Пророчество
Шрифт:
Нетрудно догадаться, что перед отъездом Кастельно предупредил Курселя, в каком качестве я отправляюсь на этот ужин. Понятное дело, личный секретарь чувствовал себя обойденным. В ответ на последнее его замечание я иронически приподнял бровь:
— Полагаю, вы можете мне напомнить.
— И напомню! — пропыхтел он, и направленный на меня палец задрожал от плохо сдерживаемой ярости. — Вы — беглец, кормящийся за счет господина посла лишь потому, что наш слабодушный суверен привязался к вам, потому, что вы оба не оказываете должного уважения пресвятой церкви. И даже не француз! — заключил он, качая головой. Это последнее мое прегрешение было, разумеется, ужаснее всех прочих.
— Довольно, Клод, — скучающим тоном уговаривала его Мари.
— Почему же? (Ишь, распалился, не остановишь.) Думаете, он донесет о моих словах королю Генриху?
—
— Господин посол просил передать кое-что от его имени, вот и все, — произнес я, вновь сосредоточив взгляд на дальнем берегу, точно меня все это не интересовало. — Полагаю, он бы не стал возражать, если бы вы также высказали свое мнение.
— В самом деле, Клод, какая разница? — Мари поплотнее укуталась в бархатный плащ. — Каждого выслушают.
— Это официальный протокол! — Голос Курселя поднялся до пронзительного визга. — Если посол нездоров, следующим по званию иду я, и он должен был официально уполномочить меня, а не этого… самозванца представлять интересы Франции!
— Это всего лишь званый ужин, Клод, — утешала она его, словно раскапризничавшегося ребенка. — Ужин, а не военный совет.
— В самом деле? — Он обернулся к ней, готовый еще поспорить, но она хлопнула его по руке, кивком указала на лодочника и одними губами беззвучно приказала ему замолчать.
Лодочник вроде бы ничего и не слышал, но отчаянная сигнализация Мари напомнила о необходимости постоянно соблюдать осторожность. Шпионы таятся под любыми обличьями. Я слушал, как вода журчит под веслами, и думал: Кастельно надеется, что я послужу ему глазами и голосом, но у меня на уме нечто большее. Для меня все сходилось на доме Арунделов, на семействе Говард: и план вторжения, и убийства девушек, с ними связаны были и Нед Келли, и Стюарт, в этом же доме я надеялся отыскать утраченную книгу Гермеса Трисмегиста, ту самую, что четырнадцатью годами ранее силой вырвали из рук Джона Ди. Нельзя упускать представившуюся возможность оглядеться в доме Говардов. Я старался изыскать способ обнаружить тайны, которые, в том я был уверен, таились за стенами из старого кирпича. Эти стены поднимались отвесно перед нами, лодочник направлял судно к узкому причалу, от которого ступени вели к арке и железным воротам. План уже наполовину оформился в моем изобретательном мозгу. Чтобы все прошло гладко, понадобятся удача — свеча и кремень у меня в кармане — и все актерское мастерство, коим я обладаю.
У ворот нас дожидался слуга в ливрее Арунделов. С поклоном он придержал калитку, я подождал, предоставив Курселю галантно извлечь Мари из лодки и помочь ей пройти две ступеньки наверх. На ходу она подобрала юбки, избегая соприкосновения с тиной в тех местах, где река облизывает камни во время прилива, и обернулась ко мне, будто что-то припомнив:
— Ваш друг писец, Бруно, как бишь его имя?
— Дюма, — послушно подсказал я, хотя был уверен, что она и без меня помнит. — С ним что-нибудь случилось?
— Похоже, он сбежал. Сегодня утром мой супруг послал его с поручением, и с тех пор этот Леон Дюма не вернулся. Быть может, вам известно, где он прячется?
— Я не видел Леона Дюма с… — Я хотел было сказать «с нынешнего утра», но вовремя осекся при взгляде на Курселя: личный секретарь, как обычно, вздернул подбородок и присматривался ко мне так, словно от меня исходил скверный запах. — Не видел его сегодня, — кое-как закончил я.
Действительно, не видел, и это все более меня тревожило. Несколько раз во второй половине дня я подходил к маленькой комнатке в мансарде, но она все время была заперта. Я даже находил предлоги, чтобы время от времени заглядывать в кабинет Кастельно, однако стол писца оставался пуст. Под вечер и посол обеспокоился, поговаривал даже, не послать ли слуг на поиски пропавшего: он опасался, что Дюма, как я (по моей версии) накануне, подвергся нападению ретивых патриотов англичан, но меня глодала иная тревога. С утра молодой писец был не в себе, его пожирали чувства вины и страха из-за украденного перстня — вот и все, что я успел выяснить. Но чего именно он страшился? Он взял перстень, польстившись на деньги, так сказал Дюма, однако он мало похож на случайного вора, не устоявшего перед драгоценностью, скорее кто-то заплатил ему, чтобы заполучить это кольцо. Кто подговорил Леона на кражу? Тот ли человек, который затем подарил кольцо Сесилии? Вторжение Мари помешало ему рассказать свою историю
до конца и получить от меня совет, куда же он ринулся в отчаянии? Не побежал ли с исповедью к кому-то еще? Не назвал ли имя своего заказчика? И самое главное: известно ли убийце, что Дюма заговорил? Я боялся за жизнь молодого писца, боялся также, что вместе с ним исчезнет еще одна важная ниточка.— Мог и сбежать, — преспокойно заявил Курсель. — За те сведения, что он узнает из переписки посла, кое-кто заплатил бы немало звонких монет, а слуги за деньги продадут любого господина. Этому сорту людей доверять нельзя.
