Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:

— Ничего.

Он махнул рукой величественным жестом, едва не потеряв при этом равновесие.

— Вы странник, забредший в мой дом. Было бы неэтично брать с вас деньги. Потом у меня предчувствие, что вы принесете мне счастье.

— До сих пор я никому его не приносил, мистер Рейнольдс.

Глава 11

«Плейс», конечно, уже был закрыт.

Ориентируясь по звону часов, отбивающих полночь, я вернулся на центральную площадь, которая теперь была совершенно пуста. Я начал обходить ее по периметру. Когда я

уже почти заканчивал обход, я заметил вывеску, написанную по-английски: «Художественная лавка Энни. Ремесленные изделия».

Ставни были заперты, но за ними виднелся свет и доносились какие-то звуки. Шум прекратился, когда я постучал в дверь. Зазвучали шаги, тяжелая дверь со скрипом отворилась. На меня смотрела невысокая женщина.

— Чего вы хотите? Уже очень поздно.

— Я это понимаю, мисс Касл. Но я надеюсь вылететь отсюда завтра утренним самолетом, вот и подумал, что, раз вы еще не легли…

— Я знаю, кто вы такой!

— Новости быстро разносятся по Андиджику.

— Не правда ли? Я могу также вам сообщить, что приезжали вы сюда напрасно. Берк уехал отсюда некоторое время назад. На короткий период я сдавала ему студию. Но я ничего не могу рассказать вам о нем.

— Забавно. Вам все известно обо мне, хотя мы впервые с вами видимся.

— Все очень просто. Официант из «Кантины» мой приятель. Я учила его сестру плести пояса.

— Очень мило с вашей стороны.

— А сейчас, если вы уберете свою ножищу с моего порога, я могу вернуться назад к своей работе.

— Вы очень поздно работаете.

— Я работаю все время.

— Я тоже, когда расследую какое-нибудь дело. Это нас с вами объединяет. Думаю, и кое-что еще.

— Не могу представить, что бы это было.

— Вы интересуетесь Берком Дэмисом, я тоже.

— Интересуюсь? — Ее голос стал много выше. — Не понимаю, что вы имеете в виду?

— Я тоже, мисс Касл. Вам придется мне объяснить.

— Ничего я вам не скажу.

— Вы любите Берка Дэмиса?

— Нет, конечно!

Страстность ее отрицания сказала мне о многом.

— Что за абсурдное утверждение… Подобный вопрос мне никто не задавал.

— У меня сотни абсурдных вопросов. Не разрешите ли мне войти в дом и задать вам некоторые из них?

— С какой стати?

— Потому что вы серьезная женщина, а происходят серьезные вещи. Я прилетел из Лос-Анджелеса не ради удовольствия.

— В таком случае, ЧТО происходит?

— Начать с того, что Берк сбежал с молодой особой, которая не отдает себе отчета в своих поступках.

Энни долго молчала, прежде чем ответить:

— Я знаю Харриет Блэквелл и полностью согласна с той характеристикой, которую вы ей дали. Она эмоционально невежественная девушка, которая фактически бросилась на шею Дэмису. Я ничего не могу поделать в этой ситуации, да и не хочу.

— Даже если ей грозит опасность?

— Опасность от Берка? Это невозможно.

— Более, чем возможно, по-моему мнению, а я много об этом думал.

Она подошла ко мне поближе. Я заметил блеск ее глаз и уловил запах Энни.

— Вы на самом деле проделали такой путь из Штатов, чтобы задать мне несколько вопросов о Берке?

— Да.

— Он что-то

сделал с Харриет?

— Не знаю. Они скрылись.

— Что заставляет вас предполагать, что Дэмис что-то натворил?

— Я вам скажу, если вы ответите мне. Похоже, у нас обоих одинаковые идеи.

— Ничего подобного. Не решайте за меня.

— Мне не придется этого делать, если вы сообщите мне все сами.

— Возможно, так и надо будет сделать. Входите, мистер Арчер.

Она даже знала мое имя.

Я прошел следом за ней в ее комнатушку за лавкой. В одном ее углу стоял деревянный ткацкий станок, на котором играл всеми красками кусок ткани. Стены и мебель были покрыты аналогичным материалом, придававшим помещению особое очарование.

Да и сама Энни Касл была нестандартно очаровательна. На ней была надета многоцветная мексиканская юбка, вышитая блузка, уши украшали крупные золотые кольца. Коротко подстриженные черные волосы Энни подчеркивали ее внешность. Карие глаза у нее были умными, да и смотрели они куда теплее, чем можно было надеяться, судя по голосу.

Усевшись на диване, она повернулась ко мне:

— Вы собирались мне рассказать, что натворил Берк.

— Я бы предпочел сначала выслушать вас по чисто психологическим соображениям.

— Вы хотите сказать, что, выслушав вас, я не стану говорить?

— Нечто в этом роде.

— Это ужасно, да?

— Очень может быть. Не знаю.

— Убийство, например? — Она произнесла это, как ребенок, который страшится назвать то, что его пугает, чтобы быть уверенным, что в действительности оно не существует.

— Возможно… Интересно, почему вы это предложили?

— Вы же сами сказали, что Харриет грозит опасность!

— И только?

— Да, конечно, — торопливо произнесла она, скрывая свои страхи. — Я уверена, что вы ошибаетесь. Они казались влюбленными друг в друга. И Берка нельзя назвать необузданным, вспыльчивым человеком.

— Насколько хорошо вы его знаете, мисс Касл?

Она заколебалась.

— Вы меня раньше спросили, влюблена ли я в него.

— Прошу меня извинить за излишнюю прямолинейность.

— Мне все равно. Неужели это так бросается в глаза? Или же Чонси Рейнольдс наговорил вам сказок?

— Он поведал, что вы проводили много времени с Берком до того, как на сцене появилась Харриет Блэквелл.

— Да. После этого я пыталась изгнать его из своей памяти. Не могу похвастать, что я в этом преуспела.

Она взглянула на станок в углу.

— Во всяком случае, я много работаю.

— Не хотите ли вы мне рассказать все с самого начала?

— Если вы настаиваете, хотя не понимаю, чем это вам поможет.

— Как вы познакомились?

— Самым естественным образом. Он зашел в лавку на следующий день после приезда. Его комната в городе не устраивала его из-за неважного освещения. Он пожаловался, что в течение некоторого времени не мог писать, а ему не терпится взяться за работу. У меня была свободная студия, которой я не пользовалась, и я согласилась сдать ее ему приблизительно на месяц.

— Именно на такой срок она ему потребовалась? На месяц?

— На месяц или два, мы не уточняли.

Поделиться с друзьями: