Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Последняя Золушка
Шрифт:

— Это что, шутка?

— Это стиль, — сказал фамильяр, еле сдерживаясь, чтобы не заржать. — Нестандартное решение, ты же сама нестандартная Золушка, считай, что шкаф выдал тебе символ, что ты не такая, как все.

Вскоре надпись «Прокат» погасла, указывая на то, что на сегодня к шкафу обращаться было бесполезно.

Диана скептически посмотрела на туфли и, перенимая философскую манеру Юлиуса, произнесла:

— Зато хромать буду эффектно.

Оставалась лишь одна проблема.

— Юлиус, а карета? У Золушек ведь обычно карета. Яблоко превращается в

карету, крысы — в кучера... Ну, ты понял.

Фамильяр задумчиво посмотрел на неё. И Диана поняла, что и с этим просто не будет.

Глава 18

— У нас есть тыква, — многозначительно произнёс Юлиус и добавил: — Она на кухне.

В ответ на укоризненный взгляд Дианы фамильяр нахохлился и протянул:

— Либо можно вызвать ведьмину карету. Конечно, она жутковата, и в неё мы запрягали пауков, да ещё иногда от неё пахнет серой, но зато она быстрая.

Диана вздохнула.

— В этом платье и с этой каретой я, похоже, буду самой странной гостьей на балу.

— Ну и что, — оживился Юлиус, — зато тебя точно запомнят.

— Ладно, — выдохнула Диана, подоткнула рукава домашней рубахи, демонстрируя, что готова поработать. — Пошли уговаривать ведьмину повозку, надеюсь, что она более адекватная, чем ведьмин шкаф.

Юлиус усмехнулся, развернув оба крыла:

— Она, конечно, капризная, но ей понравится твой стиль. Особенно разные туфли.

Как ни странно, с повозкой удалось договориться довольно быстро, достаточно было ей пообещать, что Диана не боится ездить быстро и согласна промчаться с ветерком.

Ха, она тогда ещё не знала, на что подписалась.

***

Герцог Александр Берг

На рынке у мадам Маффин ничего нового выяснить не удалось, кроме того, что это мадам Маффин отправила Диану к ведьме.

Переговорив с доброй женщиной и закупившись пирожками, герцог ещё раз убедился в том, что те, кому он верил, скорее всего, ему лгали, а та, кого он обидел неверием, скорее всего, говорила правду, пытаясь до него докричаться; а вот ведьма ей поверила, оттого и помогла.

И герцог пошёл к ведьме, чтобы просто поговорить, и он даже был готов её отпустить, если она пообещает ему, дав магическую клятву, не продавать приворотные зелья. Им ещё ненастоящей невесты для принца не хватало. Как бы герцог ни ругался на разгильдяя, племянника он любил и желал, чтобы он был счастлив.

Каково же было его удивление, когда возле магистерии он встретил одну из дочерей леди Тремейн, белокурую пышечку Анну.

— Леди Анна, — окликнул он девушку, которая в это время пыталась уговорить охранника её пропустить. В руках у девушки был небольшой пакет.

Девушка обернулась, в её глазах мелькнул испуг, и она попыталась уйти, но герцог почувствовал, что надо её остановить. Здесь нет её властной матери и хитрой сестры, и если он будет действовать мягко, то сможет узнать ту информацию, которой ему недостаёт.

— Леди Анна, — повторил герцог и, спешившись,

в два шага догнал прихрамывающую девушку, — постойте.

Анна остановилась, настороженно глядя на герцога.

— Леди Анна, не пугайтесь, я могу вам помочь, — мягко сказал герцог Берг и улыбнулся одной из своих обезоруживающих улыбок.

Это помогло, и девушка несколько расслабилась и слабо улыбнулась в ответ.

— Скажите, леди Анна, что вы хотели, и я постараюсь это сделать, если смогу, конечно. — Герцог внимательно посмотрел на девушку.

Было видно, что ей, с одной стороны, очень хотелось рассказать, а с другой стороны, что-то всё ещё её сдерживало.

Тогда герцог взглянул на охранника.

— Ваша светлость, леди просила пропустить её к задержанной ведьме, передать гостинец.

Герцог доброжелательно взглянул на снова ставшую испуганной Анну:

— И только-то? Какой пустяк!

— П-правда? — неуверенно произнесла девушка.

— Конечно, — улыбнулся герцог.

— И вы меня пропустите? — Анна не могла поверить в своё счастье. Неужели она сейчас пройдёт к ведьме и та снимет с неё это заклятие, которое заставляет её хромать?

И герцог распорядился пропустить девушку к ведьме, а сам пошёл послушать, о чём они будут говорить.

Чем больше Александр слушал, тем страшнее ему становилось. А страшно ему становилось оттого, что он точно не сможет ничего доказать.

Позиция леди Тремейн будет, что она, несчастная вдова с тремя дочерями на руках, не может остаться без мужа накануне решающего бала. Потому что, пока жив граф, дочери будут приняты в высшем свете, как только он умирает, только его родная дочь получает титул. И судя по тому, как леди Тремейн и её дочери обращались с настоящей наследницей графа, она их точно не оставит в семье с титулом. Поедут в деревню грядки полоть, или где там у леди Тремейн находится её вдовья доля.

Герцог слушал, как ведьма поначалу отказывалась помочь девушке, поэтому ему пришлось выйти и вмешаться.

— Освободи её от заклятья, Агнесса — сказал он.

Ведьма, несмотря на то что платье было уже несвежим, повела плечиком и игриво спросила:

— А что мне за это будет?

Герцог вздохнул:

— Я не стану привлекать тебя к ответственности за использование этого заклинания.

В общем, ведьма торговалась, сошлись ещё и на том, что герцог распорядится о свежей одежде и возможности вымыться, и герцог пообещал, что как только невеста принцем будет выбрана, то он сразу же Агнессу и отпустит.

Ведьма, перед тем как снять заклятие с Анны, спросила:

— Ты же знаешь, что как только сниму заклятие, то твой отчим перестанет казаться живым.

Анна предполагала это, но она уже была так близка к цели, что ей удастся потанцевать на балу с принцем, что не вспомнила, почему их матушка так поступила и почему это было важно.

Девушка энергично закивала, и ведьма щёлкнула пальцами. На короткий миг Анна ощутила укол в ноге, и потом всё, боль ушла, как будто её и не было.

И Анна, пританцовывая на месте, радостно рассмеялась.

Поделиться с друзьями: