Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:

Живности [721] всякия та страна исполнена. Воловаго мяса и добраго вкуса доволно, барания преобилно, и зело много гусей, цыплят безчисленно, которые сами высиживаются, яко выше воспомянул. Вин во Египте [722] несть, понеже, Нила ради разливающагося, винограды в поли быти не могут. Холмов и гор тамо несть, един токмо виноград некоего христианина (о чем ниже) видел; чего ради христиане вин из Критского острова употребляют, но советницы (consules) европские из Италии повелевают себе привозити. И яко нецы глаголют (откудуже града величина познати), яко во время морового поветрия в двадесять четыре часа, двадесять тысящь человек некогда умре [723] , — о том убо Иоанн Леонард, торговый человек, венециянин (который зде уже двадесять пять лет в том граде поживе), яко нам поведа, что не столко точию (глаголет), но и вящши во время мое, егда было моровое поветрие, в двадесять четыре часа на всякий день умирало, которое две недели было. Не подобает тому удивлятися, понеже турки не извыкли оберегатися мороваго поветрия, глаголюще: «Яко то имеет быти, тако и Божия то казнь, которая никогоже не мимо идет, и подобает повиноватися!» Се насмеваются с християн, которые во время то хранятся: однакоже таковою умирают язвою, понеже Божию изволению противятся.

721

ib.: «снедей обилность».

722

ib.: «вина не есть».

723

ib.: «мор во Егпте».

Такожде же и то достойно ведомости, что в Египте моровое поветрие различно бывает до третияго лета, тем образом. Перваго лета, когда солнце в Превесы (w Wage) входит, тогда слегка починает, зелнее же свирепеет в декемврии (grudniu), в ианнуарии (styczniu), в февруарии (lutym), в марте (marcu), когда мерное есть тепло. Но егда вящшее за вшествием (в будущем году) солнца во Лва (we Lwa) востает, абие гибнет, и тако хотя бы и кто имел моровую язву и прожил бы до того солнечного вхождения, всякого уходит бедства. Еже вправду удивително есть!

Чего ради наши торговые люди в то время в свою землю возвращаются, понеже яко у нас стужа, тако зде жар смиряет поветрие, чего ради чрез (przez) два месяца бес опасения живут [724] . Паки же когда солнце входит в Вески (w Wage) слегка зачинается язва или мор и пребывает такожде, яко и в первом году, но легчайшая бывает. Третияго году инако поступает, токмо что далече еще мнее вредит. По сем ащели инуды занесеное не бывает, тогда от него чрез четыре лета наступающие оставают и во время (podczas) долее волны. Но многажды в седмом лете паки возвращается, в чем чюдную Божию благодать всяк узнати может, занеже христиан своих легчае, нежели бусурманов, казнит.

724

На поле: «мороваго поветрия престатие».

А понеже мнози писали о том королевстве, как Нил река влажно оное творит (odwilza), аз такожде нечто воспомяну, понеже в тое истое время сам тамо был, и от христиан, тамо живущих, много слышах.

Нанявши в Булгах граде менший карабль, пустился есмь против воды на Ниле реке к древнему граду, с торговыми место то знающими людми, между которым градом и островом, Мулхиаз (Mulchias) названым, где сам паша живет, но и вящшие победные радости бывают. Каир тот Старый град, когда Нил разливается исто (prawie) над его стоит; егда же паки течет своим обыкновением, тогда есть от него на стреление из лука. А тако Нил река не ис прилучая некоего, яко некоторые чают, по полям течет или разливается, но из промыслу (przemyslu) людскаго рвами посреде прудов (grobel), на то уготованных, идет и поля обливает, что зде сами видели есмы. Того же из самого положения деревень (которых в одном положении делты, (града) [725] кроме иных градов, щитают двадесять тысящь) осудити [726] (osadzi'c) не трудно.

725

Это слово лишнее.

726

В рукописи: «осадити»; но здесь «osadzi'c» должно быть переведено — «понять».

