Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Потерянная ночь
Шрифт:

— Боже. Зачем ей выходить под такой дождь?

— Она не выходила из пещеры. — Гарри наклонил голову в сторону задней части пещеры. — Я думаю, она отправилась на охоту в этой пещере. Неизвестно, как далеко простирается эта сеть пещер и туннелей.

Рэйчел посмотрела в ту сторону. Стены быстро сужались, но туннель был достаточно широк для пыльного кролика.

— Полагаю, она знает, что делает, — сказала Рэйчел.

— Я думаю, что да. Что тебя разбудило? Еще один сон?

— Да. — Рэйчел поджала колени и обняла их, вспоминая образы. — Хотя не плохой. Я использовала флейту,

чтобы найти выход из джунглей.

— Ты сказала, что Диллард научил тебя пользоваться флейтой.

— Да.

— Где он был, когда давал указания? У него дома?

— Нет, — она покачала головой и огляделась. — Мы были в такой же пещере, только в сто раз ярче. Он вложил мне в руку флейту, рассказал, как ею пользоваться, а затем велел бежать. Что я и сделала.

— Через море, где плавали монстры?

— И через водопад, — заключила она. Она застонала. — Но это все, что у меня есть на данный момент.

Гарри поднялся на ноги и подошел к тому месту, где она сидела, сгорбившись, на одеяле. Он опустился рядом с ней и прижал ее к своему плечу.

— Скоро ты все вспомнишь, — сказал он.

— Да, и я так думаю. Гарри?

— Да?

— Что, если мне не понравится правда, когда я наконец восстановлю свои воспоминания?

— Боишься, что обнаружишь, что ошибалась насчет Келвина Дилларда?

— Может быть. Но есть вещи и похуже.

Он крепче обнял ее. — Боишься, что, возможно, ты замешана в этом беспорядке, больше, чем предполагала? Что, может быть, ты виновата в том, что происходит в Заповеднике?

— Да.

— Это не имеет значения.

Она так быстро подняла голову, что едва не столкнулась с его челюстью. Он отстранился в самый последний момент.

— Что ты имеешь в виду, говоря, что это не имеет значения? — она потребовала.

Он повернул ее и поймал ее лицо между ладонями. — Намерение — вот что имеет значение, по крайней мере, насколько я понимаю. Возможно, мы узнаем, что ты допустила ошибку или что кто-то втянул тебя в то, во что не следовало ввязываться. Но одно я знаю точно: ты не хотела и не намеревалась причинить кому-либо вред. или сделать что-то незаконное с целью личной выгоды. Каким бы ни было твое участие в этом деле, твои намерения были благородными.

Она сжала пальцы на его рубашке. — Откуда ты это знаешь?

Его улыбка то появлялась, то исчезала в тени. — Может потому, что я экстрасенс?

— Гарри, я серьезно.

— Я тоже. Никогда не забывай этого, Рэйчел.

Его рот накрыл ее, заглушая любой протест, который она могла бы выразить. — Человек может свихнуться, беспокоясь о будущем, — подумала она. Прямо перед ней было что-то особенное — шанс снова потеряться в объятиях Гарри. Она была бы дурой, если бы не воспользовалась моментом.

Она отдалась объятиям, тоска и потребность пронизывали ее.

— Гарри.

Она крепко схватила его за плечи и открыла рот. Он медленно уложил ее на спину и опустился рядом с ней. Осторожно, намеренно медленно он расстегнул ее рубашку и нашел ее обнаженную грудь. Его ладонь была теплой, твердой и невероятно нежной на ее чувствительной коже.

Он поцеловал

ее горло, а затем соски. Она почувствовала, как его рука скользнула вниз по ее животу. Он остановился, чтобы расстегнуть ее брюки, стянул их до лодыжек и вообще снял. За ними последовали ее трусики, а затем его рука оказалась между ее ног.

Она расстегнула молнию на его штанах, и он прыгнул в ее ожидающую руку. Он застонал, когда она сжала его.

Он ласкал ее до тех пор, пока она не стала напряженной и отчаянной; пока она не притянула его к себе, требуя, чтобы он дал ей то, чего она так жаждала.

А затем он оказался внутри нее, наполняя до тех пор, пока она не смогла больше этого терпеть. Она обняла его и прижалась к нему. Он входил в нее до тех пор, пока ее освобождение не пронзило ее пульсирующими волнами, простирающимися далеко за пределы спектра.

Он последовал за ней, его кульминация пронзила его. Она открыла свои чувства и наблюдала, как вспыхивает его аура — не та кладбищенская холодная энергия, которую он использовал, чтобы окутать себя тенями и напугать свою жертву, — а горячий, дикий, мужской огонь, который яростно резонировал с потоками ее собственной ауры.

— Рэйчел, Рэйчел, Рэйчел.

Он произносил ее имя, как будто это было заклинание, защищающее от тьмы.

Рэйчел услышала нежную серебристую музыку своего браслета. Маленькие кристаллы отбрасывали радугу на стену пещеры.

Снаружи бушевал шторм, но внутри разливалась приятная энергия, — подумала Рэйчел. Все правильно / Так и должно быть.

Глава 26

Она проснулась и осознала, что дождь прекратился. Слабый свет окутанного облаками рассвета осветил вход в пещеру. Она села на одеяло и слегка поморщилась.

Она осмотрелась и обнаружила, что она одна. Ни Дарвины, ни Гарри не было видно. Она поднялась на ноги и убрала волосы с глаз.

Внутренняя часть пещеры все еще была освещена, но сияние стало слабее, когда буря утихла и наступило утро. Она потянулась и пошла искать Гарри и Дарвину.

Гарри не было видно, но она увидела Дарвину, сидевшую на краю бассейна. Дарвина помахала куклой и приветственно хихикнула.

— И тебе доброго утра, — сказала Рэйчел. Она подошла к краю бассейна и внимательно посмотрела на Амбереллу. Кукла, очевидно, искупалась в бассейне. Ярко-рыжие волосы и красивое платье были мокрыми.

— Хорошо, что она пустая внутри, — сказала Рэйчел. — Что ты делала? Бросила ее в воду, чтобы проверить, умеет ли она плавать?

Словно в ответ Дарвина радостно зачирикала, неуверенно перегнулась через край бассейна и бросила Амбереллу в воду. Рэйчел улыбнулась, увидев, как мягко кружащиеся течения бассейна уносят куклу медленным, изящным кругом, а затем под водопад. Нисходящая вода скрыла куклу, но через некоторое время она снова выскочила на поверхность и продолжила свое безмятежное путешествие.

Дарвина внимательно ждала, вцепившись задними лапами в выступ, чтобы выхватить куклу из воды, когда она будет проплывать мимо.

Поделиться с друзьями: