Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:
За какие грехи нас сегодня Владыка Востока покинул? И не нужно во дворике столько облетевших цветов и парящих пушинок. Вот искусницы-ласточки что-то щебечут, пролетая стремительно мимо. Ах, когда бы они полетелиСтроки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:
Пыльца облетела на сливах, Сережки златые на ивах, Дождем моросящим и ласковым ветром дорожная пыль уплотнилась. Союз наш надежен, крепко наше слово, что как-то сказали друг другу, И нам невозможно не встретиться снова, и будет свиданье счастливым.Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:
Сливы цветы о приходе весны тайно поведать готовы. Нити на ивах длинны, Всходы травы бирюзовы. Но незаметно иней, как звезды, блеснул на висках, С жалостью время расцвета припоминаю все снова.Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:
Дует за пологом ветер восточный, стужа пощады не знает, Но зацвела уже слива в снегу, Ранней весны скорый приход возвещая. Мне же сегодня никак не прогнать воспоминаний о милом, Тысячу раз переполнившей душу и неотвязной печали.Говорят, что Шэнь Вэнь-шу был образованным человеком. Сегодня я тоже расскажу об одном образованном человеке. Он прибыл в столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и написал очень странное сочинение в десяти главах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его звали?
Рассказывают, что в десятом году Шаосин [84] в числе сдававших экзамены был человек из гарнизона «грозных войск» в Фучжоу [85] . Его звали У Хун. Он покинул родную деревню и отправился в Линьаньфу попытать счастья на пути заслуг и славы [86] . Он надеялся, что:
С первого раза сумеет возглавить список драконов и тигров [87] ; Лет через десять украсит собою место, где Фениксов пруд [88] .84
Десятый год Шао-син — 1140 г.
85
Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.
86
На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.
87
Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.
88
Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.
Мог ли он знать, что ему не будет сопутствовать удача? У Хун не выдержал экзамена, и огорчение его было велико. Денег на обратный путь у него не было, да к тому же и возвращаться-то на родину было совестно. А потому он решил открыть у нынешнего моста Чжоуцяо небольшую школу, чтобы как-то коротать дни. Он думал протянуть так три года [89] и, когда снова наступит пора столичных экзаменов, еще раз попытать успеха на пути заслуг и славы. Каждый месяц он знакомился с несколькими мальчиками и девочками, новыми своими учениками.
89
Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.
Минул год с тех пор, как У Хун открыл свою школу, — время пролетело для него совсем незаметно [90] , — и как на грех к нему стали посылать детей со всей улицы. Но благодаря этому У Хуну удалось скопить кое-какие деньги.
И вот однажды, занимаясь с учениками в школе, он услышал, как за темной дверной занавеской раздался звон колокольчика и кто-то вошел. Учитель У поднял глаза и увидел, что это его прежняя соседка старуха Ван, которую он не встречал уже лет десять. А должен вам сказать, что старуха занималась сватовством и только этим и кормилась.
90
Время пролетело для него совсем незаметно — букв.няньчжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании 1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи ошибочно отнесено к предыдущей фразе.
— Давно мы с вами не виделись, — сказал ей учитель У, поклонившись. — Где же вы, матушка, теперь живете?
— Я думала, что вы, учитель, уже забыли о моем существовании, — ответила она. — А живу я теперь здесь же в городе, у ворот Цяньтанмэнь, возле стен.
— Сколько же вам лет, матушка? — спросил он.
— Мне, вашему псу и коню [91] , лет уже семьдесят пять. А сколько лет молодому учителю?
— Мне двадцать два года, — отвечал учитель.
— Вам только двадцать два года, а на вид можно дать больше тридцати [92] . Представляю, сколько душевных сил вы тратите ежедневно! Мне кажется, вам необходима спутница жизни — жена.
91
Вашему псу и коню (цюань ма). — В шанхайском издании 1954 г. вместо цюань ошибочно написано фу.
92
А на вид можно дать больше тридцати. — Прибавлять возраст — это своего рода комплимент.
— Я и сам не раз подумывал о женитьбе, но мне не найти подходящей невесты.
— И все потому, что вы относитесь к числу таких людей, которым в обществе тесно, а в одиночестве скучно [93] , — сказала старуха Ван. — Я хочу предупредить, господин, что у меня есть для вас на примете невеста. У нее тысяча связок монет, и живет она со служанкой. Это женщина к тому же талантливая: она хорошо играет на разных музыкальных инструментах, умеет писать, знает счет, да и происхождения она не простого — из очень знаменитой чиновничьей семьи. К будущему мужу у нее одно только требование — она желает, чтобы он непременно был человеком образованным. Так что же вы скажете, учитель?
93
В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит. юаньцзя бу цзюйхуэй.