Похищение норки
Шрифт:
— А что остальные?
— Все пойдут.
— Хорошо, — сказала Мэри, потянув мужа за рукав, — поедем к Сегеру. Я с удовольствием выпью мартини.
Они поднялись с места.
— Герба ждут по делу у выхода, — сказала Вера и обернулась к мужу. — Но ты приедешь, как только освободишься, да?
— Конечно, дорогая.
Они вышли из театра. Герб увидел лейтенанта Фурньера, который поджидал его в сторонке.
— Я заеду за тобой в ресторан, — сказал Герб Вере и добавил, обращаясь к ее подруге: — Поручаю вам мою жену.
— Не беспокойтесь, — заметил муж Мэри, —
Вся компания скрылась за углом.
— Сожалею, что пришлось потревожить вас, — Фурньер подошел к нему.
— Что поделаешь, такая уж у вас работа, лейтенант.
— Произошла кража.
— Где?
— В Варвик-билдинге. Сегодня вечером ограблены «Братья Леви» и «Шапиро и сын».
— Вот как!
— Вы, кажется, не слишком удивлены, — заметил Фурньер.
— Такие вещи случаются сплошь и рядом.
— И довольно часто с вашими клиентами…
— Не везет, — вздохнул Герб. — Что ж, лейтенант, придется мне потрудиться, вместо того чтобы отдыхать в субботу и воскресенье. И вам тоже. Как вы отнесетесь к тому, чтобы пропустить по стаканчику?
В ближайшем баре они заказали пиво.
— Вряд ли вы приехали сюда только для того, чтобы сообщить мне о краже.
— Вы правы, — потягивая холодное пиво, подтвердил лейтенант. — Дело не только в краже. Произошло убийство.
— Кто убит?
— Мистер Саччини.
— Не. знаю такого.
— Ночной сторож.
— Ужасно.
— Позвольте мне изложить вам свою точку зрения, Смолл. Я не допущу, чтобы ваша страховая компания выкупила украденные товары и тем самым замяла дело. Я должен изловить убийцу, ведь это случилось рядом с участком..
— Целиком с вами согласен, — заверил Герб.
— Когда за это возьмутся газеты, — продолжал Фурньер, — они разорвут нас на части. Я не желаю, чтобы кто-нибудь помешал мне схватить убийцу. Вы меня понимаете?
— Отлично понимаю. Я и сам не люблю, когда убийцы спокойно слоняются по улицам.
— Бросьте, Смолл. Я знаю, какую игру вы ведете. Ваша страховая компания считает вас отличным работником, не так ли?
— Просто они знают, что я с лихвой отрабатываю те деньги, которые они мне платят. Во всяком случае, я надеюсь, что они так считают, иначе меня не держали бы на службе и одного дня.
— Послушайте, Смолл, по улицам ходит убийца, понимаете, убийца. Тот, кто застрелил старого беспомощного человека. Знаете, почему он это сделал?
— Он не посвящал меня в свои секреты.
— Тогда я вам скажу, почему. Потому что такие люди, как вы, выкупают краденое и таким образом поощряют преступников. А в результате кто-нибудь расстается с жизнью.
— Минутку, минутку, Фурньер…
— Лейтенант Фурньер — для вас!
— Советую вам следить за своими словами, лейтенант! Если вы обвиняете меня в причастности к этому…
— Давайте не будем топтаться вокруг да около. Вы прекрасно знаете, что я говорю правду. Я хочу изловить этого убийцу. Хочу, понимаете? И вы должны помочь мне.
— Конечно, лейтенант. Я буду счастлив оказать вам любое содействие…
— Не пытайтесь заморочить мне голову. Мне нужны факты. Человек, который
совершил этот грабеж…— Я его не знаю.
— А кого вы подозреваете?
— Это мог проделать кто угодно.
— Что вы скажете о «Пантерах»?
— Я слышал, что есть такая шайка.
— Кто вам это сказал?
— Простите, но я не могу раскрывать источники своей информации, точно так же, как и вы.
— Но вы же знаете, кто это сделал! Герб покачал головой.
— Вы кого-то укрываете!
— У меня нет причин укрывать кого бы то ни было. Я стою на той же стороне закона, что и вы.
— У вас есть сотни причин для того, чтобы убийца не был пойман. Но предупреждаю вас, Смолл, я иду по следу. И я найду его. Мне безразлично, как это может отразиться на вашей карьере, — лейтенант пригубил стакан с пивом. — Я заставил вас поволноваться, не так ли?
— Лейтенант, я сделаю все, чтобы помочь вам найти убийцу. Я не знаю, кто он, у меня нет ни малейшего представления но…
— Известно имя его брата — Голливуд Дик. Он из шайки «Пантер».
— Никогда не слышал о таком.
— А брата его знаете?
— Нет.
— Не забудьте, если услышите что-нибудь, известите меня. Вы сейчас поедете туда? Вас ожидает Джейк Шапиро.
— Придется, — вздохнул Герб.
— Могу вас подвезти.
— Спасибо. Но я должен предупредить жену, что буду занят допоздна. Мы еще увидимся с вами.
Фурньер оставил страхового следователя одного. Герб окликнул бармена и заказал двойную порцию бренди. Опустив локти на стойку, он задумался, потирая лоб, и не заметил человека, вошедшего в бар.
— Я должен поговорить с вами, — сказал Гризи Дик.
— Какого черта тебе нужно?!
— Я ждал на улице. Я видел, что вы беседуете с полицейским. Он же ждал вас у театра. У меня есть кое-какой товар.
— Из Варвик-билдинга?
— Да.
— По этому поводу лейтенант и приезжал повидать меня.
— Черт, они и впрямь быстро работают. Но это дело чистое, как всегда. Никаких осложнений.
— Никаких осложнений?! Ты что, смеешься надо мной?
— И не думаю. Послушайте, Герб, я никогда вас не подводил, всегда доставлял товар точно по уговору. В вашей страховой компании считают вас за большого специалиста по обнаружению и возвращению краденого, не правда ли? Они думают, что у вас большие связи в преступном мире. — Гризи рассмеялся. — А в действительности у вас нет никого, кроме меня. Мы ведем игру на пару. Я никогда не торгуюсь с вами. Вы всегда давали мне приличную цену, но и для вас она не была убыточна. Так ведь?
— Я не могу, не могу сейчас. Нужно подождать, пока спадет горячка.
— Горячка? Какая горячка? Я верну вам товар, и вам останется только заявить властям, что вы не желаете продолжать поиски вора. Все довольны и счастливы.
— Не могу.
— Не можете? Предпочитаете, чтобы я сбыл товар скупщику? Но ведь тогда вы попадете впросак — вам придется оплатить пострадавшему всю сумму страховки! Подумайте о том, какие деньги придется выложить вашей компании! Послушайте, Герб, мы же всегда работали с вами как джентльмены, так ведь?