Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, — в Р. В.:и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов:прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами:разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов:несколько чужая в этом блестящем обществе, — в Р. В.:и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и

только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Вместо:В одном, более мужском, кончая:Мортемар и Анна Павловна. — в Р. В.:В одном — центром была красавица княжна H'el`ene, дочь князя Василия, в другом — сама Анна Павловна, в третьем — хорошенькая; румяная и слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.

Вошел сын князя Василия, Ипполит, «votre charmant fils Hippolyte», [412] как неизменно называла его Анна Павловна, и ожидаемый виконт, dont raffolaient, по словам Анны Павловны, toutes nos dames. [413] Ипполит вошел, глядя в лорнет, и не опуская лорнета, громко, но не ясно пробурлил: «vicomte de Mortemart», и тотчас же, не обращая внимания на отца, подсел к маленькой княгине, и наклоняя к ней голову так близко, что между ее и его лицом оставалось расстояния меньше четверти, что-то часто и неясно стал говорить ей и смеяться.

412

[ваш милый сын Ипполит,]

413

[от которого сходили с ума все наши дамы.]

Стр. 13, строка 24.

Вместо:гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара — в Р. В.:гостям виконта, как что-то сверхъестественно утонченное, тогда как господа, стоявшие с ним в одной гостинице и игравшие с ним каждый день на биллиярде, видели в нем только большого мастера карамболировать и вовсе не находили себя счастливыми от того, что виделись и говорили с виконтом.

Стр. 13, строка 26.

Вместо:об убиении — в Р. В.:об убийстве

Стр. 13, строка 32.

Вместо:поклонился — в Р. В.:наклонился

Стр. 14, строка 34.

Вместо:руку, легко лежавшую на столе, — в Р. В., I и II изд. 68 г.:руку, которая от давления на стол изменила свою форму,

Стр. 14, строка 40.

Вместо (в сноске):за свое уменье — в Р. В., I и II изд. 68 г.:за свои способности.

Стр. 15, строка 33.

Вместо:сказал князь Ипполит таким — в Р. В., I и II изд. 68 г.: сказал он таким.

Стр. 15, строка 35.

Вместо (в сноске):Чт`o ж вы? О чем вы думаете? — в Р. В., I и II изд. 68 г.:О чем вы думаете?

Стр. 16, строка 6.

После слов:в чулках и башмаках. — в Р. В.:— Он сел в самую глубину кресла против рассказчика, положил одну руку с кольцом и гербовою печатью перед собою на стол, в таком вытянутом положении, что ему стоило, видимо, большого труда удерживать ее в этом положении; однако во всё время рассказа он держал так руку. Другою рукой он держал лорнет в ладони, и этою же рукой оправлял свою прическу `a la Titus кверху, придававшую еще более странное выражение его вытянутому лицу, и как будто вспомнив что то, начинал смотреть на свою выставленную руку с перстнями, потом на ноги виконта, потом весь оборачивался быстро и развинченно, как он и всё делал, и долго пристально смотрел на княгиню. — Этими словами в Р. В. кончается III глава.

Стр. 16, строки 7/23.

Вместо:Vicomte рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, кончая:продолжать

работу. — в Р. В. IV глава:— Когда я имел счастие видеть в последний раз блаженной и печальной памяти герцога Энгиенского, — начал виконт с изящною грустью в голосе, оглядывая слушателей, — monseigneur в самых лестных выражениях говорил о красоте и гениальности великой Georges. Кто не знает этой гениальной и прелестной женщины? Я выразил свое удивление, каким образом герцог мог узнать ее, не быв в Париже эти последние годы. Герцог улыбнулся и сказал мне, что Париж не так далек от Мангейма, как это кажется. Я ужаснулся и высказал его высочеству свой страх при мысли о посещении им Парижа. «Monseigneur, сказал я, Бог знает, не окружены ли мы здесь изменниками и предателями, и не будет ли ваше присутствие в Париже, как бы тайно оно ни было, известно Бонапарте?» Но герцог только улыбнулся на мои слова с этим рыцарством и отважностью, составляющими отличительную черту его фамилии.

— La maison Cond'e, branche de laurier greff'e sur l’arbre de Bourbons, comme disait derni`erement Pitt, [414] сказал монотонно князь Василий, как будто он диктовал какому-то невидимому писцу.

— М. Pitt a tr`es bien dit, [415] лаконически прибавил его сын Ипполит, решительно поворачиваясь на кресле туловищем в одну, а ногами в противоположную сторону, торопливо поймав лорнетку и устремив сквозь нее свои взгляды на родителя.

414

Дом Конде — ветка лавра, привитая к дереву Бурбонов, как говорил недавно Питт,

415

Г. Питт очень хорошо выразился,

— Bref, [416] продолжал виконт, обращаясь преимущественно к красавице княжне, которая не спускала с него глаз, — я должен был оставить Этенгейм и узнал уже потом, что герцог, увлеченный своею отвагой, ездил в Париж, делал честь m-lle Жорж не только восхищаться ею, но и посещать ее.

— Но у него была сердечная привязанность к princesse Charlotte de Rohan Rochefort, горячо перебила Анна Павловна. — Говорили, что он тайно был женат на ней, сказала она, видимо испуганная будущим содержанием рассказа, который ей казался слишком вольным в присутствии молодой девушки.

416

[одним словом.]

— Одна привязанность не мешает другой, продолжал виконт, тонко улыбаясь и не замечая опасений Анны Павловны. — Но дело в том, что m-lle Жорж прежде своего сближения с герцогом пользовалась сближением с другим человеком.

Он помолчал.

— Человека этого звали Бонапарте, произнес он, с улыбкой оглянув слушателей. Анна Павловна, в свою очередь, оглянулась беспокойно, видя, что рассказ делается опаснее и опаснее.

— Eh bien, продолжал виконт, — le nouveau sultan des mille et une nuit ne d'edaignait pas de venir souvent passer ses soir'ees chez la plus belle et la plus agr'eable femme de la France. [417] Et m-lle Georges... — Он помолчал, пожав выразительно плечами: a d^u faire de n'ecessit'e — vertu. [418]

417

Новый султан из тысячи одной ночи не пренебрегал частенько проводить свои вечера у самой красивой, самой приятной женщины во Франции.

418

[И m-lle Жорж... должна была превратить необходимость в добродетель.]

— Счастливец Бонапарте приезжал обыкновенно по вечерам, не назначая своих дней.

— Ah! je pr'evois, j’ai la chair de poule, [419] пожимая полными и гибкими плечиками, сказала маленькая хорошенькая княгиня.

Пожилая дама, сидевшая весь вечер подле ma tante, перешла к кружку рассказчика, покачав головою и улыбнувшись значительно и грустно.

— Это ужасно, не правда ли? сказала она, хотя очевидно и не слыхала начала истории. На неуместность ее замечания и на нее самое никто не обратил внимания.

419

А! Я предвижу и мне становится жутко.

Поделиться с друзьями: