Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Шрифт:
Ходасевич В.Ф. Орденоносцы // Вопросы литературы. 1996. № 4. С. 207–213.
Цветаева А.И. Amor: Роман и повесть. М.: Современник, 1991.
Цветаева М.И. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. Письма. М.: Эллис Лак, 1995.
Черных В.А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. Часть IV. 1946–1956. М.: Индрик, 2003.
Чуковская Л.К. Записки об Анне Ахматовой: в 3 т. Т. 2. 1952–1962. М.: Время, 2007.
Чуковский
Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 7–24.
Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пб.: Государственное издательство, 1920. С. 24–53.
Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. С. 7–86.
Чуковский К.И. Искусство перевода. Л.: Academia, 1936.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Гослитиздат, 1941.
Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопросы языкознания. 1987. № 5. С. 9–17.
Шенгели Г.А. Послесловие переводчика // Д. Байрон Поэмы. М.: Художественная литература, 1940. Том 1. С. 289–301.
Шенгели Г.А. Послесловие переводчика // Д. Байрон. Дон Жуан. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1947. С. 522–535.
Шенгели Г.А. О моей работе // Шенгели Г.А. Иноходец / под ред. В. Перельмутера. М.: Совпадение, 1997. С. 357–384.
Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 127–145.
Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник 9-й. М.: Советский писатель, 1973. С. 277–295.
Эткинд Е.Г. Вопросы художественного перевода // Звезда. 1957. № 5. С. 196–200.
Friedberg М. Literary Translation in Russia: A Cultural History. The Pennsylvania State University Press, 1997.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford; N.Y.: Pergamon, 1981.
Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1998.
Venuti L. The Translators Invisibility // Criticism. 1986. Vol. 28. No. 2. P. 179–212.
Venuti L. The Translators Invisibility. A History of Translation. L.; N. Y.: Routledge, 1995.
Архивные документы
РГАЛИ, фонд 613, опись 7, дело 366. – Государственное издательство художественной литературы. Авторское дело Ланна Е.Л.
РГАЛИ, фонд 631, опись 6, дело 123. – Союз
советских писателей СССР. Доклад И. Альтмана на 1-м Всесоюзн. совещании переводчиков «Культурная революция и проблемы художественного перевода». 3 января 1936 г.РГАЛИ, фонд 631, опись 34, дело 583. – Стенограмма совместного заседания комиссии и бюро секции переводчиков по вопросам языкознания и задачам художественного перевода. 26 ноября 1951 г.
РГАЛИ, фонд 631, опись 34, дело 584. – Стенограмма совместного заседания комиссии и бюро секции переводчиков по вопросам языкознания и задачам художественного перевода. 27 ноября 1951 г.
РГАЛИ, фонд 1702, опись 4, дело 1336. – Редакция журнала «Новый мир». Статья Е. Егоровой «Заметки о советском искусстве художественного перевода» (поступила в редакцию 10 октября 1951 г.; не публиковалась).
РГАЛИ, фонд 1702, опись 4, дело 1429. – Редакция журнала «Новый мир». Статья Ивана Кашкина «Традиция и эпигонство» (Об одном переводе байроновского «Дон-Жуана») (поступила в редакцию 1 августа 1952 г.).
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 25. – Е.Л. Ланн. «Принципы перевода “Посмертных записок Пиквикского клуба”». Статья.
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 67. – Е.Л. Ланн и А.В. Кривцова. «О точности перевода». Статья и черновые записи и наброски к статье.
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 142. – Е.Л. Ланн и А.В. Кривцова. Библиографии Е.Л. Ланна и А.В. Кривцовой.
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 234. – Е.Л. Ланн и А.В. Кривцова. Письмо Е.Л. Ланна Сталину Иосифу Виссарионовичу.
РГАЛИ, фонд 2210, опись 1, дело 355. – И. Катарский, Н.М. Любимов. Отзывы о переводе романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пикквикского клуба» (переводчики А.В. Кривцова и Е.Л. Ланн).
РГАЛИ, фонд 2854, опись 1, дело 39. – И.А. Кашкин. Статья без заглавия, посвященная переводу «Дон Жуана» Байрона, выполненного Г.А. Шенгели. Машинопись с правкой автора.
РГАЛИ, фонд 2854, опись 1, дело 42. – И.А. Кашкин. На подступах к реалистическому переводу. (Заметки о языке). Машинопись с правкой автора. 1951 г.
РГАЛИ, фонд 2854, опись 1, дело 125. – И.А. Кашкин. Стенограмма совместного заседания секции переводчиков и секции критиков 13 марта 1956 года.
РГАЛИ, фонд 2854, опись 1, дело 126. – И.А. Кашкин. Выступления на дискуссиях по проблемам художественного перевода. Стенограммы. Варианты. Черновики. 1956 г.
РГАЛИ, фонд 2854, опись 1, дело 314. – И. А. Кашкин, М.Ф. Лорие. Записи во время обсуждений переводов Г.А. Шенгели и Е.Л. Ланна произведений Дж. Байрона и Ч. Диккенса.
РГАЛИ, фонд 2861, опись 1, дело 95. – Г.А. Шенгели. «Задачи и возможности художественного перевода», «Поэтический перевод», «О поэтическом переводе». Статьи и заметки.
РГАЛИ, фонд 2861, опись 1, дело 98. – Г. А. Шенгели. «Критика по-американски». Ответ на статью И. Кашкина «Традиция и эпигонство». Автограф, машинопись с правкой и подписью автора (27 декабря 1952 г.)
РГАЛИ, фонд 2861, опись 1, дело 99. – Г.А. Шенгели. «О художественном переводе» (докладная записка).
РГАЛИ, фонд 2861, опись 1, дело 211. – Г.А. Шенгели. Договора и трудовые соглашения, заключенные Г.А. Шенгели с газетой «Гудок», издательствами «ГИТИ», «Туркменгиз», «Художественная литература», «Лентотлитиздат», «Детгиз» и др. об издании его произведений.