Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Покой в моем доме, далеком от света; Восставши от сна, навести не успела порядок в своем туалете. Когда ко мне сон возвратится, не знаю, От слез запестрела — пятно за пятном — на платье парча золотая.

В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:

За какие грехи нас сегодня Владыка Востока покинул? И не нужно во дворике столько облетевших цветов и парящих пушинок. Вот искусницы-ласточки что-то щебечут, пролетая стремительно мимо. Ах, когда бы они полетели
и вам рассказали,
Что сейчас в вашем доме, И какие печали послужили для боли сердечной причиной.
* * *
Вспоминаю все время того человека, с кем в разлуке так долго живу. Я к нему возвращаюсь во сне — и потом все мечтаю о нем наяву. Его дождь я все ночи зову, И не в силах терпеть, когда слышу кукованья немолкнущий звук.

Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:

Пыльца облетела на сливах, Сережки златые на ивах, Дождем моросящим и ласковым ветром дорожная пыль уплотнилась. Союз наш надежен, крепко наше слово, что как-то сказали друг другу, И нам невозможно не встретиться снова, и будет свиданье счастливым.

Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:

Сливы цветы о приходе весны тайно поведать готовы. Нити на ивах длинны, Всходы травы бирюзовы. Но незаметно иней, как звезды, блеснул на висках, С жалостью время расцвета припоминаю все снова.
* * *
Зал орхидей, предо мною вино, грусть одолела о милом. Облик печален весенний, Брови свои подсурьмила. Голос и письма — за тысячу ли, даль эта нас разделила. Встретимся снова — тогда восстановятся силы.

Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:

Дует за пологом ветер восточный, стужа пощады не знает, Но зацвела уже слива в снегу, Ранней весны скорый приход возвещая. Мне же сегодня никак не прогнать воспоминаний о милом, Тысячу раз переполнившей душу и неотвязной печали.
* * *
Вьется тепло над печуркой златой, и орхидей ароматы. Нож золотой я печально беру, Режу узоры, этим искусством богата. В пятую стражу под шитым покровом сну благовонному рада: В шелке оконном за пологом тонким ждать мне рассвета не надо.

Говорят, что Шэнь Вэнь-шу был образованным человеком. Сегодня я тоже расскажу об одном образованном человеке. Он прибыл в столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и написал очень странное сочинение в десяти главах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его звали?

Рассказывают, что в десятом году Шаосин [84] в числе сдававших экзамены был человек из гарнизона «грозных войск» в Фучжоу [85] . Его звали У Хун. Он покинул родную деревню и отправился в Линьаньфу попытать счастья на пути заслуг и славы [86] . Он надеялся, что:

С первого раза сумеет возглавить список драконов и тигров [87] ; Лет
через десять украсит собою
место, где Фениксов пруд [88] .

84

Десятый год Шао-син — 1140 г.

85

Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.

86

На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.

87

Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.

88

Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.

Мог ли он знать, что ему не будет сопутствовать удача? У Хун не выдержал экзамена, и огорчение его было велико. Денег на обратный путь у него не было, да к тому же и возвращаться-то на родину было совестно. А потому он решил открыть у нынешнего моста Чжоуцяо небольшую школу, чтобы как-то коротать дни. Он думал протянуть так три года [89] и, когда снова наступит пора столичных экзаменов, еще раз попытать успеха на пути заслуг и славы. Каждый месяц он знакомился с несколькими мальчиками и девочками, новыми своими учениками.

89

Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.

Минул год с тех пор, как У Хун открыл свою школу, — время пролетело для него совсем незаметно [90] , — и как на грех к нему стали посылать детей со всей улицы. Но благодаря этому У Хуну удалось скопить кое-какие деньги.

И вот однажды, занимаясь с учениками в школе, он услышал, как за темной дверной занавеской раздался звон колокольчика и кто-то вошел. Учитель У поднял глаза и увидел, что это его прежняя соседка старуха Ван, которую он не встречал уже лет десять. А должен вам сказать, что старуха занималась сватовством и только этим и кормилась.

90

Время пролетело для него совсем незаметно — букв.няньчжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании 1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи ошибочно отнесено к предыдущей фразе.

— Давно мы с вами не виделись, — сказал ей учитель У, поклонившись. — Где же вы, матушка, теперь живете?

— Я думала, что вы, учитель, уже забыли о моем существовании, — ответила она. — А живу я теперь здесь же в городе, у ворот Цяньтанмэнь, возле стен.

— Сколько же вам лет, матушка? — спросил он.

— Мне, вашему псу и коню [91] , лет уже семьдесят пять. А сколько лет молодому учителю?

— Мне двадцать два года, — отвечал учитель.

— Вам только двадцать два года, а на вид можно дать больше тридцати [92] . Представляю, сколько душевных сил вы тратите ежедневно! Мне кажется, вам необходима спутница жизни — жена.

91

Вашему псу и коню (цюань ма). — В шанхайском издании 1954 г. вместо цюань ошибочно написано фу.

92

А на вид можно дать больше тридцати. — Прибавлять возраст — это своего рода комплимент.

— Я и сам не раз подумывал о женитьбе, но мне не найти подходящей невесты.

— И все потому, что вы относитесь к числу таких людей, которым в обществе тесно, а в одиночестве скучно [93] , — сказала старуха Ван. — Я хочу предупредить, господин, что у меня есть для вас на примете невеста. У нее тысяча связок монет, и живет она со служанкой. Это женщина к тому же талантливая: она хорошо играет на разных музыкальных инструментах, умеет писать, знает счет, да и происхождения она не простого — из очень знаменитой чиновничьей семьи. К будущему мужу у нее одно только требование — она желает, чтобы он непременно был человеком образованным. Так что же вы скажете, учитель?

93

В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит. юаньцзя бу цзюйхуэй.

Поделиться с друзьями: