Принцесса и её зверь
Шрифт:
Насколько разными мы всё-таки были! Клару беспокоили тонкости придворной жизни, а вот отголоски магии и их сила — кажется, не особо. В то время как от мамы я знала, что волшебство может оказывать воздействие и на сильных духом, даже если оно пришло издалека. Просто Клара, как и остальные, привыкли к виду гулких хоботов, а вот мне лишний раз даже глядеть на них не хотелось. Настроение было скверным ещё и потому, что за неделю плохой погоды Вэйл прислал мне только два коротких строгих письма, в которых сообщал, что занимается делами короля. Найти хороших друзей оказалось непросто, разве что Сина и Лэгги порой звали погулять в саду, но из-за сильного ветра мы не могли нормально поговорить. Приходилось бродить внутри
Я тосковала по лесу. Красивый, просторный дворец был не более чем клеткой, пусть и золотой. Если бы Вэйл был рядом, я бы чувствовала всё иначе, но, едва допустив в себе любовь, тотчас принялась её в себе гасить, лить всё больше ледяной воды в это настырное пламя, чтобы, не приведи Богиня, никто моего костра не увидел. Подозреваю, однако, что многие и так догадывались о том, что мы с Вэйлом больше чем просто знакомые. По крайней мере, король точно знал, что волк — мой гэрд по магии, и его защита действовала. Кошмары меня, несмотря на отсутствие занятий, не беспокоили, мне вообще ничего не снилось. К десятому дню я и вовсе привыкла к дворцовой жизни, и, несмотря на ворчание Клары, старалась больше читать о магии, чем о правилах этикета и трактовке цветовых сочетаний. В конце концов, чтобы понять, что человеку плохо, вовсе не обязательно было увидеть на нём блеклый наряд.
Мне сшили праздничное платье — нежно-лиловое, с пеной белых кружев на плечах, и, конечно, с цветочной вышивкой на корсаже. Бальные наряды предполагали глубокое декольте, а корсет затягивали с ужасающей силой, к тому же кринолин был больше и тяжелее. Выглядело это красиво, но вот чувствовалось не слишком приятно. Самым непростым для меня было во всём этом танцевать, тем более с партнёром. А Клара, конечно, привела учителя танцев, настаивавшего, чтобы я практиковалась каждый день.
— Дорогая, вы должны уметь двигаться! — говорила попечительница. — Ведь танец — такой же разговор, только без слов. В танце можно дать партнёру понять, что он тебе нравится, или, наоборот, раздражает. Поверьте, это ценный навык.
— Также как нужно уметь одним лишь взглядом выказать неодобрение, — кивнула я. — Так говорила моя мама.
— М, она была права. Вообще-то, похоже на слова придворной дамы. Но вы ведь говорили, что она жила в лесу?
— Я не знаю о её прошлом, но, даже если бы знала, предпочла бы это не обсуждать.
Клара поняла и не стала выпытывать большего, но продолжила обучать меня искусству общения — иначе говоря, притворству, потому что искренность здесь проявляли только в личных беседах, да и то не всегда.
— А ещё важно уметь придумать для человека прозвище, подходящее к его внешности. Ну, например, вам подходит что-то лисье.
— Или мухомор, — вдохновенно кивнула я. — Так меня назвала одна дама вчера.
— Учитесь воспринимать грубости спокойно.
— А разве я взволнована? Это она негодовала, когда в ответ я назвала её сморчком.
Клара улыбнулась.
— Это была госпожа Стрибур? Весьма подходящее сравнение, Тэа, хотя и обидное.
— Если бы мы обижались на все колкости, которые слышим, вся наша жизнь была бы сплошной обидой.
Клара кивнула.
— Кончено, важно помнить, что мужчина должен более тщательно подбирать слова, потому что для господ невежливо задевать чувства дамы.
— Ну а дамам, — подхватила я, — унижать друг друга по внешним признакам не противопоказано, так как мы, словно змеи в котле, тренируем сдержанность.
Клара посмотрела на меня пристально.
— То, что в городе кажется странным, во дворце обыденно. Не всякая будет говорить вам гадости, дорогая, но я хочу, чтобы вы были готовы отражать выпады завистниц, потому что, будем друг с другом честны, ваша красота сияет ярко, несмотря на её незаурядность.
— Благодарю, —
несколько удивилась я. — Но здесь полным-полно красавиц.— Однако есть и замухрышки, — безжалостно отрезала Клара. — И я не хочу, чтобы вы что-то умели хуже них.
В такие моменты мне больше всего хотелось закатить глаза. Как же здорово было прежде, во время путешествия по лесу, когда рядом был Вэйл, и не приходилось притворяться. Тогда никто не придумывал для себя ролей, мы просто шли все вместе, дышали полной грудью, и радовались солнцу.
Когда Клара, наконец, отпустила меня, я отправилась в сад. Пришлось накинуть плащ, так как ветер был по-прежнему сильным. Я бродила по среднему ярусу среди стройных серых ясеней и думала о том, что делать дальше. Мне хотелось найти маму, или хотя бы узнать о том, как сложилась её судьба, но поиск был невозможен потому, что меня саму искал тёмный маг. А, может, попросить одного из дворцовых колдунов позаниматься со мной основами? Пока что мне только книги удавалось брать из библиотеки, но практика была также важна, как теория.
— Госпожа Майфер.
Я резко повернулась на знакомый голос, и с трудом удержалась от того, чтобы не кинуться к Вэйлану в объятья. Как же приятно было неожиданно встретить его!
— Вэйл, мы ведь здесь только вдвоём… — начала я умоляюще, но он тотчас перебил:
— Это только вы так думаете, Тэа.
Я быстро огляделась, и поняла, что в глубине сада кто-то и правда бродит. А, когда закончила жадно вглядываться в лицо мужчины, и увидела его целиком, поняла, что Вэйл выглядит странно. Он был весь какой-то грязный и потрёпанный, словно совсем недавно дрался или летел кубарем с холма, собирая по пути всякий мусор. Я даже шагнула убрать веточку, что запуталась в его волосах, и мужчина перехватил мою руку.
— Не стоит.
— Когда это обычная забота начала вас раздражать?
— Обычно я весьма раздражителен, госпожа Майфер, просто вы предпочитаете этого не замечать.
— А, я поняла. Мы снова соблюдаем этот дурацкий этикет? В таком случае, я скажу, что вы выглядите неподобающе для приличного общества.
— Я гэрд короля, мне это позволено, — сказал он с лёгкой насмешкой.
— М, ладно. Но тогда извольте объяснить мне кое-что.
— Я постараюсь. — И снова этот огненный смех в глазах.
— Если вы не боитесь в подобном виде расхаживать по дворцу, почему тогда трусите показать мне своё расположение? Может быть, дело в моей немодной внешности? Или я недостаточно хорошо выгуливаю это платье-торт? Или от меня дурно пахнет? Грибами, например? Есть ещё вариант, что я резко разонравилась вам по причине присутствия иных прекрасных дам…
Вэйл уже вовсю смеялся.
— Тэа, остановитесь.
— Не имею такого желания. Ваша тётя любезно объяснила мне все тонкости общения между мужчиной и женщиной, и сказала, что господа в любом случае, по правилам приличия, должны выслушивать тирады дамы, как бы они ни были им неприятны. Так что стойте и слушайте, господин Макдэар, или вас будут называть не только грязнулей, но и хамом!
— Редиска ты, — сказал он неожиданно сердито.
— Волк кургузый! — отозвалась я, и хотела ещё кое-что добавить, но тут из-за кустов вышли три дамы.
Мы раскланялись, и женщины принялись обсуждать с Вэйланом погоду. Я видела, что они нарочно не дают нам продолжить разговор, но терпеливо ждала, когда дамы иссякнут в своей вредности. Почему всё-таки здесь было принято вести себя так? Кому это вообще могло нравиться? От погоды они вдруг перешли к оборотничеству, и мучительно долго выведывали у Вэйла, каково это — превращаться в волка? Я поражалась его терпению: он не нагрубил им ни единым словом! И про лапы рассказал, и про хвост, пока не стало понятно, что мужчина просто над собеседницами издевается, хотя они едва ли замечали это.