Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

Ради бога!.. Ах, сжалься надо мной, Элиса, хоть немного! Ты видишь, я совсем убит моей тоской! О, как несчастен я! Ах, сжалься надо мной!

Элиса.

Что до меня, мой принц, то я гляжу иначе На ваш любовный пыл, и то для вас удача, Расходимся мы с ней во взглядах на любовь, И в споре из-за вас случилось это вновь. Но если вас она за ревность порицает И ревность так ее глубоко возмущает, На вашем месте, принц, я б постаралась быть Угодным ей во всем и ревность позабыть. Влюбленный
совершит безумнейший поступок,
Коль для возлюбленной не сделает уступок — Они ценней, мой принц, чем тысячи услуг. Отрадно, что с тобой во всем согласен друг, Что сердце в нем горит таким же чувством тоже, Отрадно видеть нам все, что на нас похоже.

Дон Гарсия.

Я знаю, но — увы! — как ревность ни гоню, Мне случай роковой готовит западню, И дух мой, несмотря на все его старанья, Не в силах побороть такое испытанье. Не то, что чувств моих Эльвира не ценя, Перед соперником отвергнула меня И, обратясь к нему с своею речью нежной, Наполнила меня вновь ревностью мятежной, — Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог. Но горе в том, что сам я дал к тому предлог, В горячности своей забывшись на мгновенье, И сам нанес моей Эльвире оскорбленье. Хочу прощения теперь просить у ней И этим снять навек пятно с души моей, И, если ждет меня жестокая утрата, Пусть будет в том одна Эльвира виновата.

Элиса.

Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог, Вам выждать надо, принц, она полна тревог…

Дон Гарсия.

Нет-нет, не в силах я откладывать свиданье! Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья! Я не уйду, пока прощенья не добьюсь.

Элиса.

Да погодите же! Не время, принц, клянусь!

Дон Гарсия.

Нет-нет, не удручай отказом столь суровым. Ах!..

Элиса (про себя).

Надо, чтоб она своим всесильным словом Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.) Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить.

Дон Гарсия.

Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною Тот, кто действительно размолвки был виною, Здесь Лопе больше нет…

Элиса уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия (смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой).

Что вижу! Боже мой! Что в миг ужасный сей предстало предо мной? Иль брежу наяву и вижу привиденья? Так вот он где, венец смертельного мученья, Удар, которым я навек теперь сражен! Недаром часто так я был в душе смущен Предчувствием беды и тьмою подозрений, — Все это был лишь ряд судьбы предупреждений.

Дон Альваро.

Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить?

Дон Гарсия.

Я видел то, чего не в силах объяснить. Когда б передо мной весь свет преобразился, То я и этому не так бы изумился. Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я…

Дон Альваро.

Мой принц, мой добрый принц! Придите же в себя!

Дон Гарсия.

Проклятье!.. Видел я…

Дон Альваро.

О принц мой, вы в припадке!

Дон Гарсия.

Я умереть готов.
Теперь конец загадке.

Дон Альваро.

Но что ж такое там?

Дон Гарсия.

Погасло все, как жар. Я предан, я убит… Неслыханный удар! Мужчину там… Нет сил… мне голос изменяет… Мужчину… слышишь ли? — Эльвира обнимает!

Дон Альваро.

Не может быть, мой принц, ручаюсь в этом вам!

Дон Гарсия.

Ах, что ты говоришь! Ведь я же видел сам! Тебе ли, Альваро, так низко лицемерить? Скажи, могу ли я глазам своим не верить?

Дон Альваро.

Мой принц! Вы сильно так теперь возбуждены, Что можете легко в обман быть введены. Ну как же допустить возможность поцелуя Здесь, на глазах у всех?..

Дон Гарсия.

Оставь меня, прошу я! Вотще взываешь ты к холодному уму — Сейчас я отдаюсь лишь чувству моему.

Дон Альваро (про себя).

Нет, говорить мне с ним, я вижу, невозможно.

Дон Гарсия.

О, как я оскорблен постыдно и безбожно!.. Но кем, хочу я знать? Я собственной рукой… Но вот она сама… Сдержу ли гнев я свой?..

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и донья Эльвира.

Донья Эльвира.

Что вам угодно, принц? Скажите, неужели Вы снова на глаза явиться мне посмели, Чтобы из уст моих прощенье услыхать? Что, дон Гарсия, вы хотите мне сказать?

Дон Гарсия.

Скажу: хоть много зла в подсолнечной таится, С таким предательством ничто здесь не сравнится. Ни небо, ни земля, ни даже самый ад Такого изверга, как вы, не сотворят.

Донья Эльвира.

Ах вот как, милый принц? Недурно для начала! Признаться, я от вас иного ожидала.

Дон Гарсия.

О да! Не ждали вы никак, что я сейчас Любовника узрел в объятиях у вас? Что я благодаря дверям полуоткрытым Свидетелем был сам лобзаньям ядовитым? Уж не соперник ли счастливый с вами вновь? Иль это новая, нежданная любовь? О небо, дай мне сил, иначе не снесу я Позор бесстыдного такого поцелуя! Краснейте же скорей! Ужель в вас нет стыда? Ведь маска сорвана с измены навсегда. Так вот что значили души моей волненья, Недаром так меня терзали подозренья! Вы называли их позорными, но я Был прав, в душе моей предчувствие тая, И, несмотря на сеть всех ваших ухищрений, Предсказывал беду мне верно добрый гений. Но знайте: если я так вами оскорблен, Поступок низкий ваш мной будет отомщен. Мне ведомо: любовь не терпит принуждений, Вы выбирать вольны предмет своих влечений, Насильно никогда не станешь сердцу мил, И я бы вас за то совсем не осудил, Когда б, Эльвира, вы признались мне открыто, Что волею судеб любовь ко мне забыта. Как ни был бы удар болезнен и жесток, Я мог бы проклинать лишь мой злосчастный рок. Но нет! Передо мной коварная измена. Вы мучили меня, как злобная сирена, Но за обман такой не буду я в долгу, Я гневу моему позволить все могу. Нет-нет, все кончено! Я отомстить сумею. Я полон ярости. Собой я не владею. О, как поруган я! Обман со всех сторон! Но надо, чтоб я был достойно отомщен. Я все испепелю, и бешеная злоба, Отмстив, мне самому откроет двери гроба.
Поделиться с друзьями: