Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый
Шрифт:
Ч. I, гл. V.
Стр. 20, строка 21.
Вместо:А вот чт`o еще, — в изд. 69 г.:А вот что,
Стр. 20, строка 37.
Вместо:вспомнил — в изд. 69 г.:вспоминал
Стр. 20, строка 39.
Вместо (в сноске):мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. — изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 21, строка 15.
Вместо:И в то время, — в изд. 69 г.:И во время
Стр. 21,
Вместо:не говорил и не скажу. — в изд. 69 г.:не говорил этого и не скажу.
Стр. 21, строка 23.
Вместо:и речи, — в изд. 73 г.:речи,
Стр. 21, строка 24.
Вместо:— Mon cher, mon cher, — в изд. 73 г.:Дружок мой,
Стр. 21, строка 39.
Перевод:На всё есть манера, — взят по изд. 73 г.— в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. VI.
Стр. 23, строка 39.
Вместо:Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: — в изд. 69 г.:Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:
Стр. 24, строка 4.
Вместо:В первый раз вся — в изд. 69 г.:В первый раз и вся
Ч. I, гл. VII.
Стр. 26, строка 6.
Вместо:никаких сведений, — в изд. 69 г.:никаких определенных сведений,
Стр. 27, строка 22.
Вместо:Когда он покончил дела, было уже поздно, — в изд. 69 г.:Покончив дела, было уже поздно,
Стр. 29, строка 35.
Слово:Nicolas, — в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 30, строка 2.
Вместо:очень опасное, — в изд. 69 г.:очень опасно,
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 30, строка 19.
Вместо:тяжеле и тяжеле — в изд. 69 г.:тяжелее и тяжелее
Стр. 30, строки 28—29.
Вместо:пока ты мне не дашь этого обещания. — в изд. 69 г.:пока ты мне дашь это обещание.
Стр. 30, строка 32.
Вместо:чего от нее требовали. — в изд. 69 г.:чт`o от нее требовали.
Стр. 31, строка 1.
Вместо:возвышает себе цену — в изд. 69 г.:возвышает свою цену
Стр. 33, строка 27.
Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем:Через несколько минут
Стр. 33, строка 34.
Вместо:под этими словами. — в изд. 69 г.:этими словами.
Ч. I, гл. IX.
Стр. 34, строка 31.
Вместо:подозрительными людьми, — в изд. 69 г.:подозрительными,
Стр. 35, строка 39.
Вместо (в сноске):спасенного им от пламени — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 36, строка 8.
Вместо:дома — в изд. 69 г.:одного дома
Стр. 36, строка 10.
Вместо:содержавшиеся — в изд. 69 г.:содержащиеся
Стр. 36, строка 11.
Вместо:от солдат. — в изд. 69 г.:от солдата.
Ч. I, гл. X.
Стр. 36, строка 33.
Вместо:знакомых кварталов — в изд. 69 г.:знакомые кварталы
Стр. 36, строка 38.
Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 37, строка 39.
Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 20.
Слова:— C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 38, строка 33.
Вместо (в сноске):— Кто вы такой? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 34.
Вместо (в сноске):— Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 37.
Вместо (в сноске):Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 38.
Вместо (в сноске):Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 39.
Вместо (в сноске):Вы не то, что вы говорите, — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 40.
Вместо (в сноске):— Да, разумеется! — в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XI.
Стр. 41, строка 26.
Вместо:была для них жизнь, — в изд. 69 г.:была для них их жизнь,
Стр. 42, строка 39.
Вместо (в сноске):Стрелки 86-го вперед! — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 43, строка 39.
Вместо (в сноске):Это научит их поджигать, — в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XII.
Стр. 47, строка 28.
Вместо:все детки равны: — в изд. 69 г.:— Мне, говорит, все детки равны: