Полночная луна
Шрифт:
Я оттолкнула его плечом назад. Мы немного поборолись, однако Мерфи был сильнее и победил.
Мезаро наблюдал за нашей стычкой с явным удивлением.
— Жрица, почему ты его защищаешь? Он тебя предал.
Хоть я и понимала, что это невозможно — не считая французского поцелуя, я едва знала этого мужчину, поэтому как он мог меня предать? — тем не менее напряглась. Одного предательства хватило с лихвой.
— Кассандра… — начал Мерфи.
— Молчать! — прогремел Мезаро.
Несмотря на худобу, он обладал самым басистым и громким голосом из всех, что мне доводилось
Мезаро шагнул вперед и, схватив Мерфи за глотку, поднял более крупного противника на цыпочки. Его невероятно длинные пальцы и еще более невероятные ногти до крови впились в шею Мерфи.
— Прекратите! — запротестовала я.
Мезаро и бровью не повел. Он сунул руку в большой карман штанов Мерфи, извлек что-то оттуда и оттолкнул Девона.
Тот споткнулся, но я успела его подхватить, не дав упасть. Мой взгляд остановился на его шее, где уже проступили крошечные красные рубцы.
— Я же говорил, что он псих, — выдавил Мерфи.
— Вообще-то, ты сказал, что он опасен. — Я взглянула на Мезаро, чьи глаза сверкали словно изумруды. — Полагаю, ты был прав.
— Он вор и лжец, жрица, и заслуживает смерти.
Мезаро раскрыл ладонь, показывая то, что достал из кармана Мерфи — бриллиант размером с мячик для гольфа.
Я не сдержалась и разинула рот. Я никогда не видела ничего подобного. Камень был совершенным.
— Он пришел ради него, — прошипел Мезаро. — Не ради тебя.
Я знала, что Мерфи подрядился моим проводником не по доброте душевной. Я ему заплатила. Однако я дивилась, почему он согласился помочь за столь умеренную плату.
— Он и раньше пытался пройти сквозь водопад, — добавил Мезаро. Что объясняло, откуда Мерфи знал его местонахождение. — Но лишь достойным дозволено пройти, а он таковым не является.
— Тогда как он прошел? — спросила я.
— Он держал тебя за руку, когда вы шли под водой?
Я встретилась взглядом с Мерфи. Его лицо предусмотрительно ничего не выражало.
— Да.
Мезаро изысканно, но все же иронично фыркнул. Я чувствовала себя дурой. Я считала Мерфи милым, любезным и смелым. Но я и раньше ошибалась в мужчинах.
— Полагаю, ты позволила ему тебя поиметь. — Меня передернуло от его слов и правоты. — Дура, — пробормотал Мезаро. — Он использовал тебя с самого начала.
Поскольку Мерфи ничего не сказал в свою защиту, пришлось мне.
— Но… это я его нашла.
Мезаро скривил рот.
— Ты пришла в город. Расспрашивала обо мне. Даже я слышал, что ты разузнавала дорогу сюда.
Я навострила уши. Каким образом он слышал? Собственными волшебными ушами? Или от своих гнусных шпионов?
— Думаешь, Мерфи не известили? И он не мог подослать человека, чтобы тот направил тебя к нему?
Я же говорила, что не в ладу со всякими шпионскими штучками. И, вероятно, никогда не буду.
— Что делает меня достойной? — спросила я.
— Ты пришла не ради себя, а ради другого.
Мерфи наконец заговорил окрепшим, но все еще хриплым голосом:
— Вряд ли бокору есть до этого дело.
— Месье, вы понятия не имеете, до чего
мне есть дело. А теперь вам лучше уйти. — Он щелкнул пальцами, и в дверном проеме появились двое крепких крестьян.— Нет! — чересчур громко выкрикнула я.
— Ты защищаешь его после того, что он сделал? — спросил Мезаро.
— Я не желаю ему смерти.
— Я думал, все женщины, которых предали, желают предателю смерти.
— Но не я.
«Лгунья», — нашептывал разум. Я желала Карлу смерти.
Однако предательство предательству рознь. Мерфи не сделал ничего, о чем бы я не просила. Даже если он играл со мной, я получила, что хотела. А я очень хотела секса.
Мезаро сказал что-то по-французски своим прислужникам, что-то слишком сложное, чтобы я смогла разобрать, и те схватили Мерфи.
— Погодите… — начала я, но Девон меня прервал.
— Он приказал им посадить меня в тюрьму.
— До тех пор, пока я не решу, как с вами поступить. — Мезаро слегка улыбнулся. — Вас очень трудно убить.
— Кассандра, не верь тому, что он говорит. — Прислужники потащили Мерфи прочь. — Он еще больший лжец, чем я.
Мезаро улыбнулся шире, когда Мерфи исчез за дверью.
— Вы подослали того мужчину в наш лагерь, — прошептала я.
— Он вне игры.
— Его было довольно трудно убить.
— Боюсь, он не совсем в своем уме.
— Я так и поняла, когда он попытался откусить Мерфи нос.
Мезаро цокнул языком.
— Я же сказал… — Он покрутил пальцем у виска — всем известный жест, который означает «сумасшедший». — Зато хорошо исполняет приказы.
— Не похоже, чтобы Хелен было о нем известно.
— Хелен известно только то, что я позволяю ей знать.
Еще она сказала, что парень, скорее всего, не из этих мест. А теперь Мезаро говорит, что он здешний. Кто-то из них лжет. Кто бы мог подумать?
— Ну и где он? — спросила я.
— Ты его очень тяжело ранила: вонзила нож в спину, пустила пулю в плечо, кольнула распятьем в шею.
— И все равно он поднялся и ушел.
— Разве не удивительно, сколько способно выдержать человеческое тело?
Я сомневалась, что он человек, однако на время выбросила это из головы.
Мезару подбросил бриллиант в воздух. Большой тяжелый камень приземлился обратно на его ладонь.
— Мерфи вор, жрица, и был им долгое время.
— Кто бы говорил, — проворчала я.
— Намекаешь, что я украл бриллиант?
— Меня не интересуют бриллианты.
— Только мои знания.
— Да. — Зачем лгать? — Вы бокор? — надавила я. Он опустил подбородок. — Почему?
В его глазах мелькнуло замешательство.
— Почему нет?
— Вам нравится быть злым?
— Ты слушала не тех людей, жрица. Охватив темную сторону, удваиваешь свою силу.
— Не сомневаюсь, — сухо сказала я.
— Хунганы или такие мамбо, как ты, — начал он, заменив «жрицу» на термин вуду, — которые изучают только светлую сторону магии, пожинают лишь половину плодов. Но если охватить белую, черную и все оттенки между ними, обретешь силу, о которой и мечтать не смеешь. В глубине душе ты наверняка это понимаешь, иначе не пришла бы сюда.