Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Орас.
Орас.
Ах, я опять бедой нежданной удручен, Опять, сеньер Арнольф, мой жребий омрачен, И роковой удар моей судьбы злосчастной Вновь хочет разлучить меня с моей прекрасной! Вы знаете, сюда сбирался мой отец, И вот сегодня он приехал наконец, Преследуя свои особенные цели, Мне неизвестные, как помните, доселе; С женитьбой он моей заочно поспешил И свадьбу праздноватьАрнольф.
Охотно.Орас.
Дав совет женитьбу отложить, Вы можете меня премного одолжить.Арнольф.
Отлично.Орас.
Я на вас надеюсь безусловно.Арнольф.
Пожалуйста.Орас.
Вы мне — как самый близкий кровный. Скажите: возраст мой… Ах, вот они идут! Возьмите ж на себя моей защиты труд!Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Энрик, Оронт и Кризальд.
Энрик (Кризальду).
Едва увидев вас, тотчас, без разъяснений Я угадал, кто вы, — здесь не было сомнений: Вы мне являете черты сестры своей, С которой некогда связал нас Гименей. О, если б взятую по воле парки злобной Супругу возвратить из области загробной, Чтоб, горести забыв, утешилась со мной В кругу семейственном счастливой тишиной! Но если жребия неумолимой силой Мы лишены навек свиданья с тенью милой, Должны мы рады быть, тоску свою смирив, Что плод любви моей, на счастье наше, жив. Но он и вам не чужд, и ваше одобренье Необходимо мне для должного решенья. Ораса женихом достойным нахожу, Но вашим мнением я тоже дорожу.Кризальд.
Как человек, во всем разумно мыслить склонный, Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный?Арнольф (Орасу).
Теперь вмешаться мне удобнее всего.Орас.
Постойте, миг один…Арнольф.
Не бойтесь ничего.Оронт (Арнольфу).
Как нежности полны взаимные лобзанья!Арнольф.
Какое для меня счастливое свиданье!Оронт.
Сюда приехал я…Арнольф.
Не нужен мне рассказ: Я знаю вашу цель.Оронт.
Предупредили вас?Арнольф.
Да.Оронт.
Хорошо.Арнольф.
Ваш сын, я знаю, не согласен, Заране для него такой союз ужасен, Ему хотелось, чтоб я вас разубедил, Но я, по совести, иначе б рассудил: Отнюдь не отлагать решенного обряда, Родительскую власть употребить вам надо; Причуды юношей она смирять должна, Им снисходительность излишняя вредна.Орас (в сторону).
Злодей!Кризальд.
Когда ему не по душе невеста, Насилье было бы здесь вовсе не у места, И в этом, думаю, мой брат — союзник мой.Арнольф.
Как? Сыну разрешит он управлять собой? Возможно ль слабости отцов не удивляться, Когда им молодежь начнет сопротивляться? Иль времена и впрямь такие настают, Что подчиненные законы издают? Нет-нет, мой близкий друг не совершит дурного: Он слово чести дал и сдержит это слово. Он должен образец железной воли дать И сына своего пристойно обуздать.Оронт.
Приятно мне, что друг со мной единодушен. Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.Кризальд (Арнольфу).
Мне удивительно, что горячитесь так Вы, вновь задуманный отстаивая брак, Как будто в нем для вас особая отрада.Арнольф.
Мне это лучше знать — я говорю, что надо.Оронт.
Так-так, сеньер Арнольф…Кризальд.
Он имя изменил И стал теперь Ла Суш — я вас предупредил.Арнольф.
Не важно.Орас (в сторону).
Боже мой!Арнольф (Орасу).
Да, объяснилась тайна. Вы поняли, что я старался не случайно!Орас (в сторону).
В каком смятении…ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Жоржета.
Жоржета (Арнольфу).
Осмелюсь доложить, Что очень мудрено Агнесу сторожить. Она уже не раз от нас удрать хотела. Вот выпрыгнет в окно — наделает нам дела!Арнольф.
Позвать ее сюда! От этих всех тревог Я увезу ее. (Орасу.) Не гневайтесь, дружок. Счастливый человек способен возгордиться; У каждого своя звезда, как говорится.Орас (в сторону).
О небо! С чем могу сравнить беду мою! У края бездны я в отчаянье стою.Арнольф (Оронту).
Поделиться с друзьями: