Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
В четвертой строке читаем: «Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может
Пятая и шестая строки «Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами» ранее встретились в стихах-цы Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга», посвященных празднику Чистого Света [80] :
80
Праздник Чистого Света (цинмин) — день весенних поминок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по лунному календарю).
Седьмая строка «Никто для меня теперь не нарвет чернослива» взята из весеннего стихотворения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:
Где от ветра качается лист, Где потоки дождя пролились, От головок цветов изумрудные ветви тяжело опускаются вниз. Я к весне платье узкое сшила — Исхудала, оставили силы. Вспоминаю о том, как в прошедшие дни, Когда вы еще были со мной, вы спешили нарвать для меня чернослива.Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о весне на мотив «Чистая мирная радость», написанных Лю Ци-цином:
Сменяют друг друга рассвет с темнотою, Багряные тучи закатное солнце закроют. Не знаю, где ваше златое седло промчалось душистой тропою; Зеленые ивы одни лишь меня у южной межи успокоят.Строка десятая «В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились» тоже есть в стихах-цы о весне на мотив «Красавица Юй [81] », написанных Янь Шу-юанем:
Летают цветы, выбирая себе края, что для сердца милей. Они не хотят оставаться на ветке своей. Под утренним ветром парят высоко — и в этом причина тоски. Хотела б я с вами поплыть на восток, До Циньских покоев [82] доплыть по теченью реки.81
Красавица Юй — возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя (232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.
82
Циньские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; образное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэйшуй, текущей с запада на восток.
Одиннадцатая строка «Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили?» взята из стихотворения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив «Поднят жемчужный полог»:
Вы приходили, когда для весны вечера дни не настали. Руки мои потянулись к цветам, Красками росы от рукавов заблистали. Тайно, гадая о мыслях весенних, я говорила с цветами: Как мне войти с вами в парный букет, как мне угнаться за вами?83
Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.
Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:
Не кружится пух тополиных соцветий, Под тяжестью тучи в зеленой тени притих, успокоился ветер. В шатре моем полог недвижно свисает, Лишь разговорились на сотню ладов порхающих ласточек стаи.