Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Шрифт:
15Господь Бог сделал всё для благополучия * а человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь * б. 16И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, 17но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
18И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать». 19Привел Господь Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. 20Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. 21Тогда усыпил Господь Бог человека, и как только тот погрузился в глубокий сон, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. 22Из того самого ребра создал Господь Бог женщину и привел ее к человеку.
2:15 а
В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).
2:15 б
Традиционный
23И воскликнул человек:
«Наконец! Кость от кости моей
и плоть от плоти моей!
Женщиной она называться будет,
ибо взята из мужчины * ».
24Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся. 25И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
3 Среди всех созданных Господом Богом животных, что не стали домашними, змей выделялся особыми способностями * . Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?» 2«Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь * , 3кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». 4На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, 5но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он * , знающими и добро, и зло».
2:23
Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).
3:1
Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля, которых сотворил Господь Бог.
3:2
Букв.: сада.
3:5
Букв.: как Бог; или: как боги.
6Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней. 7И тут словно открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.
8А как только повеяло прохладой * и услышали они звук, возвестивший им о том, что по саду идет Господь Бог, они попытались скрыться от Него за деревьями сада. 9«Где ты?» — позвал Господь Бог человека. 10«Услышал я, как Ты идешь * по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». 11«Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» 12«Жена, которую Ты дал мне в спутницы, она дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. 13Господь Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.
3:8
Букв.: в ветре дня.
3:10
Букв.: Твой голос / звук / шум.
14И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это,
из всех зверей и скота всякого
ты особое понесешь на себе проклятие:
на животе ползать ты будешь
и всю жизнь прах будешь есть * ;
15и сделаю так, что между тобой и женщиной
вражда воцарится
и между потомками вашими * продолжится;
ее Потомок будет разить тебя в голову,
а ты Его — в пяту».
3:14
«Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.
3:15
Букв.: между семенем твоим и ее семенем. В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узнает из всего последующего повествования.
16И женщине сказал Он:
«Многие тяготы в беременности твоей
уготованы Мною тебе,
в муках рожать детей будешь.
Стремиться будешь мужем своим владеть * ,
а он властвовать над тобою будет».
17Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, проклята земля за тебя;
плоды ее будут доставаться тебе трудом тягостным
3:16
Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.
все дни жизни твоей.
18Колючки и сорняки произрастит она тебе,
и будешь питаться травой полевою,
19в поте лица придется тебе добывать хлеб свой,
пока не возвратишься в землю, из которой ты взят,
ибо прах ты и в прах возвратишься».
20Адам * а назвал жену свою Евой * б, ведь она — прародительница всех живущих. 21После всего случившегося Господь Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. 22И сказал Господь Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» 23Изгнал Господь Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. 24Изгнав первую пару согрешивших людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.
3:20 а
Или: человек.
3:20 б
Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно
слову «жизнь» (хайим).4 Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от Господа обрела! * » 2Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.
3Когда пришло время для жертвоприношения, Каин принес Господу плоды земли, 4а Авель — наилучший * дар из первого приплода стада своего. Господь одобрительно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, 5оставив Каина и его жертвоприношение без Своего одобрения. Каин сильно разгневался, и взор его поник.
4:1
В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека — Господа.
4:4
Букв.: от тука их.
6Тогда сказал Господь Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой? 7Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь * господствовать над ним».
8Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле» * . И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9«Где же Авель, брат твой?» — спросил Господь Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?» 10И сказал Господь: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне с земли! 11И ныне ты проклят: отвергнут землей, что впитала кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. 12После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». 13«Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин Господу, — 14вот, Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». 15Но Господь сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения * а». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал Господь Каину особый знак * б Своей защиты. 16Тогда ушел Каин с того места, где явился ему Господь * а, и поселился в земле Нод * б, к востоку от Эдема.
4:7
Друг. возм. пер.: ты должен.
4:8
Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
4:15 а
Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.
4:15 б
В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.
4:16 а
Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.
4:16 б
Или: в земле изгнания / скитания.
17Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха. 18У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.
19Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла. 20У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. 21Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. 22А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.
23И сказал Ламех женам своим:
«Ада и Цилла, послушайте меня,
жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу!
Человека убил я за рану, мне нанесенную,
юношу, когда тот ударил меня.
24Если за Каина отмстится всемеро,
за Ламеха в семьдесят раз по семеро».
25Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет * а, сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя * б вместо Авеля, которого убил Каин». 26У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя Господне, стали поклоняться Ему.
4:25 а
Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат — «положил», здесь означает «дарованный».
4:25 б
Букв.: семя.
5 Запись о потомках * а Адама.
(Когда Бог сотворил человека * б, Он создал его по подобию Божию. 2Мужчину и женщину — первую пару * а Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек» * б.)
3Адаму было сто тридцать лет, когда у него родился сын — подобие и образ отца своего Адама, — он назвал его Шетом. 4После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. 5Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер.
5:1 а
См. примеч. «а» к 2:4.
5:1 б
Или: Адама; см. примеч. «а» к 1:26.
5:2 а
Букв.: их.
5:2 б
Евр.: Адам.