Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Стр. 21, строка 22.
Вместо:сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.
Стр. 21, строка 26.
После слов:a chi la tocca». — в Р. В.:Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.:повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.
Стр. 21, строка 27.
Вместо:продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:продолжала она,
Стр. 21, строка 37.
Вместо (в сноске):Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.:да будет же она неприкосновенна. — во II
Стр. 21, строка 40.
Вместо (в сноске):более терпеть — в Р. В.: долее терпеть
Стр. 22, строка 2.
Вместо: (в тексте и в переводе):Louis XVII, — в Р. В.Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски)Louis XVIII.
Стр. 22, строка 23.
Слов:Пьер хотел было, кончая:караулившая его, перебила. — нет в Р. В.
Стр. 22, строка 26.
Вместо:сказала она — в Р. В.:сказала Анна Павловна
Стр. 22, строка 39.
Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 22, строка 33.
Вместо слов:— Это сомнительно кончая:в разговор Пьер, — в Р. В.:
Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver! [431] сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.
— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.
Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.
431
О, еслибы эта счастливая минута могла прийти!
VII. (Ошибочно.)
— Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. — Le plus grand g'enie de notre si`ecle, [432] продолжал Пьер.
— Как? C’est votre opinion? [433] Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.
432
[Величайший гений нашего века,]
433
[Это ваше мнение?]
— О Бурбонах никто и не думает теперь во Франции, продолжал он, торопясь, чтоб его не перебили и постоянно оглядываясь на князя Андрея, как будто в нем одном он ждал
поддержки. — Не забудьте, что я только три месяца, как приехал из Парижа.Он говорил на отличном французском языке.
— Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что будет поздно для Бурбонов через год. И теперь уж поздно. Роялистов нет больше. Одни бросили свое отечество, другие сделались бонапартистами. Весь faubourg S-t Germain [434] преклоняется перед императором.
434
[предместье Сен Жермен]
— Il faut faire des restrictions, [435] сказал виконт снисходительно.
Светская, привычная Анна Павловна беспокойно смотрела то на виконта, то на неприличного молодого человека, и не могла себе простить того, что неосторожно пригласила этого юношу, не узнавши его прежде.
Неприличный юноша был незаконный сын знаменитого богача и вельможи. Анна Павловна пригласила его из уважения к отцу, и принимая в соображение то, что этот М. Pierre только-что приехал из-за границы, где он воспитывался.
435
Есть исключения.
«Еслиб я знала, что он такой mal-'elev'e и бонапартист», думала она, глядя на его большую стриженую голову и мясистые крупные черты. «Voil`a l’'education, qu’on donne aux jeunes gens d’`a pr'esent» думала она. «Comme on voit l’homme de la bonne compagnie», [436] говорила она про себя, любуясь спокойствием виконта.
Стр. 23, строка 4.
Вместо:почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. — в Р. В.:— Почти все дворянство, продолжал Пьер, перешло к Бонапарту.
436
Вот воспитание, какое дают теперь молодым людям... Как виден человек хорошего общества.
Стр. 23, строка 6.
Слов:не глядя на Пьера. — нет в Р. В.
Стр. 23, строка 8.
Вместо:с усмешкой. (Видно было кончая:обращал свои речи). — в Р. В.:и невольно все обратились на его тихий, ленивый, но слышный всегда по своей самоуверенности голос, ожидая услышать, чт`o же сказал Бонапарт.
Стр. 23, строка 11.
Вместо:сказал он — в Р. В.:продолжал князь Андрей
Стр. 23, строка 14.
После слов; le droit de le dire. — в P. В.:mais c’est m'echant, c’est tr`es m'echant... [437] заключил он с кислою улыбкой и отвернулся.
Стр. 23, строка 16.
Вместо:Aucun, возразил виконт кончая:видеть в нем героя. — в Р. В.:Он имел право это сказать против роялистской аристократии; ее теперь нет во Франции, подхватил monsieur Pierre, — а если есть, то она не имеет веса. А народ? Народ обожает великого человека, и народ избрал его. Народ не имеет предубеждений, он видел гения и героя величайшего в мире.
437
Но это зло, очень зло.
Стр. 23, строка 18.
После слов:сказал виконт. — в Р. В.:не отвечая молодому человеку, и даже не глядя на него, но
Стр. 23, строка 19.
После слов:Анне Павловне, — в Р. В.:и князю Андрею:
Стр. 23, строка 23.
Вместо:как Пьер опять ворвался кончая:остановить его. — в P. В.:как невыезжанная лошадь уже продолжала свои забавные и непривычные козелки.