Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

<1884>

В альбом Антону Рубинштейну*

Могучие; чарующие звуки! Блажен внимавший им. Он сохранит В душе своей навек воспоминанье О тех часах священного восторга, Которые художник вдохновенный Ему дарил. Блажен, блажен стократ! Но и твоя завидна также доля: Людских сердец ты мощный властелин. Тебе дано от неба в дар будить Высокие и чистые стремленья, Усталых душ печали врачевать И с жизнью примирять ожесточенных… Вот почему все шлют тебе привет И слышатся со всех сторон желанья, Чтоб гений твой еще пленял нас долго, Перенося в мир идеальных грез, И чаще б нам давал изведать сладость Святых восторга слез!

<1886>

Елка*

В
школе шумно; раздается
Беготня и шум детей… Знать, они не для ученья Собрались сегодня в ней?
Нет! рождественская елка В ней сегодня зажжена; Пестротой своей нарядной Деток радует она. Детский взор игрушки манят… Здесь лошадка, там волчок, Вот железная дорога, Вот охотничий рожок. А фонарики… а звезды, Что алмазами горят… А орехи золотые, А прозрачный виноград! Будьте ж вы благословенны, Вы, чья добрая рука Убирала эту елку Для малюток бедняка. Редко, редко озаряет Радость светлая их дни, И весь год им будут сниться Елки яркие огни!

<1887>

На похоронах Всеволода Гаршина*

Чиста, как снег на горных высотах, И кротости исполнена безмерной Была душа твоя, почивший брат. Незлобив был, как голубь, ты; вражды И зависти твое не знало сердце. Любви и всепрощения родник Неиссякаемый в груди твоей таился. Любовью все твои созданья дышат, Глубокою любовью к человеку… Не отвергал с презреньем падших ты, Но пробуждал к ним в ближних состраданье; Вот почему все честные сердца Ты влек к себе с неотразимой силой! Не много тех, кто чистоту души Умел сберечь средь мутных волн житейских, Как ты сберег, и в ком не в силах были Они любви светильник потушить… Спи мирно, брат наш милый!.. Долго будет В сердцах людских жить светлый образ твой. О! если бы могли, хотя на миг, Твои открыться вежды… в наших взорах Прочел бы ты, какою беспредельной, Великой скорбью душу наполняет Нам мысль, что ты навек от нас ушел!

26 марта 1888

Антону Павловичу Чехову*

Цветущий мирный уголок, Где отдыхал я от тревог И суеты столицы душной, Я буду долго вспоминать, Когда вернусь в нее опять, Судьбы велениям послушный. Отрадно будет мне мечтой Перенестись сюда порой, – Перенестись к семье радушной, Где теплый дружеский привет Нежданно встретил я, где нет Ни светской чопорности скучной, Ни карт, ни пошлой болтовни, С пустою жизнью неразлучной; Но где в трудах проходят дни И чистый, бескорыстный труд На благо края своего Ценить умеет темный люд, Платя любовью за него… Не раз мечта перенесет Меня в уютный домик тот, Где вечером, под звук рояли, В душе усталой оживали Волненья давних, прошлых дней, Весны умчавшейся моей, Ее восторги и печали!.. Спасибо, добрые друзья, За теплый, ласковый привет, Которым был я здесь согрет! Спасибо вам! И если снова Не встречусь с вами в жизни я, То помяните добрым словом В беседе дружеской меня.

6 июня 1888

Усадьба «Лука»

«Так тяжело, так горько мне и больно…»*

(Посв<ящается> П. И. Вейнбергу)

Так тяжело, так горько мне и больно… Так много мук в душе затаено, Что мне сказать уж хочется давно Всему, что жизнью мы зовем: «Довольно!» Грядущее сулит лишь ряд мучений, Нужду, недуг, заботы без конца; Не сгонит тень с печального лица Своим крылом надежды светлый гений! О! если бы хоть мысль, что не бесплодно Растрачен был запас духовных сил, Что никогда я с тем, чего не чтил, Не примирялся, гордый и свободный! Но нет! Раба бессилье наложило Свою
печать на все мои дела,
И лишь одно сознанье, что прошла Бесследно жизнь, я унесу в могилу…

1888 или 1889

«Кто ты, красавица, с цветами полевыми…»*

Кто ты, красавица, с цветами полевыми, Вплетенными в златистый шелк кудрей, С улыбкой ясною, с глазами голубыми, В одежде, сотканной из солнечных лучей, И кем тебе таинственная сила Дана сердца больные врачевать? Пришла – и в них ты радость воскресила; Что жизнь давно, казалось, в них убила, Всё ожило, всё расцвело опять. И в честь твою природа гимн слагает, Звенят ручьи, им вторит птичек хор; Шумя своей листвой зеленой, бор К тебе, как друг, объятья простирает. – Я только гостья здесь; я небом послана В усталые сердца пролить успокоенье, Смягчить суровых гнев, вражду и озлобленье, Я только гостья здесь… зовут меня Весна.

<1891>

«Это пламенное солнце…»*

Это пламенное солнце, Солнце южной стороны; Это море голубое, Вечный шум его волны; Эти пальмы, эти розы, Этих вилл красивых ряд, Что с высот своих на море Так приветливо глядят, – Всё-то здесь чарует взоры Бесконечной красотой, И царит она всевластно Над изнеженной толпой… Но ликующей природе Не рассеять мрачных дум, Отравляющих печалью Сердце мне, гнетущих ум: В плеске волн и в шуме листьев, В песне ветра в час ночной Слышу плач я о невзгоде Стороны моей родной!..

Ноябрь 1891

Ницца

«Как в дни ненастья солнца луч…»*

Как в дни ненастья солнца луч, Блеснув внезапно из-за туч, Всё оживляет на мгновенье – Так милый, добрый ваш привет И мне суровых жизни бед Дает минутное забвенье. На этот образ молодой, С его блистающей красой, Любуюсь я. И в сердце снова Воскресли грезы прежних дней Погибшей юности моей, Волненья счастья прожитого… Внимая ласковым словам, Я говорю спасибо вам За этот луч среди ненастья, Он дорог мне…

Ноябрь 1891

Ницца

Упрек*

(Романс)
Томимый горем и тоскою, Изнемогающий в борьбе, Послать хотел бы я порою Упрек язвительный тебе За то, что жизнь мне отравила, Что веру в счастье и людей Ты, беспощадная, убила В душе измученной моей; За то, что сгибли дорогие, Восторга полные, мечты И все надежды молодые, Как бурей смятые цветы. Но нет! Хоть горько мне и больно, Лишь вспомню я твой светлый взор – И на устах замрет невольно Готовый вырваться укор!

Переводы

[текст отсутствует]

Комментарии

Издание полного собрания стихотворений А. Н. Плещеева – одна из назревших задач публикации классических образцов русской демократической поэзии XIX в. Такое издание не было осуществлено еще ни разу, а выходившие ранее собрания его стихотворений уже не могут быть признаны полными, так как в них не вошел ряд позже найденных произведений. Устарели также и текстологические принципы всех дореволюционных изданий. Все собрания стихотворений, вышедшие под редакцией П. В. Быкова, в том числе и наиболее полное – «Стихотворения А. Н. Плещеева (1844–1891). Четвертое дополненное издание», СПб., 1905, - механически повторяли авторскую композицию прижизненных изданий поэта с их условно-хронологическим делением на отделы, без соблюдения строгой хронологической последовательности. Этот же принцип определил композицию одного из последних советских изданий – А. Н. Плещеев. Избранное. Под ред. Н. М. Гайденкова и В. И. Коровина (М., 1960). Четырежды обращалась к творчеству Плещеева «Библиотека поэта» (три издания Малой серии – 1937, 1950 и 1957 гг. и одно Большой серии – 1948 г.). В этих изданиях соблюдем хронологический принцип расположения материала, проблема источников текста не решена в этих изданиях последовательно.

Настоящее издание охватывает все оригинальные стихотворения и большую часть переводных произведений Плещеева. Новые данные дают возможность установить, что в ряде случаев А. Н. Плещеев называл оригинальные стихотворения, из цензурных соображений, переводами. Таковы его оригинальные стихотворения: «На зов друзей» (с ссылкой на Барбье), «Новый год» (с ссылкой на перевод с итальянского), «На закате» и т. д. Во всех этих случаях, специально аргументированных в комментариях, эти стихотворения помещены среди оригинальных произведений поэта.

Поделиться с друзьями: