Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:

Рано ко мне приехал владетель (rektor) и завел мене в костел, при котором такожде был невеликой клаштор [1028] (klasztorek), чина (zakonu) святаго Августина, где выслушали есмы мшу святую. По трапезе посятил есмь его в полате, в то время действовал (odprawowal) суды. Было оттоле видеть далече на море, и видели есмы саицыю нашу, который [1029] , пути своего на иную страну острова к Барбарии для противнаго ветра совершити не возможе, понеже зде море есть широкое и безбедное по нем шествие (bespiec'zna iazda), а он близ Великого моря [1030] (Archipelagum) шел, и паки волнения онаго постигли, имиже даже до Корцыра загнан был.

1028

ib.: «монастырь».

1029

Подразумевается: «корабль».

1030

На поле: «Архипелаги».

Пишу сей лист третий отселе к тебе, понежь опасаются, чтобы мне зде в Крите, непогод ради и волн, далее жити, паче чаяния и потребу мою, не прилучилося. Поспешуся обаче в Кандию, ащели узрю нечто потребное, не оставлю возвестити тебе. Писано из Сицыи,

лета Господня 1583, октоврия (pa'zdziernika) 25 числа.

Лист четвертый

Владетель (rektor) сицийский, много шляхты зазвав, учреждал (bankietowal) мене в полате своей со многим доволством. Посем оба есмы прохаживалися. Егдаже некую малую церковь греческую миновахом, получили погребателный чин (trafili'smy na ceremonie) [1031] онех стран видети, не велми разный от древних языческих. Погребала жена мужа своего и подрала себе лице, власы терзала, ризу на персех раздрала, главу о градскую стену, даже (az) обилие крове тече, била. Наяла к тому мужескаго и женскаго пола детищи, которые, к погребению тело провождающе, сетовали (narzekaly), плакали и руки заломывали. Зело нелепое и мерское обыкновение, не христианское! В вечере же простился с владетелем (rektorem), который мне придал несколко стратиотов, чтоб мене проводили и объявил тамошней шляхте, коим по тем имел бы ехать, дабы мене везде принимали. Якоже [1032] ми великое прияство воздавали и сами, без того обвещения [1033] .

1031

ib.: «зри».

1032

В рукописи ошибка: «дабы»; пол.: «iakoz».

1033

В рукописи ошибка: «обещания суть»; пол.: bez tego obwieszczenia.

Рано выслушав святую мшу и приняв Пресвятейшие Тайны, еще до свету выехал есмь в Турлоту (do Turloty) к обеду, в полату некоего шляхтица, посем на нощь в Кавузу [1034] (do Kawuzy) чрез многие и веселые удолы (przez doline obfita i wesola), где шляхтиц венецыйский розвел кипарисную дубраву, где изрядно древеса разсаждены стоят.

Приехал есмь до Истроны (do Istrony), веселой (wesoley) и изрядной некоего шляхтица маетности. Посем чрез Помериак (Pomeryak), деревнею зело людною, ехали, а оттоле, занеже уже вечер надходил, вшел есмь в монастырь святаго Антония, названный Десумете Декарез (de Sumete de Cares), чину святаго Францышка. Зело нас тамо законники приятно прияли, а понеже из милостины живут, тогда овощми нас потчивали (czestowali). Направо блиско великаго пути (go'sci'nca) видели есмы Дирапетру (Dyrapetre), в древнем веце званый [1035] Гирапея (Hirapea). Тамо (понеже) [1036] такожде направо над морским брегом (не могли есмы ея видети) есть немалая (nielada) венецыйская крепость нарицаемая Спиналонга [1037] (Spina Longa), стоит на каменной горе (na skale) и отвсюду ю море обливает.

1034

В рукописи ошибка: «до указы».

1035

В рукописи: «знаный»; пол.: zwano.

1036

Это слово лишнее.

1037

На поле: «Спиналонга».

После трапезы, выехал есмь из монастыря на нощь до Маглы (Magli), деревни [1038] некоего шляхтица, где есть полата невеликая. Тамо князь Кандийский сродника своего с секретарем и лепым (ludnym) двором своим ко мне выслал, дабы мене поздравляли и прямо в полату ехати молили.

Рано, за (ze) четыре часа до дня востав, зело злым каменным путем, едва [1039] в полдень приехали есмы до Кандии, и абие шли в кляштор святаго Францышка Господу Богу воздати благодарение, и тамо помедлити (zmieszka'c), зане и первым путем в Кандии стоял в кляшторе. Но как ко князю пришел за трапезу, ни коими меры не хотел, чтоб инде где, кроме двора его стоял; что мне и трудно было, занеже лутчи бы мне было, подлинных (pewnych) ради причин в монастыре пребыти, он же однако прилежно просил, предлагая, что зело бы речь посполитая Венецкая негодовала. Рад-не-рад (rad-nie-rad) принужден был тамо гостити, и пять недель пожити, нежели в Канею град (do Kandyi) выехал.

1038

ib.: «302 [лист]».

1039

В рукописи ошибка: «егда»; пол.: ledwie.

О расположении града Кандии [1040] и о крепости (о obronie) ея, яже яко велика есть, пушек имея (пушечных нарядов) [1041] достаток зело изрядных, занеже иные доволно о нем писали, аз оставляю. Иные такожде вещи прежним путем описал есмь вкратце.

Месяц ноемврий (listopad)

Седмаго дня ноемврия пришло катарг венецыйских двенадесять ис Корцыри, седмь которые оберегают окрес[т]ность Критскую (отвозили кавалеров (kawalerye) из Малты, которых поимали были [1042] венецыане), [а] пять новых, которые они зовут арцыля (arcyle) и стоят при оруженной полате, занеже во время войны или какова требования их высылают. Каторг убо нигде инде не делают, разве в Венецыи, и оттоле их везде разсылают, где повелевает самое требование. Во все тое время осматривал есмь град, и был такожде в крепости, которая есть в устье (porcie), не великая, но крепкая, к ней вси судна идут, и есть в ней зело много пушечнаго наряду.

1040

На поле: «Кандиа».

1041

Это лишнее. В польском тексте: dzial maiac dostatek przednie znacznych.

1042

На поле: «303 [лист]».

Шляхта же, которая токмо на урядах (urzedach) есть, часто мене к себе взывали и с великим приятством и многообилием угощевали (czestowali) мене всегда. Имели мне дати две катарги, которые бы мене во Италию отвезли, якоже на то имел есмь от речи посполитой Венецыйской писание ко владетелю (do sprawcy) того места, и уже на том положено было; но капитан над катаргами, именем Филипп Пасквалидус (Pasqualigus) со дня на день отлагал, и егда его указ, дабы воли речи посполитой удовольство

учинил, принуждал, един мне токмо дал Иоанн Диедо. Но и тот, имея брата кастеляна (kasztelana) в крепости Спиналонга (in Spina Longa), куплею масличною упраждняющаго[ся], елея ради своего отсрочивал путь, тако-что принужден был позднее ехать, и то с иными катаргами, яко ниже речется.

Был есмь на горе зело высокой, выше града Кандии, где есть [1043] невеликий монастырь греческия веры; однако, не дошел [1044] онаго, ибо нощная заря не сходила (bo sie bylo sp'o'znilo bardzo). Тамо, глаголют стохотворцы, яко тамо пребывает гроб Иовиса бога (Jowiszow), и некоторые пишут, что нагробок (nadgrobek) его некими словесы греческими древними, которых уже древности ради прочести невозможно, написан, другия же едва и знать. Георгий Цедренус (Georgius Cedrenus) в своей Истории воспоминает, что было таково надписание:

1043

ib.: «304 [лист]».

1044

В рукописи: «не дошед»; пол.: nie doiechalem.

Зде лежит Пикус тот же и Юпитер умерший [1045] .

Декемврий месяц (grudzie'n)

Заутра четвертаго числа декемвриа выехал есмь из Кандии, мши святой выслушав, откуду советники (consiliarii) и шляхетских несколкодесять проводили мене. В полдень приехал есмь в Телис град (do Telizy), на нощь же в Камариот (do Kamaryotu); оба те места принадлежат Кандийской шляхте. Утрие же рано ехал есмь в Дафниабдес (do Daphneades), а на нощь в Ретину (do Retymu) прибыли есмы, где советники, шляхта и капитан с пятьдесят человек конными выехали в стречю мне. Убо занежь тамо крепость великая, тогда венециане не мало людей держат. Ехал есмь абие во град (do zamku), где был камендантом (rektorem) Ангелюс Бароцыус (Angelus Barocius), великое мне приятельство (ludzko's'c) воздал и желание (che'c) и со всего пушечнаго наряду, иже в тамошнем великом граде был, стрелять повелел. Сей град созжен от турков [1046] [в] прошлые войны. Самая же крепость (zamek) стоить на каменной горе (na skale), в море идущей; издалече кажется, аки бы стоял [1047] на некоем острове, токмо-что место есть меншее, но расположение зело подобно есть Тиру граду, который в Сирии Финикийской стоит.

1045

В польском тексте: Tu lezy Pikus tenze Jupiter zmarly (Hic situs est Picus qui et Jupiter mortuus).

1046

На поле: «305 [лист]».

1047

Подразумевается: «замок».

Заутра шел есмь с владетелем (rektorem) бискупа поздравляти, котораго имяновано Юлиус Карара; и, выслушав святую мшу, возвратилися во град, и бискуп с нами. По трапезе, путем зело злым уже в самый вечер приехал до Пишкопу (do Piszkopu). Есть та палата з деревнею того же бискупа, где по его велению приняли нас нощевати.

Выехав же рано а на-десно (po prawey) пустився над морем к иной горе Дырапетра (прежде сего Ирапетра, Hierapetra, названой), где шляхта, разбойников ради морских, служивых людей держат. Приехали есмы за три часа до вечера к монастырю греческому святаго И[о]анна названному де-Патина (de Patina). Убо остров есть в Великом мори (in Archipelago) реченный Патмос [1048] , где святый Иоанн евангелист Апокалипсис писал. Много есть монастырей в Грецыи, тогоже закона, а везде их зовут святаго Иоанна де-Патина. Недалече того монастыря (мало не пять поприщ, mile Polska) видеть еще стены доволно целые четверограннаго камене на высокой горе, чрез которую ехал есмь; откуду является (zna'c), что град некий великий тамо некогда был. Такожде [1049] близ того монастыря суть пруды, велиим иждивением камением в земли устроены, откуду воду из града того черпано. И вещь во-истину чюдна: чего для оные на горе устроено, где воды стяжати не могли, занеже толь далече было по воду ходить, которая з дождев токмо собиралась, и инде иной несть. Весь же сей остров токмо две реки имеет, по которых бы егда лодиею, и то не великою, ехати мог, ащели есть источник, тогда зол и скуден воды.

1048

На поле: «Патмос остров».

1049

ib.: «306 [лист]».

Рано выехав, за четыре часа до дне, в Канею, древленазванную Тыдония (Cydonia), приехал прежде, нежели отверст был град. Сего ради принужден был полтора часа ждати; и то для того учинил есмь, дабы стреча никакова мне не была. Абие егда отверзли, ехал есмь в монастырь святаго Николая закону святаго Доминика. Убо капитан над ратными людми, имянем Рафаил Разбониус (Razbonius), зело мене молил, дабы у него в полате стал; но понеже того ради из Кандии выехал, дабы есмь был в палате княжой не жил, но пачеже свободнее был и не теми тамо обыкновенными поклоны и почестию упражнялся, но которыми овая шляхта особливым своим приятством мне докуку творила, — тогда лутши стояти мне было в монастыре. Якоже и к законникам в Кандию писал был, чтобы мене у себе поставили, чего они и с охотою учинили, понежь имели для гостей жилищь каменных разных поставлены, которых, против чину, всякому дают, когда [1050] кто-нибудь прилунится. Постоялых (gospod) же во Греческой земли обчих несть, разве кто себе упрощением, или на денги добудет.

1050

ib.: «307 [лист]».

Того же часа зде пришел поздравляти мене владетель (rektor) Ян Доминикус Цикония (Ciconia) с советники своими, с Марком Антонием Контарином, сродств и дому Лавреданов (z inszemi domu i familii Lauredanow). И разгостився (rozgo'sciwszy sie potem), осматривал почаще град, занежь тамо девять недель пожил есмь. Есть зело крепкий, имущи устье (port), в которое однакожде великие карабли и нагруженные, камения ради, не входят; но [1051] в пяти верстах от него стоит остров, не велик, но высокой, на нем же крепость, Турлурес (Turlures) названая, у которой безопасно приставают [1052] . Многие о том острове пишут, пачеже Плиниус, что некогда на им было сто городов. Аз, который есмь токмо проездом его видел, подлинно о сем писати не дерзаю. Из густых (gestych) однакоже тамо сущих разоренных частей каменных стен (walin) знатно явственно, что некогда тамо было градов зело много; чесоже ради удобно верити мочно, яко истинну Плиниус написал.

1051

В рукописи ошибка: «ов»; пол.: ale.

1052

В рукописи: «приставляют»; пол.: stawaia.

Поделиться с друзьями: