Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Шрифт:
Дейч А.И. Искусство? Да. Наука? Конечно! // Литературная газета. 1966. № 24 (24 февраля). С. 3.
Елистратова А.А. Евгений Ланн и его «старая» Англия // Культура и жизнь. 1947. № 12. С. 4.
Зорин Л.Г. Авансцена: Мемуарный роман. М.: СЛОВО/ SLOVO, 1997.
Кашкин И.А. Мистер Пиквик и другие // Литературный критик. 1936. № 5. С. 212–228.
Кашкин И.А. О языке перевода // Литературная газета. 1951. 1 декабря. С. 2–3.
Кашкин
Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. 1952 (б). № 2. С. 22–41.
Кашкин И.А. Традиция и эпигонство // Новый мир. 1952 (в). № 12. С. 229–240.
Кашкин И.А. О реализме в советском художественном переводе // Дружба народов. 1954 (а). № 4. С. 188–199.
Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954 (б). № 10. С. 141–153.
Кашкин И.А. Вопросы перевода // В братском единстве. М.: Советский писатель, 1954 (в). С. 476–512.
Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 120–164.
Кашкин И А. Перевод и реализм // Мастерство перевода. 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 451–465.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1972.
Кружков Г.М. Хроники вавилонского разделения // Иностранная литература. 2007. № 11. С. 243–256.
Кукушкина Т.А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924–1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам. СПб.: Электронное издание Пушкинского Дома . С. 638–682.
Ланн Е.Л. Heroica (мироощущение поэта) // Ланн Е.Л. Heroica: стихотворения. М.: Водолей, 2010. С. 9–32.
Ланн Е.Л. Стиль раннего Диккенса // Литературная учеба. 1937. № 2. С. 110–119.
Ланн Е.Л. Стиль раннего Дикенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939. № 1.С. 156–171.
Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. С. 3–7.
Левик В.В. [Выступление без названия] // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля – 2 марта 1966 г.). Том 2. М„1967. С. 3–21.
Левит Т.М. О переводе // Вестник иностранной литературы. 1930. № 1. С. 122–130.
Левонтин Э.Е. Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод, послесловие и примечания Георгия Шенгели. Рецензия // Советская книга. 1948. № 3. С. 106–111.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
Лейтес А.М. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М:
Советский писатель, 1955. С. 97–119.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. № 7. С. 158–166.
Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 2004.
Межиров А.П. Заметки переводчика // Литературная газета. 1951. № 143. С. 3.
Перельмутер В.Г. Живущий на маяке // Шенгели Г.А. Иноходец. М.: Совпадение, 1997. С. 14–40.
Перельмутер В.Г. История одного доноса // Toronto Slavic Quarterly. 2011. № 36. С. 119–125.
Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6. С. 12–22.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
Роскина Н. Как будто прощаюсь снова // Звезда. 1989. № 6. С. 88–104.
Россельс В.М. Теория художественного перевода – область литературоведения // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 154–162.
Смирнов А.А., Алексеев М.П. Перевод // Литературная энциклопедия: в 11 т. М.: Советская энциклопедия, 1934. Т. 8. Стб. 512–532.
Смирнов А.А. Тезисы к докладу «Задачи и средства художественного перевода». М., 1935.
«…Темой моей является Россия»: Максимилиан Волошин и Евгений Ланн: Письма. Документы. Материалы. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2007.
Тонер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
Тынянов Ю.Н. Промежуток // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.
Усова Г.С. И Байрона в соавторы возьму. Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб.: ДЕАН, 2003.
Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Временник отдела словесных искусств государственного института истории искусств. Вып. II. Л.: Academia, 1927. С. 104–118.
Федоров А.В. О современном переводе // Звезда. 1929. № 9. С. 185–192.
Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. С. 89–235.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.
Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 31–39.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель, 1983.