Преподобный Феодор Студит. Книга 3. Письма. Творения гимнографические. Эпиграммы. Слова
Шрифт:
73. Вновь отовсюду собирались толпы несущих гибель измаильтян, с востока и запада увеличивалась и накапливалась их сила. Сначала они завоевали Персидское царство, затем Египет и Ливию. Они дали христианам слово, что не будут принуждать их отрекаться от правой веры во Христа, что они пребудут в Православии, которое [1996] они не сохранили. Но при их правлении многие стали мучениками, так как не попрали ногами почитаемое знамение Креста, ибо к этому принуждали христиан завоеватели.
1996
Т. е. данное слово. – Ред.
74. Как я уже говорил об этом, они захватили всю землю и опустошили ее. Они устремились во все стороны, они ринулись в Индию и в Эфиопию, также в африканские страны, в Ливию и в Испанию. В конце концов они осадили императорский город [1997] и желали его захватить.
75. Тогда император Исавр [1998] , который властвовал над греками,
1997
Т. е. Константинополь. – Ред.
1998
Т. е. Лев III Исавр (717–741 гг.). – Ред.
1999
Грузинский переводчик принял греческое слово (наемный солдат) (PG. T. 92. Col. 1365A) за обозначение народности. – Ред.
76. Однако эти дикие звери не сдержали своих твердых обещаний, но, напротив, они вместе со своей кавалерией встали лагерем со всех сторон прямо на берегу у города, да так, что чуть было не заставили нескольких заблудившихся воинов-христиан сражаться спиной к стене. Ибо они вновь начали строить свои палатки, помутившись разумом, как бешеные собаки, лишенные разумения и рассудка. Но поистине с помощью Божией они были истреблены и лишены возможности совершить свои жестокости, и их замыслы обрелись ложными [2000] .
2000
Мы приводим здесь греческую параллель этой фразы как пример расхождения между BHG 1060 и Студитом: « , , · » («Расположившись лагерем своим возле города, заблудшие христоборцы до сих пор никакого приступа на стены не делали, так как занимались изготовлением жилищ и пребывали дома. Лишенные же разумения и рассудка, поистине Богом преданные, осуетившиеся в своих советованиях»). Несмотря на различие, это все-таки сходство. – Ред.
77. Итак, возлюбленные Христом жители этого большого города, согласно обычаю, совершили крестный ход и молитву к Богу с горькими слезами, прося от Него мира. Тогда они вознесли святое древо Креста Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа и икону Пресвятой Богородицы и вышли за стены города, где они простерли свои руки к Богу и воскликнули: «Восстань, Боже, не отринь нас окончательно! Призри на Твой народ, воспевающий Тебя, ибо вот, Твои враги замыслили заговор и ненавидящие Тебя возвысили главы! Не предай Твое наследие язычникам, не дай им царствовать над нами! Они не познали Твоего имени, но Ты, Господи Иисусе Христе, Боже, Ты силою Твоею научи их познанию Твоего святого имени ради славы Бога Отца!».
78. Один из осаждавших, видя город с насыпи, по наущению демона начал кощунствовать и давать городу разные эпитеты, называя его «Константина», а святую церковь – «Соплина» [2001] ; и когда он произносил эти сатанинские насмешки, конь, на котором он сидел, внезапно стал неистовым и упал в глубокую яму вместе с всадником, раздавив его, и таким образом оба испустили дух. Затем другой, глашатай их сборища, поднялся на воздвигнутое с помощью досок возвышенное место, которое называется «мидзгити» [2002] , для призывания и провозглашения их нечестивой молитвы. Тогда у него потемнело в глазах, разум его помутился, он начал шататься и, упав с высоты, погиб жалкой смертью.
2001
«София» (PG. T. 92. Col. 1365C). К церкви Святой Софии обращались, как к деве. С грузинского языка «соплина» может переводиться как «пастушка». – Ред.
2002
Это отсутствующее в греческом тексте слово является искажением арабского mi’addanat (минарет) или даже mu’addin (муэдзин). – Ред.
79. Затем они затеяли военный поход для завоевания болгар и выделили двух военачальников: одного они оставили сражаться с императорским городом, в то время как другой со всеми своими войсками отправился воевать с болгарами. После того как они сошлись в бою, болгары разбили измаильтян, и более двадцати тысяч из них погибли. Те же, кто избежал резни, затерявшись среди болгар, те измаильтяне вернулись с великим стыдом и были изгнаны.
80. Вернувшись с этой битвы, некоторые из них решили отправиться на кораблях, идущих к Влахерне, и когда они достигли Перы, то обнаружили, что от Перы до дворца была натянута цепь, которая была для них препятствием, и, таким образом, они не смогли осуществить свой замысел. Тогда они вернулись назад и направились к Ксенону [2003] и со всеми своими кораблями двинулись к порту, называемому «Сюстон» [2004] . И вот их поразила суровая зима с ветрами, и они стали торопиться достичь других небольших портов. Большое количество их кораблей было разбито суровыми ветрами, и греки [2005] сожгли огнем большую часть их судов.
2003
Здесь греческий текст сохранил первоначальное чтение 1368A ( – «узкий проход», «теснина»), которое было принято за имя собственное. – Ред.
2004
Искажение от (PG. T. 92. Col. 1368A). – Ред.
2005
Ромеи (’) (PG. T. 92. Col. 1368A). – Ред.
81. В
то время в Константинополе был большой голод по причине отсутствия продовольствия, тогда как агаряне без раздумий пожирали [2006] всё что находили и не оставляли ничего, что могло бы служить им пропитанием. При таком отсутствии продовольствия те дошли до того, что без колебания ели человеческую плоть [2007] и мясо нечистых животных. В конце концов они начали делать маленькие лепешки из человеческих экскрементов, которые помещали в печь, а затем ели. И даже в таком случае они не могли быть сломлены [2008] , и многие из них были славными воинами.2006
Вариант: – «уничтожая» (PG. T. 92. Col. 1368A). – Ред.
2007
Греческий текст уточняет : «умерших» (PG. T. 92. Col. 1368B). – Ред.
2008
Греч. , что означает «спастись» (PG. T. 92. Col. 1368B), переводится на латинский язык как dilapsi. Грузинский текст описывает копрофагию, конечно же, в контексте голода, который терпели осаждавшие. – Ред.
82. Бог же сохранил Свой город невредимым и воздвиг против Своих врагов бедствие, которому подверглись египтяне в то время, когда они преследовали израильтян: И Он поверг их в пучину, Он вовлек и потопил их во глубине вод (Исх. 15:5) [2009] . Итак, Он им противостал, ибо, сраженные и преследуемые со всех сторон, они были потрясены и побежали, желая вернуться домой [2010] . Большая часть их лагеря вместе с кораблями отправилась в место, называемое Эгеон Пелайон [2011] ; и вот как нашел на них гнев свыше: подул на них ледяной ветер, который разверз глубину вод, и пошел страшный град. Ибо как железо, раскаленное на огне, превращает воду в пар, таким же образом было, когда эти градины рассекали морские волны; они вздувались и загорались, как от огня, и от кипящей воды вытекала смола, с помощью которой были соединены части кораблей нападавших.
2009
Греческий текст явно здесь утерял часть фразы, нужной для вставки цитаты. – Ред.
2010
Греческий текст (PG. T. 92. Col. 1368B) здесь более подробно описывает порыв ветра. – Ред.
2011
Греч. : «Эгейское море» (PG. T. 92. Col. 1368B). – Ред.
83. Таким образом они были потоплены во глубине и исчезли, так что по Божественной воле из всех кораблей, из такой большой армады, осталось лишь десять суденышек. Это было ужасное зрелище: на островах, берегах и в портовых гаванях – везде находилось огромное количество мертвецов, трупы валялись один на другом. Всё это Бог сделал для того, чтобы, согласно псалмопевцу, поведать в роде ином (Пс. 101:19), как мы говорим: Ты стерл еси главы змиев в воде (Пс. 73:13), и добавляем согласно восхвалению из книги Исход: Поим Господеви: славно бо прославися! (Исх. 15:1).
84. Дойдя в этом рассказе до чуда, я возвожу очи к Всевышнему перед лицом Его бесчисленных и несказанных благодеяний, в восторге и в благодати я обращаю свой взор к нашей усердной Покровительнице и Заступнице всех христиан пред Богом, Пресвятой Богородице, и вижу те спасительные знамения и чудеса, соделанные Ею нас ради. От невозможности говорить изумевает мой ум, не находя достойных слов для выражения Ее благодеяний. Какой глас возможет возвышенной речью и надлежащей мыслью достойно восхвалить и прославить величие Девы, Пресвятой Матери Божией? Чем и какими словами украсить похвалу Той, Которая превосходит славою всё творение? Какое благодарение посвящу я Ей, источнику нашей жизни, Той, Которая всегда приходит нам на помощь, заботится о нас по благодати Божией и по Своему человеколюбию?
85. Однако подобает нам посвятить Матери Божией благоприятную похвалу, достойную Ее благодеяний, ибо Ей будет более всего приятно и угодно то, что желает Ее Сын. И какими песнями восхвалю я Ее, разве что во струнах и органе (Пс. 150:4)? Вот что я скажу, что нам необходимо: искренняя любовь, которая есть утверждение Закона и Пророков (Мф. 22:40), непорочное, незлобивое и лишенное всякого изъяна братолюбие, подлинное милосердие [2012] , божественная девственность, ложе непорочное, осознанное достоинство, правота в действиях и в ходатайстве, твердое мужество по отношению к страстям, взвешенные суждения, изобильная и без ограничений щедрость, непритворное подвижничество, полное смирение! И вместе со всем этим свободная и лишенная всякого плотского пожелания жизнь, решительный, но и сокрушенный вид, смиренный разговор, приличным образом упорядоченные мысли, спокойная речь, не желающие выслеживать глаза, не желающие совершить зло руки [2013] , энергичность без бешенства, которая усмиряет восстание страстей и укрощает несдержанность, и многое другое, что возвращает человека в первоначальное состояние, в котором он был сотворен по образу Божию (Быт. 1:26), что полагает его как наследника пред Богом через украшение различными качествами и добродетелями, что помогает ему подготовиться к переходу в [иной] мир, который наделен и украшен всем разнообразием благ.
2012
Греч. – «непеременчивое сострадание» (PG. T. 92. Col. 1369B). – Ред.
2013
Греческий текст, конечно, оригинален: · («руки не невоздержные, ноги не скорые на зло») (PG. T. 92. Col. 1369B). – Ред.