Предвестник
Шрифт:
– Что думаешь, пес? – спросил он снова. – У меня есть шанс? – Каэл не успел
ответить, а тот допил грог и вытер рот рукавом. – Ты прав, у меня есть шанс. Я капитан! –
он отсалютовал и решительно пошел к Аэрилин, та кружилась в замысловатом танце с
Килэй.
Их танцы вызывали такой громкий свист и топанье, что Каэл не услышал, как
подошел Моррис, пока он не столкнулся с ним.
– Я так не танцевал с тех пор, как растолстел, - сказал он, хлопнув рукой по животу. –
Это уже не для таких танцев,
танцы.
Каэл хотел сказать, что считал танцы весельем для пришибленных, но промолчал.
– Думаю, ногам стоит отдохнуть.
Моррис улыбнулся и хлопнул его по спине.
– Точно, парень. Я не видел таких боев уже давно.
Каэл хотел поблагодарить его за обучение, за испытания каждые день, но не смог.
Пока Моррис говорил, небо разверзлось, и потоки холодного ливня полились на них.
Ледяная вода пропитывала одежду, тушила фонари, и пираты побежали к гамакам.
– Все под палубу! – сказал Тельред, побежав к каюте. – Тушите фонари и спать, псы!
Каэл бы хотел уйти спать, но поражение означало, что он должен мыть неделю
камбуз, начинать нужно было сегодня.
Он спустился на кухню, выжимая по пути воду из рубашки, но чуть не упал, когда
увидел ужасное задание перед ним.
Каждая поверхность камбуза была в стопках грязных горшков, некоторые, казалось,
не мыли с момента создания. Они стояли башнями, склеенными остатками еды.
Некоторые доставали до потолка.
Он бы бросил все в море, но Лисандр мог придумать ужасное наказание за это. И он
закатал рукава и приступил к работе.
Он боролся с упрямым черным жирным пятном, когда ощутил, что не один. Она не
шумела, но он знал, что она за ним.
– Привет, Килэй. Пришла отругать меня за то, что я забыл о защите?
Она была у стойки на расстоянии вытянутой руки от него. Ее волосы были мокрыми,
капельки воды блестели на лице и шее. Запах дождя и лаванды был очень приятным после
вони старой еды.
– Я пришла не ругать тебя, а помочь, - сказала она, ставя кружку у его локтя.
Он увидел бледно-зеленую пену, ощутил резкий запах грога.
– Спасибо, но я вряд ли смогу это выпить.
Она покачала головой и забрала из его руки грязную тряпку, ее пальцы задели его.
Она макнула тряпку в кружку и потерла жир. Пена пузырилась, черные куски начали
отставать, таяли от грога.
– Это… полезно, - сказал он, хотя был обеспокоен. – Что там?
Она улыбнулась.
– Ты хочешь знать?
Он не хотел. Но если грог мог отмыть слой жира, то было страшно представить, что
он мог сделать с его желудком. Он поблагодарил ее за помощь, ругая при этом напиток.
Она рассмеялась и отвернулась.
– Это было мило с твоей стороны – дать Аэрилин победить.
Тон ее голоса заставил его поднять голову. Выражение ее лица смутило его, она не
смеялась,
не злилась. Он не понимал, почему ее губы были так сжаты, почему онахмурилась. Он заметил, как она прислонялась к двери, одна рука была за ее головой, и из-
под рубашки было видно ее фигуру.
– Я не давал ей победить, - проворчал он, потому что думал, что такой тон скроет
румянец на его лице. – Я отвлекся, и она победила. И все.
Выражение ее лица не менялось.
– Только ты знаешь, что там было. Хочешь знать, что я думаю?
Он смог лишь кивнуть.
– В благородном королевстве ты был бы потрясающим рыцарем.
Он долго не мог ответить. Он рассеянно тер, пытался понять внезапную доброту ее
слов, пытался придумать, что сказать в ответ, но он не мог ничего придумать. Она была не
такой, как Аэрилин, та любила комплименты, как птица крошки. Он знал, что Килэй
сказала это, потому что так думала.
Но, когда он решил поднять голову, у двери никого не было. Килэй уже ушла.
Глава 23:
Опасные питомцы
В милях от «Грохочущего якоря» герцог Реджинальд заканчивал вечернее купание.
Его руки с легкостью рассекали воду. Он вынырнул и вдохнул, соленая вода океана стекал
с его коротких кудрявых волос. Наполнив легкие, он снова ушел под воду. Он слышал, как
волны бьются о камни. Но мир под водой был тихим.
Ему нравилось это уединение. Он весь день работал с лепечущими подданными, а
теперь заслужил тишину. Он сделал еще пару взмахов руками и вынырнул для вдоха. Он
услышал, как его зовут.
– …инальд! Здесь… он хочет…
О, что опять? Он замер и перевернулся на спину, море обняло его и покачивало.
Слуга махал с каменистого берега.
– Что такое? – крикнул Реджинальд.
– Вас хотят видеть, господин герцог!
Чосер всегда приходил и ломал ему веселье.
– Пусть знает, что я в пути, - сказал он недовольно.
– Хорошо, сэр. Мне прислать за вами лодку, сэр?
Реджинальд был немолодым, но ему не нужна была лодка, чтобы доплыть.
– Не нужно. Иди по своим делам.
С кивком слуга убежал.
Реджинальд легко плыл среди волн, он забрался по железной лестнице, приделанной
к камню под его замком. Крепость была построена на каменистом острове, окруженном
океаном. Хотя остров соединялся с королевством мостом. Но если бы можно было, он бы
давно его сжег.
Солнце садилось, но воздух все еще был жарким. Вода на коже Реджинальда
охлаждала его пару шагов, но, когда он добрался до стены, где он бросил рубашку, жар
вернулся. Пот стекал по его лицу и шее. Он решил не добавлять рубашку, так что пошел к
вратам в одних штанах, закатанных до колен.
Конечно, он ловил взгляды нескольких дам в коридорах. Они ненавидели его. Им не