Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приходи на Паддингтонскую ярмарку
Шрифт:

– И к мелодрамам.

Драматург улыбнулся еще шире:

Я просто вошел в роль дублера Мервена. Портсигар оказался полезным. – Улыбка стала шире. – Однако, я не ожидал, что вы исполните свою роль с такой точностью. Вы же... играли? Или действительно поверили...

Он посмотрел на «оружие» и рассмеялся.

Лоуренс вспыхнул:

– Всё, со мной покончено!

Спокойный голос произнес его имя. Он повернулся.

Занавес вновь подняли. Пенни Валентайн, живая и невредимая, довольно улыбалась. Она взяла револьвер «Уэбли Скотт» из рук

Трента, подошла к краю сцены и протянула оружие:

– Возьмите, Олджи. Он вам понадобится. – Затем вполголоса быстро произнесла: – Приходите в мою уборную. И приводите старшего инспектора.

Лоуренс взглянул в ее сияющие глаза и понял, что эксперимент удался.

***

Когда они добрались до уборной, девушка уже переоделась в халат. Кроме того, она уже сняла большую часть грима. Кожа казалась почти прозрачной. Девушка светилась внутренним волнением и выглядела очень красивой.

Лоуренс серьезно посмотрел на нее. В ответ она счастливо улыбнулась:

– Пожалуйста, входите.

В комнате находилась Мэгги Бойд. Старший инспектор Касл взглядом указал на нее.

Пенни взяла из рук пухлой женщины маленькое полотенце и вежливо сказала:

– Спасибо, Мэгги. А теперь будь другом, оставь нас одних.

Мэгги подозрительно оглядела мужчин и фыркнула:

– Очень хорошо, моя дорогая. Но крикните меня, если понадоблюсь.

Она вышла из комнаты, пожимая пухлыми плечами. Когда дверь закрылась, Лоуренс заговорил необычно формальным тоном:

– Ваша трактовка Мэрилин превосходна!

– Спасибо,– улыбнулась Пенни. – Но вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать мою игру.

– У вас есть что сказать нам?– с надеждой спросил Касл.

– Думаю, да. – Пенни бросила полотенце на туалетный столик и изучила себя в зеркале. – Но сначала вы должны ответить на несколько вопросов. Я...

Кто-то постучал в дверь. Она открылась и показался Майкл Трент.

Пенни повернулась к нему и улыбнулась:

– Входи, Майкл. Тебя это тоже касается.

Лоуренс и Касл обменялись взглядами. Рукой старший инспектор показал, что не возражает.

Трент пересек комнату и обнял плечи Пенни:

– Дорогая, ты была великолепна!

Она погладила его пальцы и рассмеялась:

– Садись, любовь моя. Это – серьезное дело. – Она успокоилась. – Оно может означать оправдание Джека.

Трое мужчин взглянули на нее с гораздо большим интересом. Лоуренс нарушил молчание:

– Продолжайте.

Пенни медленно произнесла:

– Вы видели, как Майкл и Лесли играли эту сцену. И вы видели, как мы играли ее сегодня. Действительно ли эти интерпретации тождественны?

Лоуренс согласно кивнул:

– Каждое движение, каждое действие было таким же.

–Хорошо. – Пенни казалась довольной. – А теперь подумайте о револьвере. Я взяла его со «стены» вестибюля...

Лоуренс спокойно продолжил:

– Вы угрожали Майклу. Он захватил ваше запястье и вывернул револьвер из вашей руки. Он отступил, взвел курок и выстрелил.

– Как в прошлую субботу?

– В точности.

Пенни глубоко вздохнула. Тон голоса изменился:

– А теперь подумайте хорошенько. Вспомните день, когда Лесли

умерла. Можете ли вы поклясться...

Она замялась.

– Да?– подбодрил ее Лоуренс.

Она быстро закончила:

– ...поклясться, что револьвер, из которого он стрелял, был тем же самым, что он отнял у Лесли?

–Что!

– Если открытым текстом,– сказала девушка,– мог он спрятать револьвер, который взял у Лесли, и выстрелить вместо него из другого, заряженного боевыми патронами?

– Пенни!– В голосе Майкла слышалось удивление и укоризна.

– Доверься мне, Майкл. Пожалуйста... Ну, Олджи? Каков ваш ответ?

Лоуренс широко улыбнулся. Он переадресовал вопрос Каслу:

– Скажите ей, Стив.

Старший инспектор медленно обдумал вопрос. Затем печально покачал головой.

– Жаль, очень хотелось бы сказать «да»! Но не могу.

– Согласен,– кивнул Лоуренс. – Как и остальная часть зрительного зала, я внимательно наблюдал их борьбу. И теперь... да, вся картина у меня перед глазами. Майкл взял револьвер из руки Лесли и держал его на виду зрителей до момента выстрела. Он просто не мог ничего с ним сделать. И при этом он, конечно, не мог подменить револьвер.

Касл кивнул:

– Так или иначе, проворчал он,– эта теория полностью противоречит отчету баллистиков.

Пенни закрыла глаза. Радостным тоном она выпалила:

– Я это знала. Но должна была услышать от вас.

Лоуренс наклонился вперед:

– А теперь?

–А теперь,– спокойно сказала Пенни,– у меня есть кое-что для вас.

Она повернулась к старшему инспектору:

– В прошлую субботу я играла вторую героиню. Непосредственно перед тем, как Лесли умерла, я ушла со сцены.

Касл наклонил голову:

– Помню. Вы ушли, оставив Трента одного на сцене. Мисс Кристофер появилась из «вестибюля», и они сыграли заключительную сцену.

– Правильно. – Пенни говорила спокойно и уверенно. – Я вышла со стороны, противоположной пульту. Это означает, что для того, чтобы вернуться в уборную, я должна была пересечь сцену позади декорации и войти в коридор.

–Да?

– Когда шла мимо панелей, которые образуют «стену» вестибюля, я услышала какой-то звук. Не хочу казаться мелодраматичной, но... – Пенни замялась,– казалось, что кто-то всхлипнул от страха. – Девушка сделала краткую паузу и продолжила: – Я знала, что там должна быть Лесли, ожидая своего выхода. Мне стало любопытно. Я выглянула из-за панели в вестибюль. Лесли стояла около двойных дверей. В руке у нее был револьвер «Уэбли Скотт». Она казалась измученной. Пока я смотрела, она раскрыла револьвер и извлекла патроны. Быстро просмотрела их, а затем...

– Затем?– эхом повторил Касл.

– Она вернула их в барабан.

–Но-

Пенни уверенно продолжала:

– Она казалась странно успокоенной. Я задавалась вопросом, что у нее на уме. Я, возможно, спросила бы ее, но, прежде чем смогла это сделать, она открыла двери и совершила последний выход – с револьвером, который только что исследовала.

Повисло молчание. И затем...

– О, Боже!– проревел старший инспектор. – Вы хоть понимаете, что это означает?

Поделиться с друзьями: