Человек – не остров,но каждый, целиком —обломок континента,часть простора.И если море смоет глину,Европа станет меньше,как будто смыло мыс,или усадьбу друга,или твою усадьбу.Любая смерть,ты убавляешь и меня —я сросся с остальными.Не посылай слугу узнать,о ком бьет колокол [4] —он бьет и о тебе.
4
английский
колокол ни о ком не сожалеет, а системой ударов передает информацию, кто именно умер: мужчина, женщина, девушка, каков возраст покойного.
No Man Is An Island
Уильям Блейк
(1757–1827)
Тигр
Грозный тигр, во тьме ночейярок жар твоих очей.Чьей бессмертною рукойкован гибкий остов твой?В безднах иль среди зарницжег огонь твоих зениц?Чья бесстрашная ладоньв кузницу внесла огонь?Чье сплетало мастерствожилы сердца твоего?Кто, отбросив молоток,твой наладил кровоток?Кто, зажав тебе клещамилапы с острыми когтями,раздувая горна пыл,внутрь сознание вложил?Кто, звезд копья отведя,в чащу выпустил тебя?Улыбнулся ли вдогон?Агнца тоже сделал он?Грозный тигр, во тьме ночейярок жар твоих очей.Чьей бессмертною рукойкован гибкий остов твой?
The Tyger
Подсолнух
Подсолнух, как устала голова твояотслеживать шаги светила,чтоб отыскать те сладкие края,где странники скитанья завершили.Здесь юноша зачахнет от желаний,и дева бледная повита в саван снега,но ты из их могил восстань и —куда подсолнух хочет, в золотую негу!
Ah! Sun-flower
Мошка
На солнце мошка пляшет,но прерветмоя бездумная рукаее полет.А разве я —не мошка тоже,и разве тына человека не похожа?Я тоже пью,пою, порхаю,и крылья оборвет и мнерука слепая.Но если в мысли —жизнь, и дух, и сила,а смерть лишь там,где мысли не хватило —тогда я мошка,радостно жужжащая мотив,неважноумер я иль жив.
The Fly
Роберт Бернс
(1759–1796)
«Когда б застал буран тебя…»
Когда б застал буран тебясреди лугов, среди лугов,тебя укрыл бы пледом яот злых ветров, от злых ветров.А коль беда заступит путь,как бури стон, как бури стон,беду моя разделит грудьи даст заслон, и даст заслон.И если б жил в пустыне я,где лед иль зной, где лед иль зной,была бы раем жизнь мояс одной тобой, с одной тобой.Глядел бы, правя всей землей,в твои черты, в твои черты.Мне драгоценностью однойбыла бы ты, была бы ты.
O wert thou in the cauld blast
Девушке в церкви
Святоша,
требник теребя,пусть грешников стращает рой —угрозы те не про тебя,о светлый Ангел мой.
Epigram To Miss Ainslie In Church
Who was looking up the text during sermon
Молитва перед едой
Проголодались мы, бедняжки.Господь, как было б здорово —послал бы каждому барашка!Ну хоть баранью голову!
Grace before Meat
Вальтер Скотт
(1771–1832)
Даме
вместе с пурпурными цветами с римского валаЯ сорвал тебе цветы вот эти,где ветшают старые валы.В древности, свободы бравой дети,там стояли римские орлы.Но теперь опасные прорывылавров не приносят на венок.Странник для тебя неторопливообрывает за цветком цветок.
To a Lady
with flowers from a roman wall
Томас Мур
(1779–1852)
«И снова день над морем догорает…»
И снова день над морем догорает,и память тебя видит все ясней,хоть тонет солнце, на воду бросаядорожку золотящихся лучей.Когда-нибудь, по ней легко шагая,к далеким островам я отдохнуть пойду.К тебе летит мой вздох, моя родная,колебля в небесах вечернюю звезду.
How dear to me the hour when daylight dies
Перси Биши Шелли
(1792–1822)
Доброй ночи
Что? Доброй ночи? Зол тот час,что от тебя уводит прочь.Вот если б вместе свел он нас,тогда бы доброй стала ночь.Ведь если двое влюбленыи разлучиться им невмочь,тут пожеланья не нужны,но доброй делается ночь.И от заката до утрастучат сердца, не гаснут очи.Тогда лишь станет ночь добра,когда не скажешь «доброй ночи».
Good-Night
Рамзес
Мне путешественник, прошедший смелосквозь древнюю страну, сказал накоротке:две каменных ноги огромные без теластоят в пустыне. Полускрытая в песке,отдельно голова лежит, властительные губыкривя презрительно в насмешливой тоске.Оттиснуть скульптору на камне было любострасть уцелевшую, что в сердце у царя жила.– Я вождь вождей – Рамзес! – написано на пьедестале.– Цари, отчайтесь, глядя на мои великие дела!Но и следы его побед пропали.До горизонта голые безлюдные владенья.Вокруг обломков колоссального крушеньялишь одинокая пустыня пролегла.
Ozymandias
Джон Китс
(1795–1821)
У моря
Звучит упорно древний ропот моряу берегов пустынных – снова водызатопят тысячу пещер до свода,заклятиям Гекаты темной вторя.А ракушки на дне, не зная горя,лежат недвижно в ясную погоду —пока ветра не вышли на свободу,не начали буянить на просторе.Уставшие от суеты угрюмойглаза ты этой ширью приласкал.От приторных мелодий и от шумаочисти уши – погруженный в думу,сядь, жди – и вздрогни у пещер и скал,как будто хор наяд вновь зазвучал!