Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
Он вернул мне портрет и слайды.
— Полагаю, вы идете по его следу?
— Только след остыл.
— Очень рад. Кэмпион хороший художник. Настолько, что меня мало тревожит, что он натворил… Надеюсь, вы его поймаете и он не пропадет для искусства.
Глава 14
Я проехал по Сансет-Бульвару вверх по извилистой дороге к дому Блэквелла в Бел Зар. Полковник сам открыл дверь, отстранив маленькую горничную в кокетливой одежде. Его глаза обшарили мое лицо, как глаза слепца, пытающегося уловить
— Вы что-нибудь узнали?
— Новости плохие.
Он схватился за мои руки повыше локтей и принялся меня трясти. Я скинул его цепкие пальцы.
— Успокойтесь, я все вам расскажу.
— Как я могу быть спокойным? Моя дочь отсутствует уже двое суток. Я должен был остановить их силой, застрелить его, как собаку!
— Это ерунда. Нам надо поговорить. Мы можем где-нибудь спокойно сесть, чтобы нам не мешали?
Полковник заморгал, как человек, пробудившийся от ночного кошмара.
— Да, конечно.
Большая гостиная, куда он меня провел, была обставлена в стиле ампир и походила на музей. Фамильные портреты на стенах демонстрировали блэквеллские носы и шишковатые лбы. Один из них, изображавший офицера в мундире войны 1812 года, несомненно, принадлежал кисти Гилберта Стюарта.
Блэквелл сел в кресло под этим портретом, как если бы намеревался привлечь мое внимание к семейному сходству. Я без приглашения припарковался на красном диване с изогнутой спинкой и подробно отчитался о своей поездке в Мексику.
— Сопоставив некоторые факты, обнаруженные мною там, с теми, что я установил здесь, я пришел к заключению относительно Дэмиса. Он — человек, разыскиваемым полицией, путешествующий под несколькими фальшивыми именами. Его подлинное имя — Брюс Кэмпион и он обвиняется в убийстве.
У Блэквелла отвисла челюсть.
— Что вы сказали?
— Настоящее его имя Кэмпион. Полиция округа разыскивает его за то, что он прошлой весной задушил свою жену.
Физиономия Блэквелла стала походить на треснувшую штукатурку, глаза сделались бессмысленными, стеклянными. Он соскользнул с кресла на колени, потом тяжело рухнул набок. Его седые волосы разметались на розовом узоре ковра.
Я подошел к двери и позвал горничную. Она прибежала мелкими шажками и замерла на пороге, издав придушенный крик при виде лежащего на полу хозяина.
— Он умер?
— Он потерял сознание, милочка. Принесите воды и полотенце.
Она прибежала назад через тридцать секунд, выплеснув половину тазика на ковер. Я побрызгал водой на лицо Блэквелла и помассировал ему виски. Его глаза раскрылись, он узнал меня и вспомнил, что я ему сказал. Застонав, он едва не потерял сознание снова.
Я шлепнул его влажным полотенцем. Маленькая горничная стояла и следила за мной широко раскрытыми голубыми глазами.
— Как вас зовут? — спросил я ее.
— Летти.
— Где миссис Блэквелл, Летти?
— Раз в неделю она работает в больнице. Сегодня ее дежурство.
— Вам лучше попытаться связаться с ней и вызвать ее сюда.
— Хорошо. Как вы считаете, доктора тоже вызвать?
— Врач ему не потребуется, если только это не сердечная история.
— СЕРДЕЧНАЯ
история?— У него бывают когда-нибудь сердечные приступы?
Мне пристыженно ответил сам Блэквелл:
— Я впервые потерял сознание.
Он с трудом сел в кресло, откинувшись на спинку.
— Я не так молод, как когда-то. Сказанное вами меня безумно напугало.
— Это вовсе не значит, что Харриет умерла.
— Ой ли! Наверное, я вообразил именно это.
Только тут он заметил горничную, стоявшую подле него, пригладил волосы и попытался справиться с волнением.
— Вы можете идти, мисс Флэвин. Будьте добры, заберите отсюда этот тазик с водой, ему здесь не место.
— Да, сэр.
Она выскочила из гостиной.
Блэквелл посмотрел на меня и неуверенно пробормотал;
— Надо что-то предпринять.
— Очень рад, что вы такого мнения. Я уже предупредил детективов в Рено. И считаю, что надо расширить круг поисков на весь юго-запад, если не на всю страну. Но это дорого обойдется.
— Это не имеет значения.
— Пора обратиться в полицию, сообщить им все, что мы знаем. Советую вам начать с разговора с Питером Колтоном.
— Да, я это сделаю.
Он встал, покачиваясь, будто на него внезапно обрушилось бремя прожитых лет.
— Лучше выпейте что-нибудь. А тем временем мне необходимо позвонить по очень важному делу. Могу я воспользоваться вашим телефоном?
— Один аппарат находится в комнате Изобел, там вам никто не помешает.
Это была небольшая приятная комната с большим окном-дверью, выходящим на изолированную террасу. Мебель была старой, но отнюдь не антикварной. Я решил, что она сохранила ее с менее состоятельного периода своей жизни, о котором ей не хотелось забывать.
Я сел за простой дубовый письменный стол, набрал номер полиции в Редвуд Сити и попросил соединить меня с капитаном Ройалом. Он был шефом отдела убийств в округе Сэм Матео, я с ним познакомился во время работы по другим делам.
— Что я могу для вас сделать? — спросил он после обычных приветствий.
— У меня есть сведения о Брюсе Кэмпионе, который обвиняется в том, что он задушил свою жену в мае прошлого года в вашем округе. Правильно?
— Правильно. Это случилось ночью пятого мая. Что за информация?
Я услышал слабый щелчок, когда Ройал включил записывающее устройство. Затем раздался второй щелчок, это выключили радио, чтобы не мешало.
— Я выяснял передвижения Кэмпиона, — продолжал я. — Двенадцатого мая он вылетел из Лос-Анджелеса в Гвадалахару.
— Полиции аэропорта было приказано следить за ним! — нетерпеливо воскликнул капитан.
— Он пользовался чужими документами и фальшивыми именами — например, Квинси Ральф Симпсон. Это имя вам о чем-нибудь говорит?
— Да. Вчера я узнал, что Симпсона убили ударом то ли ледоруба, то ли щипцов два месяца назад в Ситрес Коунти… Так вы утверждаете, что это сделал Кэмпион?
— Дело говорит само за себя. Очевидно, у него были документы Симпсона, когда он пересекал границу. Симпсон к этому времени наверняка был мертв.