Позолота
Шрифт:
Но увидела солому. Горы, горы, горы соломы.
Она ахнула. Соломы было столько, что хватило бы, чтобы заполнить целый амбар. Всю их мельницу – от стены до стены, от пола до потолка, а остатки вылезли бы наверх через печную трубу.
Ладно… Пожалуй, она преувеличила… Но лишь самую малость.
Здесь же были прялка и гора пустых катушек, и стоял все тот же тошнотворно-сладковатый запах, который буквально душил ее.
Это невозможно.
– Он не сумеет… Я не сумею сделать столько! – сказала она. – Здесь слишком много.
Манфред
– Ты рискуешь его разочаровать.
Серильда нахмурилась. Она понимала, что спорить бесполезно. Это задание оставил ей не призрак.
А Эрлкинг только что ускакал, его ожидает ночь охотничьих забав.
– Удачно, что сегодня ты явилась раньше обычного. Тебе же лучше, – продолжил Манфред. – Больше времени на работу.
– Он надеялся, что я не справлюсь?
– Не думаю. Его Мрачность… – Манфред долго подыскивал слово, и наконец закончил фразу: – Его Мрачность оптимист.
Это прозвучало почти как шутка.
– Тебе нужно что-нибудь еще?
Еще неделя, хотелось сказать Серильде, но она покачала головой.
– Только тишина и покой, и чтобы не мешали работать.
Поклонившись, Манфред вышел из комнаты. Серильда слышала, как повернулся ключ в замке, уперла руки в бока и повернулась к соломе и прялке. В первый раз за все это время ей досталась комната с окнами… Интересно, что здесь было раньше, до того как эта комната стала ее тюрьмой? Мебели было немного, и всю ее сдвинули к стенам – синий бархатный диван, пару стульев с высокими спинками, письменный стол. Возможно, здесь был кабинет или небольшая гостиная, но украшений на стенах не было, и Серильда решила, что комнатой долгое время никто не пользовался.
Глубоко вдохнув, она сцепила пальцы и, нервно зашагав по комнате, сказала:
– Злат, тебе это не понравится.
Глава 37
Миг назад в комнате никого, кроме нее, не было.
И вот Злат уже рядом, стоит прямо перед ней. Серильда вскрикнула и, вздрогнув от испуга, толкнула его. Невольно попятилась – и потянула за собой. Оба упали, Серильда – спиной на кучу соломы. Злат – сверху, ударившись подбородком о ее плечо так, что слышно было, как лязгнули его зубы. Его колено упиралось ей в бок, хотя он очень старался не раздавить ее своим весом.
Серильда лежала на соломе, задыхаясь и ничего не понимая. Спина болела. Злат приподнялся на одной руке и, морщась, потер подбородок.
– Кажется, живы, – простонала Серильда, вспомнив любимую присказку Анны.
– Один из нас уж точно, – отозвался Злат. Он встретился с ней взглядом, в его глазах плескался смех. – Здравствуй.
Затем он посмотрел вниз, туда, где между их телами были зажаты руки Серильды. Руки, которые – она не заметила, как это случилось, – оказались прижаты к его груди. Но не отталкивали его.
Злат покраснел.
– Прости, – пробормотал он, вскакивая.
Внезапно Серильда почувствовала острую боль. Она вскрикнула и потянулась за ним.
– Стой, стой! Мои волосы!
Злат замер. Прядь длинных волос Серильды намоталась на пуговицу его рубашки.
– Как это произошло?
–
Наверняка не обошлось без проказников-эльфов, – проворчала Серильда, принимая невероятные позы, чтобы распутать волосы.– Да, противнее них никого нет.
Серильда подняла взгляд на Злата и увидела в его глазах веселые искорки. Так близко и при таком свете было видно, что глаза у него цвета теплого янтаря.
– Здравствуй, – тихо повторил он.
Невиннейшее слово…
Но произнесено оно было совсем не невинно. И теперь уже не один Злат заливался румянцем.
– Здравствуй и ты, – ответила Серильда, внезапно смутившись.
На прошлой неделе она часами мечтала о новой встрече, – точнее, о новом поцелуе, – но не знала, сбудутся ли ее ожидания.
Их отношения складывались… странно. Она это понимала. Труднее всего было понять, чем их история становилась для Злата – порыв ли это одинокого юноши, жаждущего хоть какой-то близости, или… Серильда действительно ему нравится.
Боги, да она не могла даже понять, почему ее так тянет к нему.
Что это – начало настоящей любви? Или всего лишь внезапная страсть – верный способ совершить ошибку, как говорила фрау Зауэр. Она всегда была скора на осуждение, и постоянно ругала легкомысленных деревенских девушек, которые неосмотрительно падали в объятия какого-нибудь красавца. Но сейчас-то речь шла о самой Серильде и о ее красавце. Если это действительно способ совершить ошибки – что ж, она благодарна даже за это.
В промежутке между ее неуверенным приветствием и этими мыслями Злат вдруг начал улыбаться, да так заразительно, что Серильда не могла не улыбнуться в ответ.
– Прекрати, – сказала она. – Я пытаюсь нас распутать.
– Я ничего не делаю.
– Ты меня отвлекаешь.
– Да я просто тихо лежу себе.
– Вот именно. Это очень отвлекает.
Злат рассмеялся.
– Знаю, я не должен так радоваться тому, что вижу тебя. Полагаю, Эрлкинг хочет, чтобы ты… – Он оглядел комнату, забитую соломой, и присвистнул. – Ну и алчное же он чудовище.
Серильде удалось освободить последнюю прядь волос.
– Ты можешь с этим справиться?
Злат сел. И уверенно, без колебаний, кивнул. Серильда почувствовала такое облегчение, что не сразу заметила, что его плечи поникли.
– Что стряслось?
Злат грустно посмотрел на нее.
– Я надеялся, что у нас будет хоть немного времени… вместе… а не только это, – он поморщился. – Ну, чтобы поговорить. И… просто… побыть друг с другом.
– Я понимаю, – ответила Серильда. Ей вдруг стало очень жарко. – Я тоже на это надеялась.
Взяв ее руку, Злат наклонился и прижался губами к ее пальцам. Она задрожала от волнения и невольно вспомнила, как он брал ее за руку в ночь их знакомства. Тогда это ее поразило. Сейчас ей хотелось петь от радости.
– Может быть, – сказала она, – если мы как следуем поработаем, то нам удастся выкроить немного свободного времени.
У Злата заблестели глаза.
– Сложные задачи – это по мне!
Но его радость оказалась недолгой.
– Серильда, я сам не рад, но… должен попросить плату.