Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Психологические аспекты буддизма
Шрифт:

VII. Дхарани, называемое "Опора на силу добродетели" (кит. "И гундэ ли"):

"Да-чжи-та бу люй-ни мань-ну-ла-ти ду-ху ду-ху-ду-ху а-ба су-ли-юй а-по-по-са-ди е-ба чжань-да-ло тяо-да-ди до-ба-до ло-ю-мань дань-ча-бо-ли-хэ-лань цзюй-лу со-хэ" [38] [л. 420В].

Вторая ступень.

I. "Отсутствие грязи (накипи)" (санскр. vimal"a; кит. "угоу") [6, л. 419С].

II. Бодхисаттва очищается от всех, "даже мельчайших пылинок грязи (накипи)", преодолевает любые нарушения обетов и все ошибки [6, л. 419С].

38

Чтения иероглифов, которыми записаны дхарани, даются по [10].

III. Бодхисаттва видит, что все миры "имеют ровную, как ладонь, поверхность, [расцвеченную] неисчислимыми [по

количеству] и безграничными [по разнообразию] чудесными красками, что [они] подобны чистым и редким сокровищам, величественному (блистательному) сосуду [6, л. 419В].

IV. (1) "Незнание" относительно ошибок и преступления даже мельчайших предписаний; (2) "незнание" относительно начинания различных дел [6, л. 419С].

V. "Парамита [соблюдения] обетов" (санскр. sila-paramita; кит. "цзе-боломи") [6, л. 420А]. Причиной такого названия данной парамиты послужила аналогия с "Великой Землей, которая содержит (несет в себе) все вещи" [6, л. 418А].

Пять установок: 1) "три [вида] дел" [39] должны быть "чисты"; 2) "не делать так, чтобы живое существо порождало внутренне присущую и внешнюю причины [40] [появления] заблуждений и страстей" (кит. "фаньнао") [41] ; 3) "закрывать "плохие пути" (т. е. пути к "плохим мирам". — А.И.) и открывать врата к хорошим мирам" [42] ; 4) превзойти "ступени" шравак и пратьекабудд [43] ; 5) делать так, чтобы все добродетели стали "полными" (т. е. неущербными) [6, л. 418В].

39

Имеются в виду физические действия (поступки), слова и мысли [7, с. 253].

40

Кит. "иньюань". "Инь" — причинный фактор различных явлений, их причинная потенция. "Юань" активизирует, приводит в действие "инь". Комбинация "инь" и "юань" (соответствует санскр. hetu-pratyaya) является одной из главных категорий буддийской философии, признающейся всеми школами, как хинаянистскими, так и махаянистскими.

41

Досл. "заботы и мучения". Эквивалент санскр. klesa. "Заблуждения" касаются непонимания истинной сути бытия (признание реальными всех "дел и вещей"), и вследствие этого возникает привязанность к различным чувственным удовольствиям, которые с буддийской точки зрения на самом деле иллюзорны. Имеется ряд классификаций таких "заблуждений и страстей", однако во всех случаях прежде всего выделяются "основные" и "побочные" ("производные") [7, с, 178,340].

42

"Миры" людей и богов (иногда демона Асуры), противопоставляемые "плохим мирам" [7, с. 338].

43

Шраваки — достигающие просветления при помощи наставлений учителя. Первоначально "шраваками" называли учеников Будды. "Пратьекабудды" идут к просветлению самостоятельно, без наставника. В махаяне обе категории лиц считались приверженцами "малой колесницы".

VI. Самадхи "Способность к любви и радости" (кит. "кэайлэ-сань-моди") [6, л. 420А].

VII. Дхарани, называемое "Доброе (безбедное), спокойное, радостное обитание" (кит. "шаньаньлэ чжу"):

"Да-чжи-та у-цзюй-ли чжи-ли-чжи-ли у-цзюй-ло-цзюй-ло нань-шань-ду-шань-ду-цзюй-ли ху-лу-ху-лу со-хэ"[6, л. 420В].

Третья ступень.

I. "Сияние" (санскр. prabhakari; кит. "мин") [6, л. 419С].

II. "Свет и сияние неисчислимых знания и мудрости" [44] и "самадхи" не могут сдвинуться в сторону (отклониться) и преломиться (доcл. "разбиться") [6, л. 419С].

44

Кит. "чжихуэй". Китайский перевод санскр. prajna — "высшего знания" будд. Это интуитивное знание, противопоставляемое рациональному.

III. Бодхисаттвы видят, что они "мужественны, здоровы, в броне, с оружием, величественны. Все зло и разбойники могут быть захвачены и сломлены" [6. л. 419В].

IV. (1) "Незнание [заключающееся в том, что] нельзя еще (пока) получить то, что сейчас очень желают получить"; (2) "незнание [относительно того, что] можно помешать [действию] чудесному и [все] побеждающему "всесодержащему" (т. е. "дхарани". — А. ИЛ" [6. л. 419С].

V. "Парамита терпения" (санскр. ksanti-paramit"a; кит. "жень-боло-ми") [6. л. 420А].

Овладение, данной парамитой уподобляется обладанию "великой

силой льва", благодаря которой "царь зверей" может бесстрашно "ступать в одиночестве" [6. л. 418А].

Пять установок: 1) "[бодхисаттва] способен подавить алчность заблуждения и страсти"; 2) "не жалеть себя самого и [своей] жизни, не стремиться к спокойному и радостному существованию (имеется в виду материальное благополучие в "бренном мире". — А. И.), прекратить думать об отдыхе"; 3) "думать только о делах [в пользу живых существ], встречать страдания и быть способным [их] терпеть"; 4) "думать о сострадании и [делать так, чтобы] добрые корни живых существ достигли зрелости"; 5) добиваться постижения "глубочайшего закона о нерождении" [6, л. 418В].

VI. Самадхи "Трудно двигаемое" (кит. "наньдун-саньмоди") [6, л. 420А].

VII. Дхарани, называемое "Сила, которую трудно победить" (кит. "наньшэли"):

"Да-чжи-та дань-чжай чжи-пань чжай-чжи чжэ-ла чжи-гао-ла-чжи чжи-ю-ли дань-чжи-ли со-хэ"[6, л. 420В].

Четвертая ступень.

I. "Пламя" (санскр. arcismati; кит. "янь) [6, л. 419С].

II. "Посредством знания и мудрости" (т. е. праджни. — А. И.) сжигаются все заблуждения и страсти, усиливаются свет и сияние [мудрости], бодхисаттвы уже достигают частичного просветления" [6, л. 419С].

III. Бодхисаттва видит, как "во [все] четыре стороны [света] под порывами ветра разлетаются различного рода чудесные цветы и полностью покрывают землю" [6, л. 419В].

IV. (1) "Незнание того, что [ощущение] радости вызывает привязанность к "достижению равности (равновесия)"" [45] ; (2) "незнание [того, что] мельчайшие чудесные чистые дхармы стремятся к радости (досл. "любят радость". — А. И.)" [6, л. 419С].

V. "Парамита старания" (санскр. virya-paramita; кит. "цинь-боло-ми") [6, л. 420А].

45

Кит. "дэнчжи". Эквивалент санскр. samapatti. Однако из названий самадхи [7, с. 319], употребляется и как синоним "дхьяны". "Дэнчжи" истолковывается в том смысле, что достигающий его приобретает "равновесие ума", свободу мыслей, поскольку перестают функционировать шесть виджнян (способности осознавать увиденное, услышанное, ощущаемое на вкус и т. д.) [5, с. 143–144, примеч. 8].

Подобно тому как ветер приобретает напор и скорость благодаря божественной силе Нараяны, так и бодхисаттва, овладев этой парамитой, достигает "необратимости мыслей" [46] [6, л. 420А].

Пять установок: 1) "нет радости в существовании вместе с заблуждениями и страстями"; 2) "нельзя обрести спокойствие и радость до тех пор, пока добродетели неполны"; 3) "не должны рождаться мысли об отвращении к делам, которые трудно и мучительно выполнять"; 4) "посредством великого сострадания добиваться пользы [для всех] и помогать всем живым существам созреть [до спасения]"; 5) "дать обет (клятву, выразить желание) стремиться к [достижению] "ступени невозвращения"" [6, л. 418С].

46

То есть мысли бодхисаттвы направлены только к просветлению и не могут быть заняты чем-либо другим.

VI. Самадхи "Невозвращение" (кит. "бутуйчжуань-саньмоди") [6. л. 420А].

VII. Дхарани, называемое "Великая польза" (кит. "далии"):

"Да-чжи-та и ши-ли-ши-ли то-ми-ни-то-ми-ни то-ли-толи-ни ши-ли-ши-ли-ни пи-шэ-ло-бо-ши- бо-ши-на пань-то-ми-ди со-хэ" [6, л. 420В-42 °C].

Пятая ступень.

I. "Трудная победа" (санскр. sudurjaya; кит. "наньшэ") [6 л. 419С].

II. "В высшей степени трудно достичь самостоятельного существования и [все] побеждающего знания при помощи упражнений [47] , [но тем не менее] видно, что заблуждения и страсти, которые трудно сломить, все-таки можно сломить" [6, л. 419С].

47

Имеются в виду медитативные упражнения [5, с. 41, примеч. 6].

III. Бодхисаттва видит, как женщины, украшенные "чудесными драгоценностями, украшают их, бодхисаттв, тела драгоценными ожерельями и надевают им на головы венки из цветов" [6, л. 419В].

IV. (1) "Незнание [того, что имеется] желание повернуться спиной к жизни и смертям"; (2) "незнание того, что имеется желание [ощутить] вкус нирваны" [6, л. 419С].

V. "Парамита сосредоточения" (санскр. dhyana-p"aramit"a; кит. "дин-боломи") [6, л. 420А].

Овладение данной парамитой сравнивается с тем, как человек, проживающий в "доме из семи сокровищ и с четырьмя галереями", ощутил "радость и покой отрешения" от "чистого и свежего ветра", проникнувшего в дом через "четверо врат", и с тем, как "сокровищница дхарм чистых намерений (дум) стремится к полноте (наполненности)" [6, л. 418А].

Поделиться с друзьями: