Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

(Донье Инесе.)

Графиня! Поскорей уйдем отсюда прочь. Я отвращения не в силах превозмочь К тому, кто все крушит в своей безумной злобе. От бешенства его скорей спасемся обе И будем небеса усерднее молить, Чтоб от него навек себя освободить.

Донья Инеса (дону Гарсии).

Своею ревностью — сам бог тому свидетель — Вы оскорбили, принц, жестоко добродетель.

Донья Эльвира, донья Инеса и Элиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия.

О боже! Что я, где? Зачем я не убит? Смертельный ужас мне все чувства леденит. Ну кто бы ожидал такого совпаденья? О боже, как меня терзают
угрызенья!..
Ты прав, дон Альваро. Но снова злобный ад Безумной ревности мне впрыснул в сердце яд. Да, грозный рок хотел, чтоб снова я терзался И сам себе врагом лютейшим оказался. К чему, дон Альваро, мне пылко так любить, Как никогда никто не мог вообразить, Когда любовь моя так глупо поступает, Что ненависть одну ко мне лишь возбуждает? Нет, должен искупить я смертию своей Те оскорбления, что причинил я ей! Могу ль теперь спастись от горькой укоризны? Мной все потеряно, и нет мне цели в жизни. Коль не видать вовек мне свет ее очей, Расстаться мне легко и с жизнию моей…

Дон Альваро.

Но, принц…

Дон Гарсия.

Мне умереть, мой друг, необходимо — Печаль моя теперь уже неутолима. Умру я — таково решение мое, — Но подвиг совершив блестящий для нее. Хочу покинуть жизнь постылую со славой, Чтоб в блеске увенчал меня мой лавр кровавый; Хочу я, за нее сражаясь, умереть И смертью верность ей мою запечатлеть. Пусть скажет обо мне хоть с тенью сожалений: «Он от любви нанес мне столько оскорблений». Пусть от моей руки погибнет Маурегат И клики в честь мою повсюду прозвучат. Хочу предупредить соперника желанье: Подвергнуть я стремлюсь тирана наказанью, И сладко будет мне в час смерти сознавать, Что уж сопернику той славы не видать.

Дон Альваро.

Такого подвига великого свершенье Заставит позабыть Эльвиру униженье. Но постарайтесь, принц…

Дон Гарсия.

Идем исполнить долг, Пока призывный вопль в душе моей не смолк.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Альваро, Элиса.

Дон Альваро.

Для принца нашего печально все сложилось: Как гром, известие прискорбное явилось. Он только что решил в отчаянье своем Низвергнуть в прах врага карающим мечом, Стремился всей душой на этот пир кровавый И жаждал для себя величественной славы, Чтоб этим подвигом прощенье заслужить, — Соперника ж мечтал он в том опередить. Он с войском на врага понесся ураганом, Как вдруг услышал весть: победу над тираном, Которой для себя так страстно он желал, Соперник только что блестяще одержал, Заставил преданных тирану удалиться И тем возможность дал Альфонсо появиться. Утраченную власть Альфонсо обретет И в замок за сестрой своей сюда придет. Затем молва прошла везде, что в награжденье За недругов его разгром и пораженье, За то, что власть ему теперь возвращена, Эльвира будет им герою отдана.

Элиса.

Принцесса, Альваро, давно все это знает. Король ей сам в письме об этом сообщает. Сегодня весь Леон — вельможи и народ — Альфонсо и ее к себе с восторгом ждет; Когда ж отпразднуют день славного возврата, Она супруга там из рук получит брата. Из этих слухов всех нетрудно заключить, Что ей дон Сильвио женой придется быть.

Дон Альваро.

Для принца моего удар…

Элиса.

Такого свойства, Что чувствуешь в душе невольно беспокойство. Но к оскорбителю, однако, интерес, Насколько знаю я, в Эльвире не исчез. Меня на первый взгляд немного удивило, Что радости она совсем не проявила, Ни прочитав письмо, ни услыхав молву.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, донья Эльвира и донья Инеса в мужском платье.

Донья Эльвира.

Скажите, Альваро, что принца я зову.

Дон Альваро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элиса, донья Эльвира, донья Инеса.

Донья Эльвира (донье Инесе).

Простите, что при вас, графиня дорогая, С
ним о событии поговорить должна я.
Не числите моей великою виной, Что вдруг смягчилась я: теперь, узнав, какой Постиг его удар, смягчиться гнев обязан — Ведь он и без меня достаточно наказан. Что я должна б свершить, мой гнев в душе храня, Все то сама судьба свершила за меня. Мысль, что он честь мою пятнал, меня терзала И чуждой быть ему навеки заставляла, Но ныне, раз его так злобно мучит рок, Я вижу, что мой суд уж слишком был жесток, А злой запрет судьбы на все его моленья Дает к его вине возможность снисхожденья. Да, слишком я за все уже отомщена, И гнев переменить на милость я должна. Я признаюсь, мне жаль такого несчастливца, И я утешу здесь прощенного ревнивца, Уверенная в том, что беспримерный пыл Его любви ко мне прощенье заслужил.

Донья Инеса.

Принцесса! Было бы совсем несправедливо Вас упрекать за то, что вы не горделивы, Что вы прощаете, в душе его любя… Но вот он. Не похож от горя на себя.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

Принцесса! Как дерзну пред вами появиться? Увидев вновь меня, как вам не рассердиться?

Донья Эльвира.

О гневе мы теперь не будем говорить — На милость жребий ваш сумел его сменить. Вообразите, принц: вас стало жаль Эльвире, Я больше не сержусь, мы с вами снова в мире. Да, несмотря на то, что ваш ревнивый жар Вполне заслуженно несет судьбы удар, Что яростный порыв столь низких подозрений Мне только что нанес так много оскорблений, Я все ж признаюсь вам, что мне вас очень жаль. Мне даже весть побед лишь принесла печаль, И я возмущена, что, подвиг награждая, Здесь в жертву принести любовь мою должна я. Я счастлива была б то время воскресить, Когда лишь мой отказ мешал мне вашей быть. Но вам известно, принц, насколько в нашей доле Долг пред отчизною нас держит всех в неволе, И следовать тому, что мне прикажет брат — Отныне мой король, — мне небеса велят. Так подчинитесь же вы этому веленью, Которому и я подвластна по рожденью! Сочувствие мое должно вам, принц, помочь Все тяготы любви отважно превозмочь. Мой принц! Вы не должны могучей вашей властью Противодействовать грозящему несчастью. Так, недостойным вас явился бы порыв, Когда б вы взяли меч, свой долг прямой забыв, И вы проявите, смирясь перед судьбою, Лишь мужество души покорностью такою. Не замышляйте же, прошу вас, ничего, Откройте вход в страну для брата моего, Позвольте, чтобы я для брата то свершила, Что в горести моей осуществить решила. А вдруг, исполнив долг, узнаем, что наш рок Не столь, как вы себе рисуете, жесток?

Дон Гарсия.

Смягчая мне удар, назначенный судьбою, Вы отнеслись ко мне с великой добротою, Принцесса! Вы б могли без дум и без забот Обрушить на меня моей судьбины гнет. Возможно ль, чтоб я вам в чем-либо прекословил? Я сам себе удел плачевный уготовил, И, как бы тяжко я ни принужден страдать, Я права сам себя лишил на то роптать. Ужели побороть себя я не сумею? Ужель на что-нибудь я сетовать посмею? Моя любовь была виновна столько раз! Что делала она? Лишь оскорбляла вас. И вот когда, горя любовью без предела. Рука моя мечом вам послужить хотела, — Звезда моя зашла, померк мой небосклон И я соперником во всем предупрежден. Что может ждать теперь вам ненавистный воин? Готовящейся мне я участи достоин. Покорно жду ее, не смея помышлять, Чтоб от нее меня вы стали защищать. Да, должен я теперь от этих всех мучений Найти в себе самом возможность исцелений И, смертию моей прервав страданий нить, Себя от лютых мук навек освободить. Альфонсо доблестный и мой соперник вместе Направились сюда — о них уж слышны вести. Получит скоро он, примчавшись на крылах, Награду за врага, поверженного в прах. Не бойтесь, что они, войдя в мои владенья, Нежданно встретят здесь себе сопротивленье, Хотя нет подвига, который бы свершить Я не отважился, чтоб вас оборонить. Но нет, не мне — увы! — венец любви и славы, Не мне спешить теперь на подвиг величавый! Нет, не посмею я и в мыслях посягнуть Быть неугодным вам хотя бы в чем-нибудь! Отныне волю вам во всем предоставляю И двери города широко открываю Перед соперником увенчанным моим, Сраженный навсегда ударом роковым.
Поделиться с друзьями: