликнула, блудница человека, 17 * Тот подошел и его увидел. 18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?» 20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду: 22 * «В брачный покой [244] меня позвали, 23–24 * Но удел людей — подчиненье высшим! 25 * Грузит город кирпичом корзины, 26 * Пропитанье города поручено хохотуньям, 27 *Только царю огражденного Урука [245] 28 * Брачный покой открыт бывает, 29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука, 30–31 * Брачный покой открыт бывает, — 32 * Обладает он суженой супругой! 33–34 *Так это было; скажу я: так и будет, 35 * Совета богов таково решенье, 36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!» 38–39 * От слов человека лицом побледнел он,

244

Брачный покой— Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».

245

Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.

(Недостает около пяти стихов.)

V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади, (Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:) II.35 Вышел Энкидуна улицу огражденного Урука: 36 «Назови хоть тридцать могучих, — сражусь я с ними!» 37 В брачный покойпреградил дорогу. 38 Край Урука к нему поднялся, 39 Против него весь край собрался, 40 Народ к нему толпою теснится, 41 Мужи вкруг него собралися, 42 Как слабые ребята, це луют ему ноги: 43 «Прекрасный
отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары [246] постеленоложе, 45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник: 46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою, 47 Гильгамешу войти он не дал. 48 Схватились в двери брачного покоя, 49 Стали биться на улице, на широкой дороге, — 50 Обрушились сени, стена содрогнулась. VI.24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено, 26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце 28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу: 31–32 * «Одного тебя мать родила такого, 33–34 * Буйволица Ограды, [247] Нинсун! 35 * Над мужами главою ты высоко вознесся, 36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»

246

Ишхара— богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.

247

Ограда— здесь то же, что Урук.

(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)

["…………………………………………………………………] III.43 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! 45 Благослови его быть мне братом!» 46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину, 48 Буйволица Нин сун вещает Гильгамешу: 49 «Сын мой, [………………] 50 Горько […………………]» IV.1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает: ["………………………………………..] Подошел он к дверям, вразумил меня мощью, Горько упрекал он меня за буйство. Не имеет Энкиду ни матери, ни друга, Распущенные волосы никогда не стриг он, В степи он рожден, с ним никто не сравнится», Стоит Энкиду, его слушает речи, Огорчился, сел и заплакал, 10 Очи его наполнились слезами: Без дела сидит, пропадаетсила. Обнялись оба друга, селирядом, 13 За руки в зялись, как братья родные.

(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)

II.32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду: 34–35 * «Почемутвои очи наполнились слезами, 36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?» 38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло: 42–43 * Без дела сижу, пропадает сила». 44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: III.1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана, 3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом, 5 * Живет в том лесусвирепый Хумбаба, [248] 6 * Давай его вместе убьем мы с тобою, 7 * И все, что есть злого,из гоним из мира! 8–9 * Нарублю якедра, — поросли им горы, — 10–11 * Вечное имя себе создам я, 12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было, 15 * Когда бродил со зверьем я вместе: 16 * Рвы там на поприще [249] есть вкруг леса, — 17 * Кто же проникнет в средину леса? 18 * Хумбаба — ураган его голос, 19–20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье! 21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое? 23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду: 27 * «Хочу я подняться на гору кедра, 28 * И в лес Хумбабывойти я желаю,

248

В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.

249

Словом поприщемы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.

(Недостает двух — трех стихов.)

33 * Боевой топор я на пояс повешу 34–35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!» 36–37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 38–39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим? 40–41 * Бог Вэр, [250] его хранитель, — он могуч, неу сыпен, 42 * А Хумбаба — Шамашнаделил его силой, 43 * Адду наделил его отвагой, 44 * [………………………..] V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские. Хумбаба — ураган его голос, Уста его — пламя, смерть — дыханье! 4 Людимолвят — тяжеки путь к томулесу — Кто же проникнет в середину леса? 5 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские, И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».

250

Вэр— одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.

_______

IV.3–4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: 5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо? 6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно, 7 * А человек — сочтены его годы, 8 * Что б он ни делал, — все ветер! 9 * Ты и сейчас боишься смерти, 10 * Где ж она, сила твоей отваги? 11–12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!» 13 * Если паду я — оставлю имя: 14–15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!» 16 * Но родился в моем доме ребенок, — 17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь: 18 * [………………………………] 19 * Что совершил мой отец и друг твой?» 20 * Ты ему откроешь мою славную долю! [251] 21 * [………………………………] 22 * А своими речамиты печалишь мне сердце! 23–24 * Подниму я руку, нарублюя кедра, 25 * Вечное имя себе создам я! 26 * Друг мой, мастерам я дам повинность: 27 * Оружие пустьотольют перед нами». 28 * Повинностьмастерам они дали, — 29 * Сели мастера, обсуждают. 30 * Секиры отлили большие, — 31 * Топоры они отлили в три таланта; [252] 32 * Кинжалы отлили большие, — 33 * Лезвия по два таланта, 34 * Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий, 35 * Тридцать мин золота, — рукоятькинжала, — 36 * Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.

251

Дословно: «открой».

252

Талант— равен 60 минам, что равно 30 кг.

_______

37 * С ворот Урука сняли семь запоров, 38 * Услыхав о том, народ собрался, 39 * Столпилсяна улице огражденного Урука. 40 * Гильгамеш ему явился, 41–42 * Собраньеогражденного Урука перед ним уселось. 43 * Гильгамеш так им молвит: 44 * «Слушайте, старейшиныогражденного Урука, 45 * Слушай, народ огражденного Урука, V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть, 2 * Того, чье имя опаляет страны. 3 * В кедровом лесу его хочу победить я, 4–5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит! 6 * Подниму я руку, нарублю я кедра, 7 * Вечное имя себе создам я!» 8 * Старейшины огражденного Урука 9 * Гильгамешу отвечают такою речью: 10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу, 11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь! 12 * Мы слыхали, — чудовищен образ Хумбабы, — 13 * Кто отразит его оружье? 14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, — 15 * Кто же проникнет в середину леса? 16 * Хумбаба — ураган его голос, 17 * Уста его пламя, смерть — дыханье! 18 * Зачем пожелал ты свершать такое? 19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 20 * Услыхал Гильгамеш советников слово, 21 * На друга он, смеясь, оглянулся: 22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, — 23 * Боюсь я его, страшусь я сильно: 24 * В кедровый лес пойду я с тобою, 25–26 * Чтоб там не бояться — убьем Хумбабу!» 27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу: 28–29 * ["……………………………. 30 *……………………………] 31–32 * Пусть идетс тобой богиня, пусть храниттебя бог хной, 33 * Пусть ведеттебя дорогой благополучной, 34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!» 35 * Перед Шамашемвстал Гильгамеш на колени: 36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал, — 37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я: 38 * Ныне жизнь моя да сохранится, 39 * Возврати меня к пристани Урука, 40 * Сень твою простри надо мною!»

(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)

46–47 * Ког да услыхал предсказанье— [……….. 48 *…………………] он сел и заплакал, VI.1 * По лицуГильгамеша побежалислезы. 2 * «Иду япутем, гдееще не ходил я, 3 * Дорогой, которуювесь край мой не знает. 4 * Если ныне я будублагополучен, 5 * В поход уходяпо доброй воле, — 6 * Тебя, о Шамаш, я будуславить, 7 * Твои кумиры посажуна престолы!» 8 * Было положено пред нимснаряженье, 9 * Секиры, кинжалыбольшие, 10–11 * Лук иколчан — их дали ему в руки. 12–15 * Взял онтопор, набилколчан свой, 14 * На плечо наделан луканшанский, [253] 15 * Кин жал заткнул онсебе за пояс, — 16 * Приготовились они к походу.

253

Аншан— область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.

Поделиться с друзьями: