Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Он преследовал Берка за какое-то преступление?
— Вы уже однажды поднимали вопрос об убийстве, — сказал я. — Именно это преступление вы имеете в виду?
Она перевела глаза с меня на картину на стене, затем снова взглянула на меня;
— Берк убил женщину?
— Это не исключено.
— Вы знаете, кто она такая?
— Нет. А вы?
— Он не назвал мне ее имени и вообще ничего не сообщил о ней. Все, что он сказал… — Энн выпрямилась, стараясь взять себя в руки: — Постараюсь в точности припомнить его слова. Это была наша первая ночь вместе. Он пил, у него было скверное настроение…
На
— Вы хотели сообщить мне, что он сказал, мисс Касл.
— Не могу.
— В известном смысле вы уже это сделали, мисс Касл.
— Мне не следовало откровенничать. Ревность — скверный советчик. Вот уж никогда не думала, что это мой стиль. Я безнадежное создание… — выкрикнула она и упала лицом на подушки. Голос ее зазвучал глухо. — Он сказал, что приносит несчастье своим женщинам. Мне не следует иметь с ним ничего общего, если я хочу, чтобы моя шея осталась цела. Потом он добавил, что именно это случилось с его последней женщиной.
— Что же с ней случилось?
— Ее задушили. По этой причине Дэмис был вынужден уехать из Штатов.
— Отсюда можно сделать вывод, что он виновен в ее гибели. Он вам в этом признался?
— Открыто он этого не сказал. Скорее это походило на угрозу мне или на предупреждение. Но в действительности он никогда не причинял мне вреда. А с его силищей он легко мог меня сокрушить.
— Он больше ни разу не возвращался к этой теме?
— Нет, но я часто потом об этом думала, но, разумеется, не заговаривала. Возможно, потому, что побаивалась его. Это не мешало мне любить Берка. Мне все равно, что он сделал.
— Два убийства — это не пустяк, и не всякий человек способен на такое.
Она выпрямилась на постели, разгладила юбку и волосы. Лицо у нее было бледным и потрясенным, как будто она пережила настоящий шок.
— Мне не верится, что Берк такой человек.
— Женщины никогда не считают дурным любимого человека.
— Какие есть против него улики?
— То, что я рассказал вам, и то, что вы рассказали мне.
— Но это практически пустяки. Ведь он мог мне просто НАБОЛТАТЬ.
— Тогда, да и позднее, вы так не подумали. Вы меня сразу спросили, не произошло ли убийства. Ну, я видел труп Ральфа Симпсона сутки назад.
— Но вы же не знаете, кто та женщина?
— Пока нет. У меня нет сведений о ее прошлом и прошлом Дэмиса, как вы понимаете. Именно поэтому я приехал сюда и по этой причине хочу одолжить у вас его портрет.
— Что вы с ним сделаете?
— У меня есть знакомый критик из лос-анджелесских газет. Он искусствовед и знаком с работами многих молодых художников, кое-кого знает лично. Я хочу показать ему набросок, возможно, он назовет подлинное имя вашего приятеля.
— Почему вы считаете, что Берк Дэмис не его имя?
— Если он в бегах, а дело выглядит именно таким образом, он не может жить под своим настоящим именем. В Мексику он приехал по документам Симпсона, как я вам объяснил. Ну, есть еще один показатель. Вы видели его помазок для бритья в кожаном футлярчике?
— Да. Практически, это его единственная вещь.
— Припоминаете инициалы на нем?
— Нет, не обратила внимания.
— «Б.К.». Они не вяжутся с именем Берк Дэмис. Возможно, портрет поможет мне разгадать эту головоломку.
— Можете
забрать портрет. И не надо присылать его обратно. Я не хочу, чтобы он здесь висел. Это какое-то самобичевание.Энни сняла портрет с гвоздика и протянула мне. Мало того, она довезла меня в своем видавшем виды автомобиле до стоящего на берегу озера дома Вилконсов [29] . Шел уже второй час, но можно было надеяться, что они еще не ложились. Как сказала Энни, они очень поздно вставали, поскольку поздно кончали пить.
29
Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)
Глава 12
Из дома доносилась музыка, старая романтическая музыка двадцатых годов. Двор перед входом был плотно засажен кустами и деревьями. Широкие террасы заканчивались ступенями, спускающимися к озеру.
Я задел головой какой-то низко висящий фрукт, видимо, манго. Над кронами деревьев на прояснившемся небе сверкали звездочки, тоже как сказочные фрукты, до которых нельзя дотянуться.
Я постучался. Женский голос спросил:
— Это ты, Билли?
Я не ответил. Через минуту дверь раскрылась. На пороге стояла блондинка, облаченная во что-то совершенно прозрачное. Зато в ее руке поблескивал отнюдь не прозрачный револьвер, калибра 38, нацеленный мне в живот.
— Что вы хотите?
— Поговорить в вами. Меня зовут Арчер. Я утром улетаю. Мне понятно, что такое время не годится для визитов, но…
— Вы мне так и не сказали, что вам нужно.
— Я частный детектив. Расследую преступление.
— Мы не совершали никакого преступления!
— Это произошло не здесь.
— Что заставляет вас предполагать, что я что-то о нем знаю?
— Я здесь, чтобы спросить вас.
Блондинка отступила, повелительно махнув револьвером.
— Пройдите на свет, дайте мне на вас взглянуть.
Я вошел в такое огромное помещение, что его углы тонули в темноте. Блондинка была сильно загримирована по моде давно прошедших лет. Ее продолговатое лицо отличалось заученной неподвижностью, которая часто свидетельствует о пластических операциях.
Она взглянула мне на ноги и ощупала глазами все мое тело, и я сразу же узнал ее: я видел ее десятки раз еще мальчишкой в различных вестернах, где ее самодовольная улыбка покоряла лошадей и ковбоев. Только ее сценическое имя куда-то ускользнуло из моей памяти.
— Вы ничего себе, интересный малый, — заявила она. — Кстати, на вас свитер не Клода Стаси?
— Он одолжил его мне. Моя одежда промокла под дождем.
— Я отдала ему этот свитер. Вы приятель Клода?
— Близким не назовешь.
— Это хорошо. Вы НЕ ПОХОЖИ на подобный тип людей. Вам нравятся женщины?
— Уберите оружие и получите правдивый ответ, — ответил я с улыбкой.
Она отреагировала улыбкой 1929 года:
— Пусть оружие вас не тревожит. Я научилась с ним обращаться, когда играла в вестернах. Мой муж настаивал, чтобы оно все время было у меня под рукой, когда я остаюсь одна по ночам. Что обычно и бывает.