Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:

Амфитрион.

В душе нет милости, когда задета честь! Довольно мне узнать, что были вы в постели! И в сердце у меня теперь одно лишь есть: Проклятие и месть.

Алкмена.

Кому же мстить? Ваш гнев безумию подобен. Виновна в чем пред вами честь моя?

Амфитрион.

Не знаю. Я горю, и я на все способен. Но знай одно: вчера был здесь не я!

Алкмена.

Прочь!
Вы меня отныне недостойны.
События — яснее дня, Обманы ваши непристойны… Как! Обвинять в неверности меня? Быть может, ищете вы темного предлога, Чтоб узы разорвать, что съединили нас? Напрасно вы трудились много, Я все решила в этот час: Отныне каждому из нас своя дорога.

Амфитрион.

Да, после вашего признанья это то, К чему, конечно, вам приготовляться надо. Но это — меньшее! Не ведает никто, Где свой предел найдет мой гнев, моя досада. Я обесчещен, так! Всем явен мой позор; Его любовь прикрыть старается напрасно; Но все событие в подробностях неясно, А видеть хочет все мой справедливый взор. Что нынче до утра от войск не отходили Мы, может подтвердить под клятвою ваш брат, И я за ним иду: сумеет без усилий Он вам глаза раскрыть на мнимый мой возврат. Сумеем справиться мы с этой странной тайной, До глубины весь разберем вопрос, И горе же тому, кто вольно иль случайно Мне оскорбление нанес!

Созий.

Я, сударь…

Амфитрион.

Нет, здесь оставайся, Не надо следовать за мной.

Клеантида.

Сударыня…

Алкмена.

Не приближайся: Мне надо нынче быть одной.

Амфитрион и Алкмена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Созий, Клеантида.

Клеантида (в сторону).

Он не в своем уме! Нелепейшая ссора! Но я уверена, что брат Их примирить сумеет скоро.

Созий (в сторону).

Да, приключению мой господин не рад, Есть от чего разгорячиться. Но очень я боюсь, что и со мной Случился в эту ночь такой же случай злой.

Клеантида (в сторону).

Пусть только он ко мне посмеет подступиться… Но все ж до времени прикинусь я немой.

Созий (в сторону).

Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно, Мне, право, страшно и спросить. Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно, Не ведать, что могло здесь быть? Нет-нет, не надо колебаться, Ведь все равно мне не смолчать. Всем людям сродно добиваться Про то узнать, Что было б лучше скрыть. (Громко.)Ну здравствуй, Клеантида!

Клеантида.

Что
это? Новая обида?
Ко мне ты смеешь подойти?

Созий.

О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида, Из пустяков всегда готова спор вести.

Клеантида.

Как! Что назвал ты пустяками?

Созий.

А то, что называют так И прозой и стихами. Я пустяком зову пустяк, Что малым мы считаем сами.

Клеантида.

Не знаю, что мешает мне Твой исцарапать лик бесстыжий, Чтоб научился ты почтению к жене.

Созий.

Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!

Клеантида.

Иль ты забыл, как ты вчера со мной Изволил дурно обращаться?

Созий.

А как?

Клеантида.

Ты дурака не строй. Иль тоже хочешь отпираться, Что ты вчера не приходил домой?

Созий.

Нет, это правда, несомненно, Но дело в том (тут не моя вина): Мы выпили вчера какого-то вина, И все, что делал здесь, забыл я совершенно.

Клеантида.

Ты хочешь оправдать все то, что говорил?

Созий.

Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно, В таком я состоянье был, Что мог наделать дел, которых станет стыдно, А нынче все я позабыл.

Клеантида.

Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв?

Созий.

Все позабыл. Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.

Клеантида.

Едва увидела, что здесь Амфитрион, С понятным нетерпением ждала я, Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден, И, что ты мой супруг, напомнила сама я! Тебя я обняла, как следует жене, — Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.

Созий.

Прекрасно!

Клеантида.

Как — прекрасно?

Созий.

Объясню я Тебе без промедленья все: В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя Немного уклонил дыхание свое.

Клеантида.

Всю нежность выразить я поспешила сразу, Но ты на все мои слова молчал как пень И слова нежности ни разу Не произнес за целый день.

Созий (в сторону).

Смелей!
Поделиться с друзьями: