Позолота
Шрифт:
Ей нужно больше узнать об Адальхейде. Узнать, когда, почему и как Эрлкинг захватил замок. Откуда в замке столько призраков зверски убитых людей. Жила ли там когда-нибудь королевская семья, и что с ней стало. Важно было понять и то, когда и как горожане Адальхейда вступили в эти странные отношения с Ольховым Королем, готовя ему пир и развлечения в день равноденствия в обмен на то, что Охота не тронет их.
Серильда не представляла, какие из тех сведений, что удастся получить, пригодятся ей. Поэтому нужно разузнать как можно больше. Нужно вооружиться знаниями. Знание было, наверное, единственным оружием, которое она могла применить против Эрлкинга. Против того, кто похитил ее мать. Кто оставил ее
Возможно, ничего не выйдет, и она не сможет его одолеть. Честно говоря, Серильда была почти уверена, что ничего не может сделать. Но это не мешало ей попытаться. Эрлкинг был воплощением зла в этом мире, и царствовал слишком долго…
Но сначала ей придется столкнуться с другим воплощением зла.
Набрав в грудь побольше воздуха, Серильда подняла руку и постучала в дверь.
Фрау Зауэр жила примерно в миле от школы, в домике, состоявшем из одной комнаты, но окруженном самым красивым садом во всем Мерхенфельде. Ее травы, цветы и овощи были предметом зависти всего города. Если фрау Зауэр не занималась обучением детей, нередко можно было услышать, как она учит соседей, как определить состав почвы или как сажать растения-компаньоны. Но, как подозревала Серильда, ее советам почти никто не следовал.
У нее в голове не укладывалось, как это возможно, чтобы у человека с таким желчным характером в саду и на грядках бурлила жизнь – но в этом мире было много вещей, которых она не понимала.
Долго ждать не пришлось – фрау Зауэр почти сразу распахнула дверь, и выглядела она сердитой.
– Ну, чего тебе?
Серильда заискивающе улыбнулась.
– И вам доброго дня. Я ищу книгу, которую принесла в школьную библиотеку несколько недель назад. В школе я ее что-то не нашла. Вы не знаете, где она?
Глаза фрау Зауэр превратились в узкие щели.
– Разумеется. Я ее читаю.
– О, понятно. Очень жаль, что приходится просить, но боюсь, мне нужно ее вернуть.
Фрау Зауэр скривила губы.
– Так ты ее все-таки украла?
– Нет, – твердо ответила Серильда. – Я не крала. Книгу мне дали на время. А теперь у меня появилась возможность вернуть ее.
Громко фыркнув, фрау Зауэр отступила на шаг и приоткрыла дверь.
Предположив, что это, возможно, приглашение, хотя трудно было сказать наверняка, Серильда с опаской шагнула внутрь. Она никогда не была у учительницы дома, и он оказался совсем не таким, как она ожидала. Здесь сильно пахло лавандой и фенхелем, у очага сушились пучки трав и цветов. Школу фрау Зауэр содержала в полной чистоте и порядке, зато полки и столы ее тесного домика были уставлены ступками и пестиками, завалены мотками веревок, мисками и банками с красивыми камнями, сушеными бобами и маринованными овощами.
– Я с огромным уважением отношусь к библиотекам, – изрекла фрау Зауэр, беря книгу с небольшого столика рядом с креслом-качалкой. Она обернулась к Серильде, размахивая книгой, как молотком. – Это кладези знаний и мудрости! Постыдно, фрейлейн Моллер, действительно постыдно, воровать книги из библиотеки, этого священного места!
– Я не воровала! – воскликнула Серильда.
– Да неужели? – фрау Зауэр открыла книгу и подняла ее повыше, чтобы Серильда увидела слова, написанные темно-коричневыми чернилами в углу первой страницы.
«Собственность профессора Фриды Фейрбург и библиотеки Адальхейда».
– Я не воровала! – почти застонала Серильда. – Профессор Фейрбург сама мне ее дала. Вообще-то, это был подарок. Она не просила вернуть книгу, но я все равно собираюсь это сделать! – И она протянула руку. – Можно мне получить
ее назад?Ведьма убрала книгу подальше от нее.
– А что, интересно, вы делали в Адальхейде? Я полагала, вы с отцом в Мондбрюке.
– Мы и ездили в Мондбрюк, – процедила Серильда сквозь зубы. – Мой отец и сейчас там.
Слова едва не застряли у нее в горле.
– А вы? – спросила фрау Зауэр, подходя ближе и держа книгу за спиной. Ростом она была меньше Серильды, но под строгим взглядом из-под морщинистых век Серильда казалась себе маленькой, как мышь. – Откуда это вы возвращались на следующий день после двух последних полнолуний? Такое поведение очень подозрительно, Серильда! Я не могу считать его безобидным совпадением.
– Вам и не нужно, – сказала Серильда. – Верните мне книгу, пожалуйста.
Внутри у нее все дрожало – больше от гнева, чем от чего-то другого. Но еще было очень неприятно узнать, что учительница наблюдала за ней. А может, она повторяла сплетни, собранные в городе… Значит, люди заметили ее исчезновения и появления в полнолуние. И уже пошли слухи.
– Как же ты сможешь вернуть книгу в Адальхейд? Ты что, сегодня туда собираешься? В день равноденствия, ни раньше, ни позже?
В голосе ведьмы звучало осуждение, а Серильда даже не знала, в чем ее обвиняют.
– Вы хотите, чтобы я вернула ее в библиотеку или нет?
– Я пытаюсь тебя предупредить, – огрызнулась старуха. – Адальхейд – скверное место! Любому, у кого найдется хоть капля здравого смысла, лучше держаться от него подальше.
– Ого! Вы, видимо, часто там бывали?
Фрау Зауэр растерянно запнулась, а Серильда подошла и выхватила книгу у нее из рук. Учительница возмущенно вскрикнула.
– Хочу, чтобы вы знали, – добавила Серильда. – Адальхейд – чудесный город, в котором живут прекрасные люди. Но я согласна, вам лучше держаться от него подальше. Осмелюсь предположить, вы там окажетесь не ко двору.
Глаза фрау Зауэр вспыхнули.
– Эгоистичное дитя! Ты и так омрачаешь жизнь нашего города, а теперь хочешь навлечь на нас страшное зло!
– Вам это покажется неожиданным, фрау Зауэр, – сказала Серильда, повышая голос, потому что больше не могла сдерживать свой вспыльчивый характер, – но вашего мнения не спрашивали.
С этими словами она вылетела из дома, захлопнув за собой дверь с такой силой, что Зелиг, привязанный к забору, вздрогнул и заржал.
Кипя от негодования, Серильда немного постояла, но вернулась и снова распахнула дверь.
– И вот еще что, – произнесла она. – Меня не будет на празднике Эострига. Пожалуйста, передайте детям мои сердечные извинения и скажите им, что я восхищаюсь и горжусь тем, как хорошо они поработали над фигурами богов.
Серильда ожидала, что ведьма бросится за ней следом, осыпая новыми оскорблениями и предостережениями. Дрожащими руками она сунула книгу в седельную сумку и развязала поводья. Она чувствовала облегчение, накричав на старуху после того, как столько времени молча терпела ее выходки.
Вскочив в седло, Серильда пришпорила Зелига и направилась в сторону Адальхейда.
Она даже не попыталась срезать дорогу через лес, понимая, что Зелиг снова станет сопротивляться. Солнце прокладывало себе путь по небу, и Серильда радовалась, что выехала пораньше. Когда она доберется до места, будет уже далеко за полдень.
Она все еще вспоминала Голодную Луну, когда у их двери впервые появился возница-призрак. Тогда она ужасно волновалась, и это волнение было даже немного радостным. Лишь иногда ей становилось страшно, но только теперь Серильда поняла, что должна была боятся сильнее. Она же относилась ко всему, как к интересной истории, и с упоением рассказывала детям о своих приключениях – ничего, что они ей не верили.