Показания одноглазой свидетельницы
Шрифт:
— А миссис Фарго?
— Она ничего не знала. Когда Фарго сообразил, в чем дело, он не проболтался жене. Она до сих пор думает, что у ее сына есть примесь японской крови. Это один из крючков, на которых он держал ее.
— Так вот оно что! — вырвалось у Мейсона. — Так вот почему она не хотела говорить. Но ведь она, наверно, знала, что ее муж связан с Карлином.
Селинда пожала плечами.
— Я думаю, она знала, что он замешан в темных делах, а в каких, ей было неизвестно. — Ее глаза вдруг сузились. — А может быть, она все выяснила! Что ж, если
— Нет, он вовсе мне не нужен, — мрачно ответил Мейсон. — А вы действительно были любовницей Фарго или только сообщницей?
— Сперва была только сообщницей, — сказала она, — а потом… черт, такая уж я, видно, дура.
— Так это вы были в доме Фарго утром двадцать второго сентября?
— Не болтайте чепухи.
— Сидели вы в спальне на втором этаже, которую он не хотел открыть, когда я заходил к нему?
— Вы что, рехнулись?
— Вы это были или не вы?
— Нет, не я, — ответила она, — и кончим этот разговор. Не знаю, что вы собираетесь пришить мне, но мне это вовсе не нравится. И вообще мне пора одеваться.
22
— Что это у вас здесь? — спросил лейтенант Трэгг.
— Еще один труп, — ответил Мейсон, указывая на связанную фигуру с кляпом во рту.
— Э, да труп-то, по-моему, живой! — воскликнул Трэгг.
Мейсон развязал кусок простыни, удерживавший кляп на месте.
Карлин тут же выплюнул его и выругался:
— Сукин сын!
— Кто это? — спросил Трэгг.
— Наш уважаемый друг мистер Медфорд Д.Карлин, — ответил Мейсон.
— Я, наверно, должен удивиться? — сказал Трэгг.
— А вы не удивились?
Трэгг только ухмыльнулся. Помолчав немного, он сказал:
— Я о вас очень наслышан, мистер Карлин, если вы и вправду мистер Карлин.
— Возьмите у него отпечатки пальцев, — сказал Мейсон.
— О, чрезвычайно вам благодарен, — насмешливо ответил Трэгг, — я никогда бы не додумался до этого, если бы вы не посоветовали.
— Вы ни черта мне не пришьете, — сказал Карлин. — У меня есть доказательства.
— Не сомневаюсь, — сказал Трэгг, — но только объясните нам, чье обгорелое тело было найдено в вашей спальне?
— Почем мне знать? Спросите Мейсона, это все его затеи.
— И какое отношение к делу имеет эта девица? — спросил лейтенант Трэгг, указывая на Селинду Джилсон.
— Какое отношение к делу имеете вы, Селинда? — повторил вопрос Мейсон.
— Никакого, — сказала она.
— Вы не будете против, если вам придется совершить небольшое путешествие? — спросил Мейсон.
— Так-то вы расплачиваетесь за мое гостеприимство!
— Только путешествие, — пояснил Мейсон, — и больше ничего… Пока.
— Мне бы хотелось внести некоторую ясность, — сказал Трэгг. — Этим делом все же занимаюсь я.
— Да, конечно, — сказал Мейсон, — но ведь вы заинтересованы в том, чтобы выяснить все до конца?
— Я сейчас еду в Управление. Давайте снимем со старика эти тряпки и наденем ему наручники.
— Не спускайте с него глаз, — предупредил
Мейсон. — Мне кажется, он может выпрыгнуть в окно.Трэгг надел Карлину наручники и чуть смущенно сказал:
— Я обычно этого не делаю, но раз уж Мейсон говорит…
— Он вам еще и не то наговорит, — сказал Карлин. — А вы слушайте его побольше. Почему вы слушаете только его и ни о чем не спросите меня?
— Я вас спрашивал, — сказал Трэгг, — но вы ведь ничего не говорите.
— Это потому, что Мейсон не дает мне сказать ни слова.
— Мейсон рассказывал мне о деле, — возразил Трэгг.
— Конечно, — саркастически заметил Карлин. — Мейсон старается вовсю. Он только и мечтает вам помочь. Вам, а вовсе не своей клиентке, которая наняла его, чтобы спастись от виселицы.
— Ну-ка, ну-ка, — подзадорил его Трэгг.
— Мейсон сбил меня с ног, связал, засунул мне в рот кляп, так, что я не мог сказать ни слова, а потом вызвал вас, чтобы сообщить свою версию.
— А в чем состоит ваша? — спросил Трэгг.
— Я уехал из дома по делу, — ответил Карлин. — Не успел я выехать, как кто-то вошел в мой дом, поджег его и сунул в спальню чей-то труп, так, что все решили, будто это я. А полиция даже не пыталась выяснить, что же произошло на самом деле.
— А вы обращались к нам в Управление с такой просьбой? Что-то я вас не видел.
— Я хотел пойти туда, когда все узнал. Но я лишь несколько минут тому назад вернулся в город.
— И сразу отправились навестить вашу девушку? — сказал Трэгг. Собирайтесь, приятель, поехали. Мы побеседуем позже.
Мейсон галантно предложил Селинде Джилсон руку.
— Нет, благодарю вас, — сказала она. — Я обойдусь без вашей помощи.
Они все вместе спустились в лифте на первый этаж, и Трэгг подвел Карлина, которому из-за наручников трудно было передвигаться, к ожидающей их полицейской машине.
— Ты сядешь сзади, Джо, — сказал Трэгг сержанту, сидящему за рулем. Я поведу машину. Не спускай с него глаз. И если что, дай ему как следует.
Когда все сели в машину, Трэгг, включив красную мигалку на крыше и сирену, повел автомобиль по улице с постоянно нарастающей скоростью.
— Вы можете разок остановиться? — спросил Мейсон.
— Зачем? — осведомился Трэгг.
— Чтобы взять одного свидетеля, который…
— Не поддавайтесь на его уговоры, — умоляюще сказал Карлин. Поезжайте в Управление, выслушайте меня, и тогда вы примете решение. А этот Мейсон вам только голову заморочит.
Трэгг с улыбкой покосился на Мейсона и вдруг выключил сирену и сильно снизил скорость.
— Что это вы? — спросил Мейсон.
— Заткнитесь, — сказал Трэгг. — Я хочу подумать.
— Стоит ли утруждать себя, — вмешался Карлин. — До сих пор за вас думал Мейсон. Вы бы уж заодно отдали ему ваш полицейский значок, и дело в шляпе.
— Заткнитесь, — сказал Трэгг. — Я же сказал, что хочу подумать.
Сержант, сидевший рядом с Карлином, надавил пальцем ему на сонную артерию.
— Ох! — взвизгнул Карлин.