В голосе его послышался вызов, принудивший меня поднять голову и внимательнее всмотреться в посольского секретаря: он в самом деле что-то знал о делишках Леона Дюма или таким образом отыгрывался на мне? Чтобы разгадать эту загадку, для начала следовало бы разобраться в его отношениях с Мари. И что она успела подслушать, прежде чем отворила нынче утром мою дверь?
— Дюма — честный человек! — отрезал я, осторожно выползая на пристань — чуть было не споткнулся на мокрых ступеньках. — Почестнее иных моих знакомых.
Курсель холодно наблюдал, как я пытаюсь восстановить равновесие, но руки не протянул. Мари вздрогнула от холода:
— Хватит спорить! Всего-навсего писец — либо пропал, либо вернется. Уйдем подальше с этого ветра.
Слуга провел нас через приемный зал, богато украшенный резьбой и доспехами, в узкий коридор, где стены были зеленого цвета с позолотой. В конце коридора я заприметил тяжелую дубовую дверь, слегка приоткрытую — удалось разглядеть внутри стеллажи, груженные книгами в нарядных переплетах.
— Что это за комната? — спросил я слугу.
Он полуобернулся, не слишком довольный задержкой.
— Личная библиотека милорда Арундела, — отвечал он, едва шевеля губами. — Не останавливайтесь, прошу вас. Граф и милорд Говард ждут вас.
На слове «личная» слуга сделал выразительное ударение, и сердце мое гулко забилось. По пути я не раз еще оглянулся на заветную дверь, а слуга, не дойдя до конца коридора, постучал в боковую дверь между панелями и с поклоном проводил нас в хорошо освещенную комнату — не слишком большую, но с высоким узорчатым потолком и двумя окнами от самого пола до потолка. Длинный стол был уставлен серебряными блюдами, изысканными светильниками для множества свечей — все так и сверкало в их пламени. С облегчением я обнаружил, что каменный пол густо усыпан душистым камышом. На это я и рассчитывал.
Мы припозднились, почти все уже собрались и поднялись из-за стола, приветствуя нас. Филип Говард шагнул нам навстречу, простирая руки. Вместе с ним двинулась к нам и косматая белая псина ростом хозяину почти по пояс — английская гончая, насколько я понимаю, вытянула морду, дрожа от возбуждения.
— Мадам де Кастельно, сеньор де Курсель, bienvenus, — изящно раскланялся граф. — Мастер Бруно! Benvenuto, добро пожаловать.
— Постарайся обращаться к Бруно правильно, Филип, — посоветовал ему Генри Говард — он, едва привстав, тут же уселся на место. — Бруно — доктор богословия и ужас как обижается, если про это забывают. Иисусе Христе, Бруно, что у вас с головой? Я слышал, что вы любитель подраться, но думал, с этой привычкой вы расстались в Италии, как и со своими обетами.
Я дотронулся до раны на виске, болело уже не так, как накануне, однако шишка с присохшей кровью выглядела, должно быть, премерзко.
— Вы бы видели моего противника, — прибег я к шаблонной фразе.
Филип растерянно улыбнулся. Как член семьи Говард, он считал себя обязанным выказывать мне презрение, однако дядюшкина характера ему недоставало. Я любезно поклонился графу. Мне не показалось странным, что во главе стола сидел не он, а Генри Говард: хотя Говарды утратили герцогство Норфолкское после казни старшего брата Генри и теперь единственным пэром в семье оставался юный Арундел, унаследовавший титул от матери, все равно Генри Говард стал после брата признанным главой семейства и молодой граф слушался его во всем. Так он и на смерть пойдет за ним, подумал я, оглядывая собравшихся за столом. При виде дона Бернардино де Мендозы по правую руку от Генри Говарда мне сделалось совсем грустно. Испанский посланник коротко буркнул приветствие и впился зубами в краюху хлеба. А вот и Арчибальд Дуглас, и Фаулер тоже тут, а в дальнем конце стола, напротив Генри Говарда, расположилась бледная молодая женщина в голубом платье, ее светлые волосы были убраны под простой чепец. Она почувствовала на себе мой взгляд, на миг встретилась со мной глазами и тут же их отвела.