Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый
Шрифт:

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 21.

Вместо:А вот чт`o еще, — в изд. 69 г.:А вот что,

Стр. 20, строка 37.

Вместо:вспомнил — в изд. 69 г.:вспоминал

Стр. 20, строка 39.

Вместо (в сноске):мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. — изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 21, строка 15.

Вместо:И в то время, — в изд. 69 г.:И во время

Стр. 21,

строка 18.

Вместо:не говорил и не скажу. — в изд. 69 г.:не говорил этого и не скажу.

Стр. 21, строка 23.

Вместо:и речи, — в изд. 73 г.:речи,

Стр. 21, строка 24.

Вместо:— Mon cher, mon cher, — в изд. 73 г.:Дружок мой,

Стр. 21, строка 39.

Перевод:На всё есть манера, — взят по изд. 73 г.в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 23, строка 39.

Вместо:Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: — в изд. 69 г.:Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:

Стр. 24, строка 4.

Вместо:В первый раз вся — в изд. 69 г.:В первый раз и вся

Ч. I, гл. VII.

Стр. 26, строка 6.

Вместо:никаких сведений, — в изд. 69 г.:никаких определенных сведений,

Стр. 27, строка 22.

Вместо:Когда он покончил дела, было уже поздно, — в изд. 69 г.:Покончив дела, было уже поздно,

Стр. 29, строка 35.

Слово:Nicolas, — в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 30, строка 2.

Вместо:очень опасное, — в изд. 69 г.:очень опасно,

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 30, строка 19.

Вместо:тяжеле и тяжеле — в изд. 69 г.:тяжелее и тяжелее

Стр. 30, строки 28—29.

Вместо:пока ты мне не дашь этого обещания. — в изд. 69 г.:пока ты мне дашь это обещание.

Стр. 30, строка 32.

Вместо:чего от нее требовали. — в изд. 69 г.:чт`o от нее требовали.

Стр. 31, строка 1.

Вместо:возвышает себе цену — в изд. 69 г.:возвышает свою цену

Стр. 33, строка 27.

Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем:Через несколько минут

Стр. 33, строка 34.

Вместо:под этими словами. — в

изд. 69 г.:этими словами.

Ч. I, гл. IX.

Стр. 34, строка 31.

Вместо:подозрительными людьми, — в изд. 69 г.:подозрительными,

Стр. 35, строка 39.

Вместо (в сноске):спасенного им от пламени — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 36, строка 8.

Вместо:дома — в изд. 69 г.:одного дома

Стр. 36, строка 10.

Вместо:содержавшиеся — в изд. 69 г.:содержащиеся

Стр. 36, строка 11.

Вместо:от солдат. — в изд. 69 г.:от солдата.

Ч. I, гл. X.

Стр. 36, строка 33.

Вместо:знакомых кварталов — в изд. 69 г.:знакомые кварталы

Стр. 36, строка 38.

Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 37, строка 39.

Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 20.

Слова:— C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 38, строка 33.

Вместо (в сноске):— Кто вы такой? — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 34.

Вместо (в сноске):— Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 37.

Вместо (в сноске):Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 39, строка 38.

Вместо (в сноске):Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 39, строка 39.

Вместо (в сноске):Вы не то, что вы говорите, — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 39, строка 40.

Вместо (в сноске):— Да, разумеется! — в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. XI.

Стр. 41, строка 26.

Вместо:была для них жизнь, — в изд. 69 г.:была для них их жизнь,

Стр. 42, строка 39.

Вместо (в сноске):Стрелки 86-го вперед! — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 43, строка 39.

Вместо (в сноске):Это научит их поджигать, — в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 47, строка 28.

Вместо:все детки равны: — в изд. 69 г.:— Мне, говорит, все детки равны:

Поделиться с друзьями: