Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Стр. 18, строка 16.
Вместо слов:Он что-то хотел сказать еще, кончая:дать им дорогу. — в Р. В.:Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre 'ep'ee au roi et `a la France», [427] и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.
427
Ваше высочество,
— Charmant! d'elicieux! послышалось между слушателями.
Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.
— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de tr^one, qui appartenait au chef de sa race, 'etait l`a, devant lui, 'etendu gisant `a terre, immobile, expirant peut-^etre. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’'elevait
Dont sa gloire indign'ee `a peine le sauvait. [428]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна H'el`ene посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
428
Враг его дома, похититель трона, был тут перед ним, распростертый на земле неподвижно и может-быть при последнем издыхании Как говорит великий Корнель: «3лобная радость поднималась в его сердце, от которой его негодующая слава едва спасла его».
Стр. 18, строка 18.
Вместо:мужчины — в I и II изд. 68 г.:два молодых человека Стр. 18, строка 19.
Вместо:сказал князь Василий французу, — в Р. В.:обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо:улыбка сияла — в Р. В.:улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов:Пьер смотрел до конца главы— нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо:IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно:V. — в изд. 73 г.:IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо:Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая:князю Василью. — в Р. В.:— Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов:ma tante, — в Р. В.:и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо:к Румянцеву, — в Р. В.:к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо:озлобление, — в Р. В.:почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо:раз сообразив, — в Р. В.:раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо:за себя, — в Р. В.:ни
за кого,Стр. 20, строка 19.
Вместо:покойного отца — в Р. В.:покойного графа, отца
Стр. 20, строка 21.
После слов:Довольны вы? — в Р. В.:И он пожал ее руку, дергая ее вниз.
Стр. 20, строка 22.
После слов:от вас; — в Р. В.:— так лгала и унижалась мать,
Стр. 20, строка 28.
После слов:и тогда бы уж... — в Р. В.:Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.
Стр. 20, строка 38.
Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 21, строка 6.
Вместо:лицу. — в Р. В.: доброму лицу.
Стр. 21, строка 12.
После слов:дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.
Конец истории виконта был следующий:
Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.
— Кто вы? спросил Бонапарте.
— Родственник служанки, отвечал герцог.
— Ложь! закричал Бонапарте.
— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.
— Ваше имя?
— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.
Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un b^aton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le d'emon. Et voil`a comment a 'et'e commis le crime le plus abominable de l’histoire. [429] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.
429
Ангел и демон. И вот каким образом было совершено самое ужасное преступление в истории.
— L’assassinat du duc a 'et'e plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ca a 'et'e une faute. [430]
Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.
Стр. 21, строка 20.
Вместо:Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.:Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.
430
Убийство герцога было более чем преступление, это была ошибка.