Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
Князя Андрея поразило даже то обстоятельство, [2075] что те значительные лица [2076]
* № 58 (рук. № 81. T. I, ч. 2, гл. X—XII).
[2077] Лицо у него было истощенное, ширококостное, жилистое и необыкновенно подвижное. [2078] Худое лицо его было всё покрыто крупными, молодыми морщинами, как будто кожа его лица была слишком широка для его исхудавшей костлявой наружности. Движения этой излишней кожи составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови опускались книзу и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели ярко, светло и [2079] спокойно. Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека. Ни у немца, ни у француза, ни у англичанина, ни у итальянца [2080] аристократа не могло быть этих больших рук и ног, ни этой толстой, широкой кости, ни этих крупных преждевременных морщин и молодых, ясных глаз. [2081]
2075
Зач.:которое
2076
На этом рукопись обрывается
2077
Зач.:Иногда он начинал ездить в высший свет и искал узнавать всё новые, значительные лица, но скоро он опять впадал в свою любимую жизнь. Иностранные дипломаты принимали его образ жизни за маскирование чего то, имеющего цель, предполагали его влияние на дела гораздо большим, чем оно было в действительности.
2078
Зач.:На лице его было как будто много лишней, влажно желтой кожи, морщившейся на лбу, под глазами, на щеках и даже начинавшей висеть, как у индейского петуха, под подбородком.
2079
Зачеркнуто:не многие могли спокойно выдерживать этот умный, простой, несознающий себя взгляд. И это истощенное, слабое лицо, до крайности доведшее щеголеватость и чистоплотность, было такое, какого нельзя встретить ни в каком народе, кроме русского.
2080
Зач.:нельзя было встретить ни этого выражения лени, презрения ко всему, ни этой совершенной распущенности воли, ни этого поворотливого и обширного ума, ни этой смелости разврата и совершенной свободы от всех предубеждений и оттого и этих влажных, крупных морщин на лице, ни этих пронизывающих глаз, ни этой неприготовленности движений.
Когда князь Андрей вошел, Билибин в своем утонченно en petit ma^itre [щеголевато] убранном кабинете, сидел с ногами на штофном диване в халате из турецкой шали и чистил пилочкой ногти своих длинных, влаж[ных пальцев].
2081
Зач.:Кабинет был щегольской и деловой. Привычки светск[ие]. Он чистил ногти и, отрываясь, взглядывая на собеседника своими умными глазами <охотно гово[рил]> видимо сбирался с удовольствием поболтать с умным и приятным человеком. Чистка ногтей, этот прибор к[нязю] А[ндрею], который принес [лакей] в чулках, заставили забыть сраженья и [1 неразобр.] и вид Билибина, который, несмотря на свою очевидную искренность, расспрашивал о сражении, видимо с таким же пренебрежением, как и военный министр, всё <это убедило что> заставило думать, что тут есть что то другое, важнее глупых сражений.
[ В рукописи нехватает одного листа.]
— Он был очень милостив, — улыбаясь сказал князь Андрей, как бы защищая доброго человека, австрийского императора. — Однако, я заехал на секунду. Мне надо еще к князю N. N., к S. S., потом к F. — (он назвал высшие лица в Австрии). — Я не знаю, как я успею.
Билибин познакомил Болконского с своим гостем, австрийским дипломатом, графом [2082] Лихтенфельсом.
— La plume, [2083] — сказал он, указывая на дипломата, — et l''ep'ee, [2084] — на Болконского. Граф [2085] Лихтенфельс посмотрел на сияющее лицо князя Андрея и слегка улыбнулся, как будто он знал хорошо и давно это выражение лиц, только что говоривших с коронованными особами, и рад был на лице князя Андрея встретить этого старого знакомого. Чтобы еще яснее видеть это выражение, он обратился к князю Андрею.
2082
Зач.:Лихтенштейном
2083
[перо,]
2084
[и шпага,]
2085
Зач.:Лихтенштейн
— Vous avez eu un succ`es 'ecrasant, mon prince, on ne parle que de vous. [2086]
— Eh, m-r le comte, le seul succ`es que j’appr'ecie c’est d’avoir 'et'e le porteur de bonnes nouvelles, [2087] — сказал князь Андрей [2088] и взглядом спросил Билибина, что это за человек и как говорить с ним.
Билибин, морщась, повел ухом, [2089] показывая этим, что надо быть осторожным.
2086
[Вы имели большой успех, князь, только и речи, что о вас.]
2087
[Единственный успех, которым я дорожу, граф, — тот, что я привез хорошие известия,]
2088
Зачеркнуто:видимо, так же естественно, как
2089
Зач.:но князь Андрей не понял его; ему слишком ясно казалось в эту минуту, что все, и этот Лихтенштейн, очень приятный и умный человек, который знает, с кем и как говорить.
— Le prince a eu de la chance, — сказал Лихтенфельс, [2090] обращаясь к Билибину, — avoir 'et'e `a un carnage comme celui d’avant hier, et en ^etre 'echapp'e rien qu’avec cette jolie blessure. Souffrezvous? [2091]
— Мне совестно, что я своей повязкой вызываю эти вопросы, — сказал князь Андрей. [2092] — Это меньше, чем ничего — царапина. [2093]
— Vous savez que Koutouzoff recevra le grand cordon de Marie Th'er`ese? [2094] — сказал [2095] Лихтенфельс.
2090
Зач.:Лихтенштейн
2091
[Князю повезло: быть на побоище, которое произошло третьего дня, и удачно отделаться только этим эффектным ранением. Вы страдаете?]
2092
Зач.:небрежно сказал, что немного.
2093
Зач.:Знаете что, Билибин, княгиня не только обворожительна, но она хороша, как писанная.
2094
[Вы слышали, что Кутузов получит ленту Марии Терезии первой степени?]
2095
Зач.:Лихтенштейн
Князь Андрей
поклонился [2096] в знак благодарности австрийцам от имени всего русского войска.— Наш милый князь, — сказал Билибин, указывая на Андрея, — всегда счастлив, счастлив в женщинах.
— Вы бы не говорили, — перебил Болконский. — Где нам, солдатам, думать о женщинах.
— Счастлив на войне, — продолжал Билибин. — Два лучших счастья, господа. Важный вопрос, отчего пехотного поручика Брюхова или не ранят совсем, или ранят в нос или живот, и больно, и некрасиво, а блестящего адъютанта, как его, непременно в руку и лошадь убьют. Убили лошадь? — спросил он, смеясь и делая гримасу своей излишней кожей.
2096
Зач.:с таким видом, как будто он говорил, что знает австрийцев за людей, умеющих понимать и ценить заслуги
— Ранили, — отвечал Болконский, улыбаясь [2097] и этой улыбкой показывая, как будто, что он знает, что не может пуля изуродовать его красивого лица.
— А, еще петербургской знакомый, — прибавил он, обращаясь к входившему в комнату.
В комнату вбежал князь Иполит, сын князя Василья, уже с утра следивший за князем Андреем, которого он считал своей обязанностью видеть. [2098] Князь Иполит, не соображая, одним инстинктом чувствовал, что князь Андрей в успехе и потому его неодолимо тянуло к нему возобновить знакомство. Узнав, что адъютант поехал к Билибину, он следом поскакал за ним и, не скрывая своей радости, не замечая хозяина, обратился прямо к нему. Князь Иполит со времени своего назначения в Вену состоящим при дипломатической канцелярии посланника, принял еще более поразительный вид merveilleux, т. е. франта того времени. Всё на его слабой фигуре было преувеличено. На руках его были те же перстни, на шее висела та же лорнетка и та же уверенность во всех приемах и в быстрых, отрывистых речах чем то, как будто всегда наполненного, рта.
2097
Зач.:<очевидно предполагая, что этот новый закон природы, различно направляющий пули для Брюхова и Болконского, был верно сознан> и пожимая плечами, как будто признавая справедливость замечания Билибина, но не находя ему объяснения.
2098
Зачеркнуто:Хорошая собака охотится по породе
Он был так рад, что встретил наконец Болконского, что ему в голову не приходил вопрос, насколько мог быть рад Болконский видеть его. Это не могло быть иначе по его мнению.
— Наконец то я вас нашел. Все мне говорят: Болконский, Болконский был так принят, а я еще не видал. Как я рад, что я поймал вас. Ну что? — говорил он, пожимая руку Болконского.— Bonjour, [2099] Лихтенштейн, bonjour, Билибин, — обратился он с своей, от отца наследованной фамильярностью. Болконский [2100] засмеялся, глядя на Иполита. На лицах Билибина и Лихтенштейна выразилась тоже улыбка ожидания забавы, которую доставит им своим разговором этот, [2101] хорошо оцененный ими дипломат.
2099
[Здравствуйте,]
2100
Зач.:находился настолько в хорошем духе вследствие успеха и самая наивная поспешность Иполита настолько еще подтверждала этот успех, что свысока добродушно приветствовал Иполита.
2101
Зач.:молодой знакомый
Билибин оглянулся на Лихтенштейна и Болконского и, вздернув на одной стороне лба кожу своего лица и распустив ее на другой, как будто этим жестом приглашая их послушать, [2102] обратился к Иполиту.
— Savez vous, mon cher Kouraguine, — сказал он, — que la petite Louise se meurt de d'esespoir depuis que vous lui ^etes infid`ele, vilain Don Juan que vous ^etes? [2103]
Иполит не хотел отрываться от князя Андрея, которому он говорил, как он был рад, узнав, что никто другой, а Болконский привез известие о победе, но не мог остаться равнодушным к этим словам. Лицо его радостно сморщилось и он испустил горловые, отрывистые звуки дикого смеха.
2102
Зач.:как сейчас заиграет эта машинка, когда он заведет ее.
2103
[Знаете ли вы, дорогой мой Курагии, что крошка Луиза умирает от отчаяния с тех пор, как вы ей изменили, скверный Дон-Жуан?]
— Полноте, — сказал он, — вы всегда только о женщинах. А я так рад, что нашел этого дорогого Болконского. Мне дело есть. Княгиня З. велела мне вас привести к себе. Болконский, поедемте непременно. Она говорит, что она меня не пустит больше, коли я не приеду с вами. Вы должны ехать.
— Как же не ехать после такой важной причины, — сказал Болконский.
— Et `a Vienne! — продолжал Билибин, обращаясь к Болконскому и Лихтенштейну. — Les d'esastres de l’arm'ee francaise ne sont rien en comparaison des d'esastres qu’a produit cet homme parmi les femmes. [2104]
2104
[А в Вене! Бедствия, нанесенные французской армией, ничто в сравнении с теми, которые причинил женщинам этот человек.]
— О, я знаю этого ужасного человека, — подтвердил Болконский. Опять Иполит не мог не послушаться заводившей его руки. Он захохотал, но ему хотелось при князе Андрее показать себя более серьезным.
— `A propos, — сказал он, еще смеясь и самым веселым тоном. — Savez vous la grande nouvelle: les francais avant-hier sont entr'es `a Vienne et ont pass'e le pont. Voil`a. [2105]
— [2106] Кто вам сказал, — поспешно спросил Лихтенштейн.
2105
[Кстати, вы слыхали большую новость: третьего дня французы вступили в Вену и перешли мост. Вот.]
2106
Зачеркнуто:Новость перехода венского моста французами была слишком важна, ежели бы она была справедлива, чтобы присутствующие не перестали на минуту смеяться.
— Не помню, кажется Зомерштет.
— Вступили в Вену может быть, но не перешли мост, — поправил Лихтенфельс.
— Право не помню. Я помню, что он мне говорил, que l'entr'ee des troupes a 'et'e superbe. [2107]
— Pensez `a l''etat de Louise dans les bras de la soldatesque effr'en'ee, [2108] — сказал Билибин. [2109] Иполит засмеялся.
— Louise... — начал он. Но Лихтенфельс перебил [2110] его.
2107
[вступление войск было великолепно.]
2108
[Подумайте о положении Луизы в руках необузданной солдатни,]
2109
Зач.:— Я знаю его за ужасного человека, — подтвердил Болконской.
2110
Зач.:Иполита, засмеявшегося опять, с таким взглядом, как будто он говорил: «довольно заставлять плясать этого паяса, поговоримте дело».