Делта называется место, где в первем (naprzod) Нил делится надвое, ниже Каира двадесять верст; по сем (яко речеся) едина та его отнога на четыре, а другая на три части делятся, и тако, яко бы седмию устиями в море впадает, которого последняя часть от востока блиско Дамияты течет. Мы тамошними местами (tamtedy) ехали. Другая к западу под Росетом (Rossetem), что древнии Канопицкое [727] устье (Canopicum ostium) называли, и глаголют, что от Дамияты есть сто двадесять пять верст, Дамията паки от Каира четыреста верст и несколко, Каир же от Росета триста верст. Тот весь уезд (trakt) называют Делта. Окрест обеих тех отног, pach (аз по единой к Дамияте противу воды, а по другой к Росету извычайно, zwyczayne, ехал), столь много есть деревень, что изчислити немочно, где от единой и до другой есть перекоп (grobla) для прехождения, занеже река поля обливает. А те перекопы (groble), древности ради, видятся якобы холмы, от самого естества сотворены, а не от людей усыпаны; кто однакоже прилежно присматривается, обрящет, яко некогда рука человеческая сие строила: убо и от деревни до деревни ведут, и домы в деревнях на высоких холмах кругло сыпаных стоят; сверх того, те перекопы подлинным (pewnym) рядом идут. Убо когда вода чрез вытечки, которые в перекопах учинены суть, выпущают, Нил первее те пашни обливает и поля, которые султану или паше приналежат, а те доволно намочив, и в другом перекопе отверзают вытечку (meat); и тако о иных рядом разумети достоит, где, и по испущению воды, и затворению вытечок, абие стражу поставляют, чтобы кто 'oтай не выпущал воды, от чего бы великая шкода и трудность быти могла, егда бы воду удержати невозможно было. И тако, когда Нил разливается против Стараго Каира, абие остров сотворится, называют его Мулхиаз или Мелхиаз, сииречь мера, понеже в том месте меру берут воды в тое время. Обыкли однакоже люди к тому острову ходити, когда Нил своим подлинным (wlasnym) ходом (nurtem) течет, понеже, яко прежде сего речеся, тамо не бывает ни коея воды. Убо в самом граде чрез протоки ездят и ходят, когда река не прибывает, тако яко и по иных улицах, кроме того, что однако протоки суть глубшые, нежели простые улицы. В конце преждереченнаго острова повыше, есть великая широкая и изрядная палата, где паша в то время пребывает тамо, такожде и капище свое имеет, в ней же столп стоит, который вода [728] шествием подземелным обливает, и на котором примечают, коль скоро убывает и прибывает воды; но способа, каким то деется и что то за мера — трудно изведати, занеже тамо христиан не пущают, и самим туркам мирским входити не достоит, кроме тамочных их абызов или сантонов [729] (santonow), пашей и некоих началников, к тому избранных. Убо глаголют, что сие место есть свято, понеже оттоле идет вода, еяже благодеянием плодородное есть и изобилное государство. Дождь же в той стране (разве в декемврии (grudniu) месяце единожды или четыржды чрез два часа мало плющит (popl'ocze), и то без всякой земляной ползы, яко ниже объявлено будет) не бывает. К морю, где Нил блиско Дамияты или Росету льет, или [где] пятмы [730] иншими аки вратами в море впадает, бывают однакоже дожди, яко и во Александрии при мне прилучилося: септеврия (wrze'snia) двадесять седмаго дне был невеликий, зело желаемый понеже воздух прочищает и отменяет. Когда у преждереченнаго острова река учнет собиратися, тогда абие посылают несколко сот отрочат с вестию во град, которые, как скоро и много воды прибывает, по улицам вопиют. Если бо без омешкания omieszkania) прибывает, тогда имеют добрую надежду, что недолго отверсты будут перекопы, откуду корму на будущий год доволно восприяти надеются; ащелиже лениво прибывает и скупо, тогда опасаются безплодородия, драгости и глада, понеже мало воды всех пашен не может поливать достаточно, чего к тому зело потребно. Егдаже убо болши, сверх потребы, воды прибывает, тогда за оным изобилным размокнением земли зерно глубее впадает, егда сеют, ибо немного и не повсюду зде брют. В местах вышших, тако яко в огородах (которые токмо по холмистых местах имеют, и где Нил река не приходит) пашут, а то безпрестанно поливают, и к тому держат волы, того ради такожде дважды на всяк год собирают с них прибыль. Воду вытягивают из глубоких кладязев волами и извлек ведро, абие в перекопы выливают, которыми вода во огороды течет. К тому способне сделаны суть колеса, имиже волы (завязаны очи имущи, сами, хотя их никто не погоняет, ходити обыкли) безпрестанно волочат. Навозу пашня ни какова, для тучности подлинной и для безчисленнаго разнаго стада скоту, еже по полям ходит, не требует. Жатва начинается в конце марта месяца, а совершают (ko'ncza) ю априллия (kwietnia) месяца в последних числех, занеже во весь май месяц полуденные ветры веют, которые знатно (snad'z) вредителные бы были всякому на поли сущему хлебу.

727

В рукописи ошибка: «Каноницкое».

728

В рукописи ошибка: «водою».

729

В рукописи ошибка: «султанов». Но и несколько выше переведено не точно: «okrom ich tam xiezy santonow».

730

В рукописи ошибка: «Патмы».

Когда тамо был есмь в Каире, сказано, против (wedle) меры в Мелхиясу, что был Нил двадесять един лакоть вышиною собрался, и чаяли хлебородия; ибо когда двадесять четыре, или двадесять пять, или двадесять шесть лактей выливается, великой зело мокроты поль не хвалят; когда же до девятинадесят лакот не доходит, драгости и глада опасаются. Однакоже никогда нижее шестинадесяти лакоть не живет (nie bywa), и тогда истиннаго глада ожидают. Возбирание (wzbieranie) его всегда прилучается в августе (sierpniu), но дня подлиннаго несть; однакоже по обыкновению в полмесяца преждереченнаго бывает. Отколе бы паки таких вод достаток приходил бы, дошли (doszli) сего, что от дождей, которые от начала маиевых дней даже (az) до скончания августовых (sierpniowych) пребывают. О чем в летописании тых мест пространнее написано есть: убо как у нас зимою, так и у них чрез четыре месяца вышевоспомянутые море затворенное ходу возбраняет. Объявляют такожде, якоже и правда есть, что те дождевые воды скорее ко Египту прибыли бы, когда бы великий Иоан пресвитер или попян [731] (popian) абисинский [732] (их) [733] по государствах своих ради такожде пашен не отвращал, но и паче когда бы их тем подобием не умалял, — Египет великою мокротою хлеба ни какова не имел бы от своих пашен. Чего для можем неизславимую благость и премудрость Божию узрети; иже чюдно всего мира части исправляет и владеет, что всякая часть свое доволно имеет воспитание (pozywienie). По извычаю сеют во время праздника святаго Андрея, когда Нил река средне ('srednio) собирается; но когда видят меншую воду, скорее и сеют, откуду однакоже хлебоплодие доброе бывает, для лютаго жару, так-что в конце февруариа (lutego) могла [734] бы быти жатва (zniwo), когда уже впервые из огородов овощи и яровое собирают. Прилучается, что Нил река недоволно воды в себе примножает; тогда [не] на все поля чрез перекопы (не) [735] [736] выпущают ю, ниже земля против требования [не] мокреет, юже лето так скрепляет, яко крепчайшый камень. Когда паки воды изобилные бывают, тогда позне и сеют, дабы зерна в земли глубоко не потонули, и тако к маию месяцу жатва протягнулася, а ветры бы полуденные высушали мокроту. Но и то чюдно, что хотя в Каире розбирается (wzbiera) Нил, однакоже того в ево отногах не знать: текут своим протоком (nurtem) разве изредка, и то выше лактя не прибывает воды. Там паки где Нил не доходит, дабы обливал обыклым обычаем, чюдно Господь Бог содеяти изволил, что дожди преходят и землю исправляют.

731

В рукописи ошибка: «поп Ян».

732

На поле: «поп Иян (sic), абисинский государь».

733

Это слово лишнее.

734

В

рукописи: «могло».

735

В рукописи ошибка: «зимно».

736

Это отрицание поставлено выше, на свое место, согласно с польским текстом. (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)

И тако во всю ту нощь пребыли есмы, едучи по Ниле реке и достойнейшые ведомости вещи усматряя, где такожде людей неизреченное множество, днем и нощию по реке едущих, видети было. Во время убо той общей радости, аки бы некие зде были как мясопусты или торж'eства (jarmark), где всего дешевле купити мочно; также зде в то время всякия кормы в ладиях привозят.

Рано о третием часу дне (na dzie'n) паки в Булгах град приплыли есмы; вышедши и взяв ослы, въехали во град.

Потом в час до дне (godzine przede dniem) поехали с двора непрестанно между садами до Старого Каиру, который четверть мили от Новаго стоит. В два часа паки после всходу солнца, Нил переехав [737] и пятую часть перебегши мили, прямо (prosto) у пирамид были, о которых разные много писали, я же, что сам видел, воспомяну вкратце. Согласуются летописные творцы (autorowie) все о сем, что Мемфис град во Святом Писании и во мире ('swieckiem) славный, зде на сем месте был: егоже однако (кроме малыя части полуденныя страны) что некогда было знаков никаких несть, но безплодные и сухие пески все засыпали. Засталися однакоже перамидес (pyramides) и пребывают до сего времени в целости седмьнадесять их, с которых две суть болшие, третия, которую Родоппа (Rodope) блудниця поставила, подобие и поставление ея описует Плиниус летописец, в тридесять шестой книге главе второйнадесять. Истинно зело есть хороша, но вышиною едва есть шестьдесят или седмьдесят лакот. Те три перамидес суть во всем с всех [738] мер (ze wszech miar) в целости, и почитаю(т) (licze) их между те три, которые имеет свет за некакие чюдеса. [Две] болшие чюдно и к вере неудобно суть великии.

737

В рукописи: «переехал»; в пол.: przeiechawszy.

738

В рукописи ошибка: «трех».

Един однакоже болший есть, который и в ширину, и в длину, и в вышину триста содержит лакоть. Внутри художные и доволно широкие сделаны имеет степени (stopnie), по которых, также и по верхних, даже до самого верху обыкли есмы в(ы)ходити. Имеет и своды два болшие, един над другим, где гробы были королей египетских; зде в низшем есть и по се время гроб велик, в котором некое тело лежало. Но которые короли, какими иждивенми, или способством и художеством, или ащели жиды, будучи в неволи египетской (что мало не вси летописные творцы (autorowie) твердят), те столпы (pyramides) поставили, сверх того, ащелиже жиды оные прекопы вышепомянутые и рвы, занеже знатно дело рук человеческих, а не естества, соделаны, — о сем всем у летописцов вопросите достоит, которые сие, яко приналежит, описуют. И сие подивления во-истинно годно, что пирамидес на высокой горе, которая сама есть чист камень, поставлены суть; однакоже, колико зрети мощно и разсудити, от иного камения выделаны были, но не ведомо и угадати неудобно, откуду и каким способом толко (tak) чюдно великую великость каменей свезено к сему месту, занеже хотя и взбирает (wzbiera) Нил река, (каменей) [739] к нему мало не пять верст от тех пирамид. И сие выразумети трудно, понеже камень всякой имеет три лактя в ширину и в длину, вышиною же полтора слишком, — каким промыслом рукоделника (rzemie'slnika), и како его художеством и трудами на такую высоту воздвигнут и вверх положен быти мог? Вящший же всех столпов есть от таковых тесаных и четвероуголных каменей поставлен, и ащеже грановите идет от низу даже до верха, обачеже те четверо-уголные камение [столь] неравным рядом споил и склад художный (dowcipny) и досужый (umieietny) рукоделник (rzemie'slnik), что вся та величина (machina) кажется вящший (raczey) быти горы, от естества самого рожденныя, нежели умением или делом человеческим соделана. Степени, для толщины каменей, трудны и тяжки, но однакоже безопасны суть; и аз хотя есмь доволно скоро ступал, однакоже едва за полтора часа на верх столпа того дойти мог, где равнина есть на десять лакот четвероуголна при всяком углу. От тогоже вящшего столпа идучи к другому, по правой руке суть изрядныя жития (mieszkania) и украшенныя из камене высечены, подволоки (strop) имеют аки из досок изображены, но брусие полукруглое вытесано, а не грановито, на стенах такожде узоры вытесаны. Твердят некоторые, что те чертоги были некогда королевские или князей египетских.

739

Это слово лишнее; в польском тексте его нет.

Вторый столп есть немного менши, на сугубое стреление из лука [от] тамтого [740] отстоит. Внутрь его ныне вшествия несть явнаго и всем ведомаго; но извещают, что есть тайное; ведают о нем некоторые. Мошно зде с надвория на него взыти до половины, понеже такожде имеет положеное камение, яко и первый, толко мало равне их впущено [741] . Но от пределу [742] же камение вверх (не) [743] равно положены и от стены не выдалися, того ради взыти неудобно, якоже и хотел рукоделник. Потом третия часть его, даже до самого верха, имеет камение негладкое, нерадетелно и без порядку добраго покладеное, тако-что когда бы не тая часть средняя плоская, от камени яко степеней изданых (wydanych) неимеющая, тоя помешки не чинила, на несколко десятков лакот возможно было бы взыти вверх, якоже и на первый.

740

В польском тексте: od tamtey (подразумевается — pyramis).

741

В польском тексте: tylko ze troche plaskatsze i rowniey ie puszczano.

742

В пол.: przodka.

743

Это слово лишнее.

Третий столп стоит обок со вторым [744] ко граду. А тот есть оныя Родоппы блудницы, весь из камения гладкаго выделан, что взыти никому на него невозможно. От него на три стрелбища лучные, и из каменя единаго чистаго вверх на седмь лакот столп стоит, а из него вверху глава, шея и плещи вытяты [745] тоя же Родоппы, изображением зело чюдным, вящши к граду смотря[т]. Сказывают некоторые, что от онаго болшаго столпа, в котораго нутри были есмы, чрез диру подземную, в камени высеченую (видели есмы ю каменми заваленую), тесное и тайное было к той главе прошествие и оттуду ответы язычных (poga'nskich) богов давано, где языки (poganie) чаяли, что глава она самая говорила. Круг главы несколко камения поставлено, на которых жертвы клали, ныне узнати того никтоже может, что сие было.

744

В рукописи ошибка: «obok wtorey» (pyramidy) переведено «во втором углу».

745

В пол.: glowa--tylko wycieta.

Слышал есмь в Каире от тех, которые тако твердили, что своима очима видели (я не видел) на полдень, где сказывают, яко часть остатная Мемфис [746] была, два столпа (slupa) человечьи, всякий в двадесять лакот вышиною, из одного целого каменя чюдесно и изрядно выделаны: един некотораго фараона, а другий — королевой (krolewoy), чаять — жены его; которые уже обваленые, обачеже оба цело лежат. А от тех столпов, пирамидес (pyramides) преждереченные двадесять пять верст суть. Откуду домыслитися мочно, коль великий той град был: понеже [и сами пирамиды] [747] , смотря на места превалин (waliny) их, болши нежели [на] двадесять верст идут [748] . Се ащели от сея страны Нила реки таков великий был град, со другия же страны Каир (яко ныне лежит) случися (zlaczyl sie) был с ним (занеже от великих пирамид, которые над градом стоят, к Новому Каиру пол-осми [верст] великих считают), — без всякого сумневания было того града окрест несколко миль, и чрез самую средину града Нил река текла [749] (biezal). По сем егда Мемфис стариною и войною извелся, султаны египетские по пророчеством святых, пачеже Езекиилевых, в Каире возле огородов палаты каменные строити начали, и тако слегка град людми завели.

746

На поле: «град».

747

Старинный переводчик оставил без перевода: i same piramidy.

748

В рукописи «ida» переведено «обрящется».

749

В рукописи неправильно: «течет».

Удивляюся зело жидовину Вениамину, который прежде (przed) четырех сот лет жил, многие страны сего мира проездил и на что очима своима смотрил, прилежно описал (хотя же и слышанные вещи писал, чего ради и во время (podczas) во описании погрешил), — что о тех пирамидах ни какова воспоминания в книжицы своей путшествующей не чинил; пачеже в Каире быв, который и древних и новых жидов обычаем магистрами (mitzraim) зовет. Знатно, что тот жид (якоже и тако есть) с теми держит, которые твердят, что град Балбех (Balbech) есть от диавола Асмодеа устроен, а то для того, что так великим камением люди не возмогли бы были поставити. Но удобнее ко уверению, егда бы о воздвижении пирамид сказал, которые камения величиною, строения трудностию, иждивением и накладом Балбейские (Balbeyskie) палаты и чертоги далече превосходят. Убо хотя и те достойны суть подивления, но пирамидес не равно истинно (nierownie prawie) достойнейшые, которые и в ширину и в длину и в вышину чюдным умением устроены суть и поставлены. Я тако чаю, что жид нарочно не воспомянул пирамид, понеже (яко выше речеся) предки его жиды, будучи в неволи егпетской, поставили их; [ч]то добре ведал, чего ради (в) [750] срам [на]рода (стыда) [751] своего замолчав защитил, понеже дябла (djabla) Асмодеа каменшиком (mularzem) Балбеха (Balbecha) града учинил. И во истинну: в какой тяжкой и неизреченной были неволи — столпы так чюдные и неизтерпимые окрест их труды доволно свидетелствуют! Прилучается сие часто Бениамину, что, когда токмо случится случай, своея крови (swoiey krwi) прилежно обороняет славы, и где, в каком граде жидов видел болши, не без похвалы (бы) [752] писал, именуя их и по имяни.

750

Это слово лишнее.

751

Это слово лишнее.

752

Это слово лишнее.

Поделиться с друзьями: