Предвестник
Шрифт:
– Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он
отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш
волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…
– Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?
Нужен Моррис.
Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.
– Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.
– Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет
может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,
– он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.
Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.
– Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее
босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы
ввязались?
– Вендельгримм, - вздохнул он.
Она широко улыбнулась.
– О, глупый пират. Нужно было знать лучше.
– Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.
Лисандр застонал.
– Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине
скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под
пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над
лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В
Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…
«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».
– Ведьма напала на деревню? – догадался он.
Лисандр кивнул.
– Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из
Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и
отправился освобождать людей Коппердока.
– Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.
Он пожал плечами и хитро улыбнулся.
– Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях
Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. –
Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый
кубок бессмертия на горе золота.
– Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали
там только из-за одного.
Он прижал ладонь к груди.
– Девочка Сэма Взятки.
– Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.
Лисандр фыркнул.
– Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке
будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против
самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я
отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет
шанс. Что я
смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Новедьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими
людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним
заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы
вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее
заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.
Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под
ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а
потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда
небо снова стало просто серым, он встал на ноги.
Его ноги дрожали, он схватился за стол.
– Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на
окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли
троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.
Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему
обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.
Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.
– Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый
ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток
из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не
наврежу. Но упрямые псы не послушались.
– Конечно, вы же наш капитан!
Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос
напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.
– Привет, Моррис.
– Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на
него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти
бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.
– Почему? – удивился Лисандр.
– Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -
фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что
ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?
– Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.
Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой
бородой.
– Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?
– Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он
уже доказал себя в том тумане.