Посадочная полоса 08 (На грани катастрофы) (др.перевод)
Шрифт:
Джанет ответила ему благодарным взглядом:
– Конечно, будет, спасибо. Посмотрите – здесь кран с водой, а там – чашки, мистер…
– Ребята называют меня Жаркое.
– Жаркое? – удивленно переспросила Джанет.
– Да, ну знаете – ланкаширское жаркое.
Джанет расхохоталась.
– Ну вот – уже лучше. Где, говорите, чашки-то? Давайте приступим, девочка. Что за замечательная авиакомпания: сначала угощает ужином, а потом просит его вернуть!
Нужно очень хорошо постараться, чтобы как-то нарушить отлаженную работу современного аэропорта. В таких местах не знают, что такое паника: она безжалостно подавляется, ибо чревата смертельной угрозой.
Центр управления полетами ванкуверского аэропорта представлял собой помещение, где царило сдержанное оживление. Радиооператор в наушниках
– Быстро соедините меня со службой управления воздушным движением! И освободите канал телетайпной связи с Виннипегом. Срочное сообщение! – Выждав пару секунд, он заговорил в телефонную трубку: – Это руководитель полетов, Ванкувер. – Голос был обманчиво ровный, спокойный. – «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714, вылетевший из Виннипега в Ванкувер, сообщает об экстренной ситуации. Случаи тяжелого пищевого отравления среди пассажиров. Ситуация действительно серьезная. Пострадал второй пилот. Освободите под ними все эшелоны для экстренного подхода и посадки. Можете? Хорошо. Расчетное время прибытия 05.05. – Часы на стене показывали 02.15. – Отлично. Мы будем держать вас в курсе. – И снова вопрос оператору телетайпа: – Что с Виннипегом? Хорошо. Шли сообщение: «Руководителю полетов. Виннипег. Срочно. «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714, сообщает о случаях тяжелого пищевого отравления, вызванного, по мнению экипажа, рыбой, заказанной в качестве бортпитания. Необходима проверка источника и приостановка доставок. Насколько известно, источник не является постоянным поставщиком бортпитания для регулярных рейсов». Это все. – Он вновь развернулся к телефонному коммутатору: – Соедините меня с местным представителем «Мейпл лиф эйр чартер», его фамилия Бердик. А потом – со старшим дежурным офицером городской полиции. – Вновь заглядывая через плечо радиооператора, он прочел до конца теперь уже полностью напечатанное сообщение. – Подтвердите это, Грег. Скажите им, что мы освобождаем для них эшелоны, а позже они получат инструктаж по посадке. Пусть сообщают нам о состоянии пострадавших.
Этажом ниже оператор Государственного управления воздушным движением западной части Канады, развернувшись на своем кресле, громко вопросил у сидевших вместе с ним в помещении:
– А что это здесь – зеленое, между нами и Калгари?
– Это – «Норт стар», ВВС, летит на высоте восемнадцать тысяч, на запад. Только что сообщил, что пролетел Пентиктон. «Мейпл лиф» 714…
– У 714-го проблемы. Хотят, чтобы ему освободили все низкие эшелоны.
– «Норт стар» далеко впереди, и вблизи за ним никого нет. Тут еще один готов к взлету в восточном направлении.
– Дайте ему запуск, но потом приостановите всех, кто собирается на восток. А когда «Норт стар» будет на подходе, сразу заводите его на посадку.
Наверху руководитель полетов вновь оккупировал телефон – с телефонной трубкой в одной руке он свободной рукой пытался развязать себе галстук. Наконец он раздраженно швырнул полоску красной шелковистой ткани на стол.
– Алло, Бердик? Это руководитель полетов. Слушайте, у нас экстренная ситуация с вашим рейсом, 714-м, из Торонто с посадкой в Виннипеге. Что? Нет, с самолетом все в порядке. Второй пилот и несколько пассажиров пострадали от пищевого отравления. Я только что разговаривал с Виннипегом. Дал указание выяснить насчет поставщика бортпитания. Судя по всему, он не является постоянным. Нет, нет. Послушайте, вам бы лучше побыстрее подойти к нам сюда. – Он нажал на рычаг телефона и кивнул телефонисту: – Полиция на проводе? Хорошо. Соединяй. Алло, это руководитель полетов ванкуверского аэропорта. Скажите, с кем я говорю? Слушайте, инспектор, у нас экстренная ситуация с одним из идущих к нам рейсов. Несколько пассажиров и пилот пострадали от пищевого отравления; нам в аэропорту
нужны врачи и машины «скорой помощи». Что? Трое в тяжелом состоянии; возможно, будет больше, и нужно к этому подготовиться. Посадка ожидается после пяти местного – через два с половиной часа. Можете оповестить больницы, договориться насчет машин и организовать проезд? Как только будет новая информация, мы вам сообщим.Через пять минут в помещение, отдуваясь, вбежал Харри Бердик. Местный представитель «Мейпл лиф эйр чартер» был пухленьким коротышкой с обилием содержавшихся в его теле жидкостей: их запас казался неисчерпаемым, так как никому еще не доводилось видеть его без капелек пота на лице. С перекинутым через руку пиджаком, задыхаясь от бега, он остановился и стал вытирать лунообразную физиономию необъятным носовым платком в синий горошек.
– Где сообщение? – прохрипел он. Быстро пробежав глазами протянутый ему радиооператором листок бумаги, он спросил, обращаясь к руководителю полетов: – Что с погодой в Калгари? Им было бы проще сесть там, а?
– Боюсь, нет. К востоку от Скалистых гор до самой Манитобы сплошной туман. Так что им придется лететь сюда.
– Вот тут представитель авиакомпании интересуется, когда возобновится движение в восточном направлении, – окликнул их какой-то оператор, держа на отлете телефонную трубку. – Спрашивает, стоит ли его пассажирам ехать в аэропорт или пока лучше остаться в городе.
Бердик озабоченно покачал головой:
– Где последняя информация? – Ему передали доску с пришпиленными к ней листками бумаги.
– Скажите, пусть пока побудут в городе! – крикнул руководитель полетов оператору. – Толпа нам здесь не нужна. Мы заранее предупредим, когда все решится.
– Говорите, медики оповещены? – в беспокойстве спросил Бердик.
– Да. Я уже озадачил полицию. Они сообщат в больницы и со своей стороны все организуют, когда самолет будет на подходе.
Бердик щелкнул пухлыми пальцами.
– Слушайте, возвращаясь к этому сообщению – если они говорят, что второй пилот пострадал, значит, сообщение, скорее всего, передал капитан. А он-то здоров? Надо узнать. А я пока выясню, нет ли на борту врача – всякое бывает. Сообщите им, что, если надо, мы привлечем медиков для консультации.
Кивнув, руководитель полетов взял со стола микрофон. Но прежде чем он успел что-то сказать, его вновь позвал Бердик:
– А что, если и капитану плохо? Кто ж тогда…
Он не закончил фразу, наткнувшись на пристальный взгляд собеседника.
– Не хочу гадать – я просто молюсь, – сказал тот. – Надеюсь, эти бедолаги в небе тоже молятся.
Шумно выдохнув, Бердик полез в карманы в поисках сигарет.
– Джо, – окликнул он телефониста, – соедини меня, пожалуйста, с доктором Дэвидсоном. Его номер в списке телефонов для экстренных случаев.
Глава 4
Почти в четырех милях над землей самолет продолжал лететь своим курсом.
Повсюду, насколько хватало глаз, простиралось волнистое море облаков; оно проплывало под самолетом так медленно, что казалось почти неподвижным. Это был холодный, бездушный мир одиночества, в котором, словно сердцебиение, эхом отражаясь от его посеребренной поверхности, звучал лишь рокот авиадвигателей.
В хорошую погоду этот мощный пульсирующий гул с реверберацией отдавался бы в пустынных долинах Скалистых гор. Но этой ночью, приглушенный туманом, он был недостаточно силен, чтобы как-то потревожить мирно спавшие далекие и разрозненные фермерские хозяйства. И даже если бы кто-то случайно услышал этот шум, то вряд ли придал бы значение такому обыденному событию. Но возможно, представил бы себя летящим куда-нибудь далеко, окруженным вниманием заботливого экипажа, чья первостепенная обязанность – обеспечение безопасности и комфорта пассажиров. И вряд ли он мог бы предположить, что практически каждый, кто находился сейчас в самолете, с радостью поменялся бы с ним местами.
Подобно чудовищному сорняку, страх неумолимо расползался и пускал корни в душах большинства пассажиров. Еще оставались такие, кто не совсем отдавал себе отчет в том, что происходит. Но те, кто слышал стоны и рвотные муки больных, ощущали приближение катастрофы. Прозвучавшие по громкой связи слова доктора – как только в головах осел их смысл – предоставили богатую почву для размышлений. Гомон, состоявший из испуганных и встревоженных восклицаний, вскоре стих и сменился шепотком, прерывавшимся обрывками фраз.